Neste artigo
Sonix é um serviço de transcrição automatizado. Transcrevemos ficheiros áudio e vídeo para contadores de histórias de todo o mundo. Não estamos associados com o podcast Up and Vanished. Disponibilizar transcrições para ouvintes e deficientes auditivos é apenas algo que gostamos de fazer. Se estiver interessado na transcrição automatizada, clique aqui durante 30 minutos grátis.
Para ouvir e assistir à reprodução da transcrição em tempo real ?, basta clicar no leitor abaixo.
Transcrição completa: Up and Vanished - S1 E1 - Cold as Alaska
: Tara Grinstead era uma antiga rainha da beleza de 30 anos e professora do ensino secundário local que vivia na pequena cidade de Ocilla, Geórgia.
: Ela era uma morena linda com um sorriso marcante e alguém que os seus alunos e colegas admiraram. No sábado, 22 de Outubro de 2005, Tara foi a um concurso de beleza local durante o dia.
: After the pageant was over, Tara left around 8 P.M. and hung out at a friend’s barbecue just eight blocks away from home. Around 11:00 P.M., Tara left the barbecue and went home to her house.
: On Monday morning, October 24th, Tara didn’t show up for work at the school. Concerned students and teachers called the local police. At around 8:45 A.M., Ocilla PD was dispatched to Tara’s house.
: À chegada, os investigadores encontraram o seu carro estacionado na entrada, destrancado. E a porta da frente da sua casa estava fechada à chave. Os detectives bateram repetidamente à porta dela, mas não obtiveram resposta. A polícia forçou a sua entrada e revistou a casa por completo, mas não havia sinal de Tara Grinstead.
: Até hoje, nunca houve um avistamento confirmado de Tara Grinstead. Se tiver alguma informação sobre o desaparecimento de Tara Grinstead, por favor contacte o Gabinete de Investigação da Geórgia.
: Há dez anos atrás, hoje, foi a última vez que alguém relatou ter visto ou falado com Tara Grinstead.
: Officially, police are calling this a missing person’s case.
: Funcionário da GBI diz investigador -
: Luva de latex encontrada em -
: Uma recompensa de $80,000 está a ser oferecida.
: Onde está Tara Grinstead?
: From Tenderfoot TV in Atlanta, this is Up and Vanished, the investigation of Tara Grinstead. I’m your host, Payne Lindsey.
: Around six months ago, I was surfing the web. I was looking for cold cases and other unsolved mysteries. I’m actually a filmmaker and I was kind of digging around for a cool idea for a documentary film.
: I think there’s something about an unsolved case that intrigues everyone, this urge to solve the puzzle and reveal the truth. In this universal satisfaction, when we catch the bad guy, we all want an answer, an explanation for the unexplained.
: Like a lot of people, I have been pretty obsessed with the podcast Serial and the Netflix series Making a Murderer. And I thought to myself, “What if I made one of those?” So I literally just went to Google and started searching.
: I’m from Atlanta so I wanted to find a case that was local that I could actually investigate. I eventually ended up on the website for the Georgia Bureau of Investigation and they have a top 10 list of unsolved crimes in Georgia. The first one I saw was a missing person’s case, a girl named Tara Grinstead had been missing for over 10 years now. And they had no suspects and they had no leads.
: Escusado será dizer que fiquei imediatamente fascinado. Por isso, li toneladas de artigos sobre o caso. E através da minha investigação amadora na Internet, deparei-me com um novo site chamado Websleuths onde aparentemente outras pessoas como eu fingem ser detectives e tentam resolver casos famosos em frente aos ecrãs dos seus computadores. Perfeito.
: So I found a forum on the Tara Grinstead case and made a post. “Hey, guys. I’m a filmmaker from Atlanta and I’m thinking about doing a documentary on Tara’s case. Does anyone have any interesting theories?”
: The forum on Tara’s case hadn’t been updated in quite a while and I honestly didn’t expect to get a response. But to my surprise less than an hour later I had a voicemail on my phone from a number I didn’t recognize. That’s when this whole thing really started.
: Payne, it’s Dr. Maurice Godwin. I saw your post about the Tara Grinstead case on Websleuths. I worked this case from March of ’06 to over past ’09, 2009 for her family. And probably other than the GBI, there’s no one who knows more about the Tara Grinstead case than myself.
: So you know if you want to give me a call, I can give you a run down, the straight-up truth about what’s happening or and everything about the case. I’m in North Carolina so I’m on East Coast time. Okay. You take care. Bye-bye.
: Espera, estou de facto a fazer isto agora? Pensei que estava apenas a fazer um brainstorming, mas agora tenho um verdadeiro investigador que trabalhou neste caso, querendo contar-me tudo o que sabe.
: It was time that I got my facts straight. Time to do some major research on this case to even know what to ask him, dates, times, people’s names. I had to know it all.
: I totally streamlined my plan for the documentary and decided to make a podcast to document my investigation. Mind you, I am not a podcaster and I’m definitely not an investigator but I was determined to tell Tara’s story. And most of all, I wanted to know what happened to her. I bought some audio equipment and I called the investigator.
: Este é Maurice Godwin?
: Sim, é.
: Este é Payne Lindsey. Telefonou-me ontem.
: Oh yes, Payne, I saw your post on Websleuths. I’ve been working the Tara Grinstead case since March of ’06.
: Falámos durante duas horas. Ele disse-me mais coisas do que eu sequer me conseguia lembrar. Este caso foi profundo. Foi muito profundo.
: O maior ficheiro de casos na história da Geórgia é o caso de Tara Grinstead.
: Por mais que quisesse sentir que estava a progredir no caso, estava realmente apenas a começar. Ele deu-me muitos conselhos, por onde começar, com quem falar. Disse que me ajudaria da forma que pudesse. Deixou-me com este conselho.
: Se for a Ocilla, leve outra pessoa consigo agora.
: Está bem. Porquê?
: Well, it’s a weird place.
: Se for a Ocilla, uma cidade onde Tara viveu e foi vista pela última vez, certifique-se de trazer alguém consigo. Talvez eu estivesse a ler demasiado sobre isso. Seja como for, planeei seguir o seu conselho.
: Chegou a altura de começar a falar com as pessoas. Queria a percepção de pessoas que a conheciam, pessoas que falaram com ela nesse fim-de-semana antes de ela desaparecer. Construí uma longa lista de nomes e estava na altura de começar a telefonar às pessoas a frio.
: We’re sorry, you have reached a number that is no longer in service.
: A sua chamada foi reencaminhada para uma voz automatizada -
: O número que marcou não é um número de trabalho.
: Este número -
: Não está disponível ninguém para atender a sua chamada.
: Tive um começo bastante difícil. Estava literalmente a receber todo o tipo de mensagens de números não trabalhados que existiam. E quando finalmente cheguei a algumas pessoas, foi assim.
: O meu nome é Payne Lindsey. Queria falar-vos sobre o caso Tara Grinstead.
: O caso Tara Grinstead ...
: Um podcast ...
: Uma série de documentários ...
: If you don’t mind …
: Desculpe incomodá-lo ...
: Esperava falar-vos sobre Tara Grinstead.
: Nada. Nem uma única pessoa falaria comigo. Estava a começar a parecer impossível. Todos os que rodeavam este caso tinham a sua guarda levantada. Esta pequena cidade na Geórgia do Sul tinha-se tornado nesta comunidade impenetrável que apenas se recusava a voltar a tratar das velhas feridas ou simplesmente demasiado assustada para falar.
: But I was determined that somewhere in this network of people was the answer. The key to what happened to Tara but 10 years is a long time. Ten years of reporters and TV networks just exhausting these people for new clues and tips. We’re just trying to get a juicy quote out of one of the locals.
: And here comes me, this millennial podcaster, trying to solve the mystery. I probably tell myself to piss off too. One day I called a girl who was friends with Tara back in 2005. I don’t feel comfortable saying her name right now so let’s just call her Susan. Susan answered the phone and I introduced myself. Before I could even finish Tara’s name, she had hung up on me.
: Cerca de 10 minutos mais tarde, recebi uma chamada de um número bloqueado e atendi-a. Nessa altura, ainda estava a tentar descobrir o meu gravador telefónico e infelizmente não consegui gravar a chamada, o que lamentei imediatamente.
: There was a stern man’s voice on the other line when I answered. He said, “Why are you asking about Tara Grinstead?” It was almost like he was investigating me now. I told him about the podcast and the documentary and his tone changed a bit then he said, “Why did you call Susan?” I didn’t really have an answer for him. Then he said, “Do not call her again.” Click. Just like that.
: I wish I had the audio to playback for you but there was just something really odd about that call. The person sounded like a police officer or someone in law enforcement trying to figure out what I knew. He didn’t call me just to say don’t call her again. The first thing he wanted to know was why I was calling that particular person.
: Aqui está ela, senhoras e senhores. Chamo-lhe Vossa Alteza Real porque penso que é muito simpática - Tara Grinstead, como estás?
: I’m doing great.
: Miss Tifton, preparando-se para ir até Columbus para lá representar Tifton. Está entusiasmada?
: Sim, muito entusiasmado.
: And you were well into your career already too, weren’t you?
: Sim.
: Que tipo de trabalho é feito?
: I’m an 11th grade history teacher at Irwin County High School and I also have a cheerleading squad of junior varsity cheerleaders, 9th and 10th graders. I just completed my first year teaching and I loved every bit of it.
: That’s the local news interview from 1999 when Tara won the beauty pageant for Miss Tifton, the biggest city near Ocilla. And she was moving on to compete for Miss Georgia. She seemed to have everything going for her. She was popular among her students, all the teachers loved her.
: But in October of 2005, she would disappear without a trace and never be seen again. Who would want to hurt Tara? Let’s recap the night of October 22nd when Tara just completely vanished. I’ll have my friend Rob describe the scene.
: Saturday, October 22nd, 2005. Tara went to a beauty pageant during the day and then she attended a friend’s barbecue later that night, just a couple blocks away from her home. She arrived around 8 P.M. and stayed for a few hours. Friends at the party said she was acting normal, nothing out of the ordinary.
: Por volta das 23h00, Tara disse a uma amiga na festa que ia para casa para ver a cassete de vídeo do desfile desse dia. Ela despediu-se e foi-se embora. Ela nunca mais foi vista.
: Monday came and Tara didn’t show up for work. When the bell rang for class to start and Tara wasn’t there, students informed the faculty and they called the local police department.
: O Chefe da Polícia de Ocilla, Bill Hancock, foi o primeiro a chegar ao local. O seu carro estava estacionado na sua entrada e a porta da frente estava trancada. Ao aproximar-se da sua porta da frente, Hancock descobriu uma luva de látex azul a poucos metros da sua porta. Ainda mais intrigante, encontrou um cartão de visita preso na porta da frente.
: The neighbors, an elderly couple, had a spare key to Tara’s house. They were really close to Tara and they kept watch on her house at night. They had a little system going. Every night when Tara came home, she turned on the lamp by the window in her room facing their house. That night, Tara’s lamp was never turned on.
: Hancock used the neighbor’s key to gain entry to Tara’s home. The house was in near perfect condition, but there were a few subtle things that seemed a little off. The lampshade on her bed was knocked askew, tilted in an odd position as if maybe it had been knocked over. The clock normally on her nightstand was found on the floor by her bed. Her cell phone was found sitting in its charger on the nightstand.
: Hancock percebeu rapidamente a gravidade deste caso. Fez uma chamada ao Gabinete de Investigação da Geórgia para apoio e a investigação oficial estava em curso.
: Entre.
: Como estás? Prazer em conhecê-lo, Maurice.
: Entre. Está bem. Entrem.
: Decidi visitar pessoalmente o investigador privado. Disse-lhe que queria fazer-lhe algumas perguntas preliminares sobre o caso para o meu documentário e ele ficou mais do que feliz em ajudar. Ele vive numa pequena cidade na Carolina do Norte e eu vim de carro de Atlanta uma tarde.
: São todas estas notas sobre o caso Tara?
: Sim.
: Ele tinha este caderno grosso. Estava cheio de centenas de notas, pensamentos, nomes, todos relacionados com o caso de Tara Grinstead. Começou a folheá-lo, lembrando-se do caso.
: Maurice is an older man, grey hair, glasses. You get the sense that this case and many others like it have taken a toll on him and even he’ll tell you, it’s exhausting. To Maurice, this is not a hobby. It’s all he’s ever known.
: And then in the back here are some updates and stuff. I was contacted in the end of January of ’06 by Tara’s sister, Anita. I couldn’t take it at that time and I actually didn’t take the case. And then she contacted me again and I took the case about the end of February and I went down in March and then I worked on the case.
: Passei dois dias inteiros em casa. Procurámos em muitos lugares. Nunca houve nada e este caso é tão frio como o Alasca.
: So Tara’s sister, Anita, hired Maurice to help with the investigation and he wasn’t involved until March of 2006, almost five whole months after she went missing.
: So one of the things that I did when I was there is that I’ve talked to some of the local. A lot people clammed up and wouldn’t talk.
: You think most people clam up and don’t talk in this case?
: Oh, yeah. And still today. It appeared that to GBI and some others that were there, there didn’t appear to be a struggle.
: Então eles disseram que não houve luta?
: Bem, a GBI admitiu isso.
: O que pensa?
: Bem, isto foi o que encontrei. Vejam, ela tinha o antigo chão de madeira com os espaços entre eles. Por isso, ajoelhei-me e rastejei por aí, encontrei um fecho de um colar.
: Um facto menos conhecido deste caso que eu aprendi através de Maurice é um colar partido que foi encontrado pela polícia dentro da sua casa. As contas estavam espalhadas pelo chão e ensacaram-no como prova.
: But it was still unclear to police if the necklace was broken on accident or if it meant that there was a struggle inside the home. Almost five months later when Maurice went to visit Tara’s house, he found a clasp on the floor that looked like a match.
: E pode ver-se no fecho que foi puxado para o lado.
: Então, com base no que sabe sobre o colar e esse fecho, na sua opinião, esse colar saiu numa luta?
: That clasp was pulled apart by force. You can take that for what it’s worth. Then I found some pieces of broken plastic of the headboard in the master bedroom. The bedpost was split in two and broken and was found lying under the middle of the bed. You had to get under and find it. Then I also found a box with dust on it underneath the bed. So that was never retrieved by the GBI.
: Então uma coisa que reparei é que ela tinha um tapete ao lado da cama. Eu mexi, puxei o tapete para cima e a borracha soltou-se na parte de trás do tapete para que o tapete nunca tivesse sido levantado.
: Então, na sua opinião, a GBI fez um bom trabalho de investigação?
: Absolutamente não.
: On a scale of 1 to 10, what would you rate the GBI’s performance?
: Provavelmente três.
: Três em cada 10?
: Três em cada 10.
: Five months later, he finds a whole slew of evidence inside Tara’s house that the GBI completely missed. You could sense his frustration still today. But what did any of it mean? I asked him to recap that Saturday Tara went missing. I wanted to know his account.
: Por isso, acompanha-me durante o dia.
: My understanding is that during the daytime, she had girls over at her house and stuff, helping girls with the pageants and the makeup, the hair, preparing for the Sweet Potato Pageant in Fitzgerald that afternoon. I think the pageant started about 3 o’clock is what I was told.
: So then she went to the pageant, stayed at the pageant and then she left the pageant around 7:25 to 7:30. One of her pageant girls named Dana Lauer walked with Tara to Tara’s car and she said that she had to go to her superintendent’s barbecue.
: Assim, deixou o desfile em Fitzgerald e voltou para Ocilla. Foi-me dito que o seu senhorio ... o filho do seu senhorio, Rhett Roberts, foi-me dito que ela falou com Rhett na berma da estrada cerca de um quarto para as oito, nessa altura.
: Again, another lesser-known fact about this case that you can’t find anywhere in news articles between leaving the pageant and going to the barbecue that night. Tara made a brief stop at a friend’s house, a man named Rhett Roberts who is actually her landlord’s son and they talked briefly at the curb of the road.
: And then she proceeded on to the barbecue, arrived about 8 o’clock. And then at 11 o’clock, she left the barbecue on the notion that she had to go back and watch a video.
: Que vídeo é esse?
: That would be no video because so far there’s never been one that existed that we know of.
: Lembra-se de Tara ter dito aos seus amigos no churrasco naquela noite que ia para casa para ver a cassete do desfile naquele dia. A polícia nunca a conseguiu encontrar. E, tanto quanto eles sabiam, nunca existiu sequer um vídeo.
: There’s two types of crime scenes. There’s a primary crime scene, that’s where the most actions occur between the victim and the attacker. And then there’s a secondary crime scene, say where a car was left. The problem with this case is you don’t have any secondary crime scene and you don’t have any really primary crime scene.
: You don’t even know for sure if the house is a crime scene.
: That’s right. The answer lies in the GBI case files in Georgia. The answer to this case lies there.
: Why can’t they solve it?
: I don’t know.
: Era um monte de informação mas senti-me muito mais sintonizado com este caso. Na minha viagem de regresso a Atlanta, toquei a nossa entrevista em repetição, analisando cada detalhe. Mas quando cheguei a casa, tive a minha primeira oportunidade de sorte. Alguém estava finalmente disposto a falar comigo.
: Olá. Como está?
: I’m good. How are you doing?
: I’m a bit well. I had a little problem with my back but thank the Lord, it’s getting better.
: Fantástico. Ainda caminha todos os dias?
: Sim. Espere um minuto. Tenho de tirar o meu ...
: That’s my grandma. But she’s lived in Tifton which is only a half hour from Ocilla for nearly half her life. Maybe she knew something.
: So I’m looking forward to seeing you all. And I’ll bring pound cake and some cowboy cookies.
: Sim, preciso de mais bolachas de cowboy o mais rápido possível.
: Okay. Well, that’s what I’m baking right now when you heard the bell go off.
: Oh, perfeito.
: O meu primeiro lote.
: Frescos.
: Fresh ones, they’re fresh. Okay-dokey, darling. All right.
: Bem, queria perguntar-lhe uma coisa.
: Está bem.
: So I’m working on this new documentary and it’s actually about this girl who went missing about 10 years ago in the town of Ocilla. Her name was Tara Grinstead. Do you remember hearing about that?
: Eu sei. Certamente que sim. E sabe que Ocilla está apenas a cerca de 25 a 30 minutos daqui.
: Do que se lembra sobre isso, tanto quanto o que as pessoas estavam a dizer quando isso aconteceu?
: I’ll ask around a few people that might … in fact, I’ll call my friend who lived in Ocilla.
: Está bem.
: And I’ll ask her. She’ll know. I’ll call her right now.
: Fantástico.
: And I’ll call you back, okay?
: Muito bem, isso soa bem.
: Está bem. Muito bem. Adeusinho.
: E com toda a certeza, 10 minutos depois.
: My friend’s name, her first name is Melba, M-E-L-B-A. That is her first name.
: Está bem.
: Let me tell you what she did tell me. I’ll tell you right quick. She was a school teacher. And on this Saturday that this happened, there was a beauty pageant in Fitzgerald, Georgia. Now, Fitzgerald is like 15 minutes away and there was a beauty pageant on that Saturday. You might know this. At like 3 o’clock, she went to help the girls put their makeup on and that sort of thing.
: Certo.
: Quando o desfile terminou, a minha amiga com quem acabei de falar, Melby, falou com ela às 18 horas no teatro.
: A sério?
: Melba said when she left the theater, Tara was still at the back of the theater with a friend. Tara did leave and went to visit a friend in Fitzgerald. In fact, it was a student that she had talked for just a short time. And then from there, she went back to Ocilla to her principal’s house because she had a cookout that night.
: Did I hear her right? According to her friend, Tara stopped by a former student’s house in Fitzgerald before going to the barbecue that night. Who is she talking about? If this is true, it’s bombshell information. It completely contradicts the known timeline of Tara’s last news. I had to talk to Melba immediately so I did.
: Da próxima vez em Up and Vanished.
: Esta estação em Up and Vanished.
: Relatos de gritos e tiros e pneus a guinchar da Five Bridges Road naquela noite de sábado.
: E ele estava à nossa esquerda, contra a parede, com uma câmara de vídeo.
: He acted really weird. He was acting like he didn’t know who I was.
: Quero esta coisa resolvida antes de morrer. Quero saber. Eu quero saber.
: Thank you guys for listening to the first episode of Up and Vanished. This is my first time ever doing a podcast so I’m kind of learning as I go. If you like it, please subscribe and rate the podcast on iTunes.
: We’re going to hold a little contest too. If you rate and write a review on iTunes, I will pick one lucky winner in the next two weeks to get a fresh batch of my grandma’s cowboy cookies. I plan on releasing a new episode every two weeks on Mondays. I’m in the process of creating a documentary video series on this case as well.
: To stay up to date on everything, you can visit the website at upandvanished.com. I also would like to encourage anyone who knows anything at all about Tara’s disappearance to come forward and share what you know. I want this podcast to be an outlet for people surrounding this case. Thanks again for listening and see you next time.
É novo no Sonix? Clique aqui para 30 minutos de transcrição grátis!
A transcrição com IA mais exacta do mundo
O Sonix transcreve o seu áudio e vídeo em minutos - com uma precisão que o fará esquecer que é automatizado.
Continuar a ler
Mais artigos que podem ser úteis