Ventajas en velocidad y costo
Los servicios de transcripción humana pueden ser costosos y lentos, especialmente cuando produces contenido de video con regularidad. Un transcriptor profesional cobra de $25 a $40 por hora y puede tardar 48 horas o más en completar un video de una hora, ya que requiere verlo varias veces para asegurar la precisión.
Sonix transcribe el mismo contenido en menos de cinco minutos con hasta un 99% de precisión, a una fracción del costo. Gracias a la inteligencia artificial, Sonix genera transcripciones más precisas que muchos servicios manuales, eliminando los largos tiempos de entrega. Transcribe tantos videos como necesites, de forma rápida y económica.
Edición basada en el navegador y flujo de trabajo de subtítulos
Para obtener subtítulos perfectos, todas las transcripciones requieren un poco de limpieza, especialmente con términos o frases únicas de tu contenido o industria. Estas correcciones se logran fácilmente con el editor en el navegador de Sonix.
El editor funciona como un procesador de textos dentro de tu navegador, sincronizado perfectamente con tu video original. Haz clic en cualquier palabra para saltar a ese momento exacto en la grabación. Realiza cambios, ajusta el tiempo de los subtítulos y personaliza el estilo de los mismos sin cambiar de programa. Una vez que hayas terminado de editar, exporta tus subtítulos como SRT o VTT para YouTube y otras plataformas, o incrusta los subtítulos directamente en tu video para redes sociales donde no se admiten archivos de subtítulos.
Subtítulos, leyendas y transcripciones: ¿cuál es la diferencia?
Las tres palabras se usan indistintamente, pero nombran cosas distintas, y saber cuál necesita ahorra tiempo. Una transcripción es el documento de texto independiente: cada palabra hablada, normalmente con etiquetas de hablante y marcas de tiempo, útil por sí sola para apuntes, citas y búsquedas. Las leyendas (captions) son texto sincronizado que se muestra sobre el video en el mismo idioma en que se habló, y por convención sirven a los espectadores que no pueden oír el audio, razón por la cual las leyendas completas también señalan sonidos relevantes ("[aplausos]", "[suena el teléfono]"). Los subtítulos también son texto sincronizado, pero la palabra suele implicar traducción: el video permanece en un idioma mientras el texto sirve a otro.
La conclusión práctica: todos derivan de los mismos datos subyacentes. Una vez que un video se transcribe con sincronización por palabra, la transcripción, las leyendas y los subtítulos traducidos son tres exportaciones de un mismo trabajo, que es exactamente como los trata Sonix.
Una subida, todas las salidas
La parte cara de subtitular a mano nunca fue escribir, sino sincronizar: decidir exactamente cuándo aparece y desaparece cada línea, una y otra vez, durante toda la duración. Las marcas de tiempo por palabra eliminan ese paso. Cuando Sonix transcribe su video, cada palabra ya conoce su lugar en la línea de tiempo, así que el archivo SRT o VTT se genera en lugar de crearse a mano.
A partir de ahí, elija la salida que necesita el destino. YouTube, Vimeo y la mayoría de los reproductores aceptan archivos SRT o VTT separados, que los espectadores pueden activar y desactivar. Para los feeds sociales donde los archivos de subtítulos no son compatibles, o se ignoran, incruste los subtítulos directamente en el video, con el estilo que quiera. Y la transcripción en sí sigue siendo un documento: notas del programa, un borrador de entrada de blog, citas para promoción, todo a partir de la misma subida.
La accesibilidad es lo básico, no un extra
Las leyendas nacieron como una función de accesibilidad y ese sigue siendo su trabajo más importante: son la forma en que los espectadores sordos y con dificultades auditivas pueden siquiera acceder a su video. Las normas de accesibilidad y las políticas de las plataformas esperan cada vez más las leyendas como algo natural, y las organizaciones que publican video sin ellas están excluyendo silenciosamente a parte de su audiencia.
Pero las leyendas superaron hace tiempo su nicho. Los espectadores en oficinas abiertas, los que viajan sin auriculares y cualquiera que se desplaza por un feed silenciado leen su video antes de escucharlo. Quienes aprenden idiomas se apoyan en las leyendas para seguir el habla a velocidad nativa. El video con leyendas es sencillamente más fácil de ver en más contextos: un trabajo de accesibilidad que se paga solo en alcance.
SEO de video: el texto es la forma en que se encuentra el video
Los motores de búsqueda no pueden ver su video. Indexan texto: títulos, descripciones y, cuando las proporciona, transcripciones y leyendas. Un tutorial de producto de diez minutos podría contener dos mil palabras habladas que abordan exactamente las preguntas que buscan sus clientes, y sin una transcripción cada una de esas palabras es invisible para las búsquedas.
Publicar la transcripción junto al video soluciona eso. Las frases de cola larga habladas se convierten en contenido indexable, la página tiene texto real para posicionarse, y los espectadores que prefieren echar un vistazo rápido obtienen un camino directo a la respuesta, lo que los mantiene en la página en lugar de volver a los resultados. Es una de las pocas tácticas de SEO que además es, sin más, una mejor experiencia para las personas que llegan allí.
Traduzca una vez, publique en todas partes
Como la transcripción conserva la sincronización, la traducción multiplica su producción en lugar de multiplicar su trabajo. Traduzca una transcripción terminada a cualquiera de más de 40 idiomas y la sincronización de los subtítulos se hereda automáticamente: el SRT en español, alemán o japonés hereda la misma sincronización por palabra que el original, sin ninguna pasada de resincronización.
Para los equipos que publican a nivel internacional, eso convierte la localización de un proyecto por mercado en un menú de exportación: transcriba el video maestro una vez, revíselo una vez y luego genere archivos de subtítulos para cada mercado al que atiende.
Grabaciones de Zoom, seminarios web y pantallas compartidas
No todos los videos son piezas producidas; la mayoría son reuniones, seminarios web y grabaciones de pantalla. Transcribirlos cumple un objetivo distinto: recuperar y reutilizar. Un seminario web transcrito se convierte en una fuente de preguntas frecuentes buscable y en la lista de tomas de un video de momentos destacados. Una grabación de Zoom transcrita se convierte en un acta que nadie tuvo que tomar, con cada hablante etiquetado. Sonix se conecta con Zoom y Microsoft Teams para que las reuniones grabadas puedan importarse automáticamente, y nuestras guías por plataforma cubren los pasos de exportación y subida para cada herramienta de reuniones principal.