Comment Dreamsports.tv touche plus de 70 pays en 24 langues — chaque semaine.
Dreamsports.tv produit chaque semaine une couverture sportive mondiale des grandes régates de yachts, des séries de voile et des compétitions nautiques de premier plan. Son public s'étend sur plus de 70 pays, et son contenu touche désormais chaque marché dans sa propre langue. Le moteur derrière tout cela : Sonix — transcription, traduction et sous-titrage automatisés, prêts à publier en quelques minutes.

La voile est un sport mondial. Alors Dreamsports.tv a rendu son contenu mondial — publiant la même émission hebdomadaire en 24 langues dans plus de 70 pays, sans ajouter d'équipe de traduction.
Dreamsports.tv est une émission d'actualité sportive mondiale hebdomadaire qui met en lumière les grandes régates de yachts et la couverture de voile de premier plan. Son public s'étend sur plus de 70 pays, et ses téléspectateurs attendent de plus en plus un contenu dans leur propre langue. Produire manuellement des sous-titres en 24 langues chaque semaine nécessiterait une structure de traduction dont l'entreprise ne dispose tout simplement pas. Avec Sonix, elle obtient le même résultat grâce à un flux de travail qui s'exécute en quelques minutes — transformant une production uniquement en anglais en une machine de distribution adaptée à tous les marchés.
Sonix change la donne pour la communication mondiale. Désormais, aucune langue ni aucun marché n'est hors de notre portée.
Toucher plus de 70 pays en 24 langues ne devrait pas exiger une armée de traducteurs.
Le contenu sur la voile est produit en anglais, mais le public de Dreamsports.tv s'étend sur plus de 70 pays. Toucher ces téléspectateurs dans leur propre langue signifiait soit diffuser des sous-titres uniquement en anglais et perdre en engagement, soit gérer un flux de traduction manuel impossible à mettre à l'échelle pour une émission hebdomadaire. Des dizaines d'heures et des milliers de dollars par mois étaient en jeu pour chaque marché qu'elle souhaitait pénétrer, et l'équipe n'avait pas la capacité de gérer 24 pipelines de traduction à la main.
Un seul téléchargement, 24 langues, des sous-titres prêts à publier en quelques minutes.
Dreamsports.tv fait désormais passer chaque épisode par Sonix. Les téléchargements donnent des transcriptions précises en anglais en quelques minutes, les traductions en 24 langues découlent de la même transcription, et des fichiers de sous-titres prêts à publier — SRT, VTT et les formats attendus par chaque plateforme de distribution — sortent à l'autre bout. Ce qui bloquait autrefois la sortie internationale fait désormais partie du même passage de post-production. L'équipe distribue chaque épisode à tous les marchés le jour de sa publication.
Une émission hebdomadaire désormais diffusée en 24 langues — sans ralentir la post-production.
Dreamsports.tv s'est étendue à des marchés qui lui étaient autrefois fermés — France, Chine, Inde, et plus encore — parce que la langue n'est plus un goulot d'étranglement. Le flux de sous-titrage qui était autrefois un mur de capacité est désormais un export en un clic. Des dizaines d'heures reviennent à l'équipe chaque semaine, des milliers de dollars restent dans les comptes chaque mois, et chaque épisode touche l'ensemble de son public de plus de 70 pays dans sa langue maternelle, le jour même de sa publication.
La plateforme Sonix est rapide, facile à utiliser, et le résultat est précis. Nous touchons de nouveaux marchés sans embaucher d'équipe de traduction.
Comment le directeur Geoff Waller a bâti un pipeline de distribution en 24 langues sur Sonix.
Comment Dreamsports.tv utilise-t-il Sonix pour le sous-titrage vidéo multilingue ?
Nous utilisons le flux tout-en-un de transcription, traduction et sous-titrage de Sonix pour diffuser notre contenu sur la voile en 24 langues différentes. Nous téléchargeons l'épisode, Sonix transcrit l'audio en anglais, et à partir de cette unique transcription, nous traduisons et exportons des sous-titres prêts à publier pour chaque marché. Une seule source, plusieurs langues, le même jour.
Dans combien de langues Dreamsports.tv sous-titre-t-il, et où ces vidéos sont-elles distribuées ?
Nous publions actuellement en 24 langues différentes, diffusées sur notre propre plateforme vidéo et sur des réseaux sociaux comme YouTube, Facebook et Instagram. Cette combinaison nous permet de toucher des téléspectateurs dans plus de 70 pays dans leur langue maternelle sans gérer 24 pipelines de production distincts.
Pourquoi Dreamsports.tv a-t-il choisi Sonix plutôt que d'autres outils de sous-titrage et de traduction ?
La plateforme Sonix est rapide, facile à utiliser, simple, et le résultat est précis. Il nous fallait une solution capable de gérer notre volume de contenu sans nécessiter une équipe de traducteurs, et Sonix a répondu exactement à ce besoin. La courbe d'apprentissage a été minime, et la qualité était prête pour la production dès le premier jour.
Comment Sonix a-t-il amélioré le flux de travail de contenu de Dreamsports.tv ?
Avant Sonix, créer des sous-titres multilingues était un goulot d'étranglement qui plafonnait notre portée mondiale. Maintenant, nous publions à l'international dans les heures qui suivent la fin de la production d'un épisode. Cela a complètement transformé notre façon de distribuer notre couverture de la voile — la langue bloquait autrefois la distribution, et désormais elle fait simplement partie du même passage de post-production.
Combien de temps et d'argent Sonix a-t-il fait économiser à Dreamsports.tv ?
Nous avons économisé des dizaines d'heures par semaine et des milliers de dollars par mois. Le retour sur investissement a été immédiat. Ce sont ces économies qui nous ont permis de nous étendre à de nouveaux marchés — dont la France, la Chine et l'Inde — qui auraient été hors de portée si nous avions géré les sous-titres à la main.
Recommanderiez-vous Sonix à d'autres entreprises de sport et de médias ayant un public international ?
Absolument. Comme je ne cesse de le dire, Sonix change la donne pour les réseaux sociaux et la communication mondiale. Pour toute entreprise de médias cherchant à toucher des publics internationaux à grande échelle, Sonix élimine complètement la barrière de la langue. Nous ne serions pas présents dans la moitié de nos marchés sans lui.
Ce qui a changé pour le flux de distribution de Dreamsports.tv.
Des sous-titres en 24 langues à partir d'un seul téléchargement
Traduisez automatiquement et générez des sous-titres prêts à publier en 24 langues à partir d'une seule vidéo source en anglais — sans outil de traduction distinct, sans travail manuel par marché, sans effort dupliqué entre les équipes.
Prêt à publier pour chaque plateforme
Exportez des fichiers de sous-titres dans les formats attendus par chaque plateforme — SRT, VTT et plus encore — optimisés pour YouTube, Facebook, Instagram et la distribution indépendante.
Des heures récupérées chaque semaine
Réduisez la production de sous-titres de plusieurs jours à quelques minutes. Le temps que votre équipe de post-production passait autrefois sur la traduction et la mise en forme va désormais à davantage d'épisodes et à une meilleure couverture.
De nouveaux marchés sans nouveaux effectifs
Étendez-vous à des pays comme la France, la Chine et l'Inde sans embaucher d'équipe de traduction. La langue cesse d'être une contrainte de distribution pour devenir un levier de croissance.
Publiez une seule vidéo. Touchez chaque marché, dans chaque langue.
Rejoignez Dreamsports.tv et des milliers d'entreprises de médias qui utilisent Sonix pour transcrire, traduire et sous-titrer automatiquement leur contenu vidéo destiné à un public mondial. Démarrez votre essai gratuit et touchez votre premier nouveau marché cette semaine.