Vollständiges Transkript: Up and Vanished - S1 E1 - Kalt wie Alaska

· 22 min lesen
In diesem Artikel

Sonix ist ein automatischer Transkriptionsdienst. Wir transkribieren Audio- und Videodateien für Geschichtenerzähler auf der ganzen Welt. Wir sind nicht mit dem Up and Vanished-Podcast verbunden. Wir machen Transkripte für Hörer und Hörgeschädigte verfügbar, weil es uns einfach Spaß macht. Wenn Sie an einer automatischen Transkription interessiert sind, Klicken Sie hier für 30 Freiminuten.

Um die Abschrift in Echtzeit zu hören und zu sehen, klicken Sie einfach auf den unten stehenden Player.

Vollständiges Transkript: Up and Vanished - S1 E1 - Kalt wie Alaska

Tara Grinstead war eine 30-jährige ehemalige Schönheitskönigin und Lehrerin an der örtlichen High School in der Kleinstadt Ocilla, Georgia.

Sie war eine wunderschöne Brünette mit einem auffallenden Lächeln und jemand, zu dem ihre Schüler und Mitschüler aufschauten. Am Samstag, dem 22. Oktober 2005, nahm Tara tagsüber an einem örtlichen Schönheitswettbewerb teil.

After the pageant was over, Tara left around 8 P.M. and hung out at a friend’s barbecue just eight blocks away from home. Around 11:00 P.M., Tara left the barbecue and went home to her house.

On Monday morning, October 24th, Tara didn’t show up for work at the school. Concerned students and teachers called the local police. At around 8:45 A.M., Ocilla PD was dispatched to Tara’s house.

Bei ihrer Ankunft fanden die Ermittler ihr Auto in der Einfahrt geparkt und unverschlossen vor. Und die Eingangstür zu ihrem Haus war verschlossen. Die Ermittler klopften wiederholt an ihre Tür, erhielten aber keine Antwort. Die Polizei drang in das Haus ein und durchsuchte es vollständig, aber es gab keine Spur von Tara Grinstead.

Bis zum heutigen Tag wurde Tara Grinstead noch nie gesichtet. Wenn Sie Informationen über das Verschwinden von Tara Grinstead haben, wenden Sie sich bitte an das Georgia Bureau of Investigation.

Heute vor zehn Jahren wurde das letzte Mal berichtet, dass jemand Tara Grinstead gesehen oder mit ihr gesprochen hat.

Officially, police are calling this a missing person’s case.

GBI-Beamter sagt Ermittler -

Latexhandschuh gefunden in -

Es ist eine Belohnung von $80.000 ausgesetzt.

Wo ist Tara Grinstead?

From Tenderfoot TV in Atlanta, this is Up and Vanished, the investigation of Tara Grinstead. I’m your host, Payne Lindsey.

Around six months ago, I was surfing the web. I was looking for cold cases and other unsolved mysteries. I’m actually a filmmaker and I was kind of digging around for a cool idea for a documentary film.

I think there’s something about an unsolved case that intrigues everyone, this urge to solve the puzzle and reveal the truth. In this universal satisfaction, when we catch the bad guy, we all want an answer, an explanation for the unexplained.

Like a lot of people, I have been pretty obsessed with the podcast Serial and the Netflix series Making a Murderer. And I thought to myself, “What if I made one of those?” So I literally just went to Google and started searching.

I’m from Atlanta so I wanted to find a case that was local that I could actually investigate. I eventually ended up on the website for the Georgia Bureau of Investigation and they have a top 10 list of unsolved crimes in Georgia. The first one I saw was a missing person’s case, a girl named Tara Grinstead had been missing for over 10 years now. And they had no suspects and they had no leads.

Unnötig zu erwähnen, dass ich sofort fasziniert war. Also las ich tonnenweise Artikel über den Fall. Und bei meinen Amateur-Internetrecherchen stieß ich auf eine neue Website namens Websleuths, auf der anscheinend andere Leute wie ich so tun, als wären sie Detektive und versuchen, berühmte Fälle vor ihren Bildschirmen zu lösen. Perfekt!

So I found a forum on the Tara Grinstead case and made a post. “Hey, guys. I’m a filmmaker from Atlanta and I’m thinking about doing a documentary on Tara’s case. Does anyone have any interesting theories?”

The forum on Tara’s case hadn’t been updated in quite a while and I honestly didn’t expect to get a response. But to my surprise less than an hour later I had a voicemail on my phone from a number I didn’t recognize. That’s when this whole thing really started.

Payne, it’s Dr. Maurice Godwin. I saw your post about the Tara Grinstead case on Websleuths. I worked this case from March of ’06 to over past ’09, 2009 for her family. And probably other than the GBI, there’s no one who knows more about the Tara Grinstead case than myself.

So you know if you want to give me a call, I can give you a run down, the straight-up truth about what’s happening or and everything about the case. I’m in North Carolina so I’m on East Coast time. Okay. You take care. Bye-bye.

Moment, mache ich das jetzt wirklich? Ich dachte, ich würde nur ein Brainstorming machen, aber jetzt habe ich einen echten Ermittler, der an diesem Fall gearbeitet hat, der mir alles sagen will, was er weiß.

It was time that I got my facts straight. Time to do some major research on this case to even know what to ask him, dates, times, people’s names. I had to know it all.

I totally streamlined my plan for the documentary and decided to make a podcast to document my investigation. Mind you, I am not a podcaster and I’m definitely not an investigator but I was determined to tell Tara’s story. And most of all, I wanted to know what happened to her. I bought some audio equipment and I called the investigator.

Hey. Ist da Maurice Godwin?

Ja, das ist sie.

Hey. Hier ist Payne Lindsey. Sie haben mich gestern angerufen.

Oh yes, Payne, I saw your post on Websleuths. I’ve been working the Tara Grinstead case since March of ’06.

Wir unterhielten uns zwei Stunden lang. Er erzählte mir mehr Dinge, als ich mir merken konnte. Dieser Fall ging tief. Ich meine wirklich tief.

Die größte Akte in der Geschichte Georgiens ist der Fall Tara Grinstead.

So sehr ich auch das Gefühl haben wollte, dass ich in dem Fall Fortschritte mache, stand ich doch erst am Anfang. Er gab mir eine Menge Ratschläge, wo ich anfangen sollte, mit wem ich reden sollte. Er sagte, er würde mir auf jede erdenkliche Weise helfen. Er gab mir diesen Ratschlag mit auf den Weg.

Wenn du nach Ocilla gehst, nimm jetzt jemand anderen mit.

Na gut. Warum ist das so?

Well, it’s a weird place.

Wenn Sie nach Ocilla fahren, der Stadt, in der Tara lebte und zuletzt gesehen wurde, sollten Sie unbedingt jemanden mitnehmen. Vielleicht habe ich da zu viel hineininterpretiert. Wie auch immer, ich hatte vor, seinen Rat zu befolgen.

Es war an der Zeit, mit den Leuten zu sprechen. Ich wollte Informationen von Leuten, die sie kannten, die an dem Wochenende vor ihrem Verschwinden mit ihr gesprochen hatten. Ich erstellte eine lange Liste mit Namen, und es war an der Zeit, die Leute kalt anzurufen.

We’re sorry, you have reached a number that is no longer in service.

Ihr Anruf wurde an eine automatische Stimme weitergeleitet -

Die gewählte Nummer ist keine funktionierende Nummer.

Diese Nummer -

Es ist niemand erreichbar, der Ihren Anruf entgegennimmt.

Okay. Ich hatte einen ziemlich harten Start. Ich bekam buchstäblich jede Art von nicht funktionierender Nummer, die es gibt. Und als ich endlich ein paar Leute erreichte, ging es so.

Mein Name ist Payne Lindsey. Ich wollte mit Ihnen über den Fall Tara Grinstead sprechen.

Der Fall Tara Grinstead ...

Ein Podcast ...

Eine Dokumentarserie ...

If you don’t mind …

Entschuldigen Sie die Störung ...

Ich hatte gehofft, mit Ihnen über Tara Grinstead sprechen zu können.

Nichts. Kein einziger Mensch wollte mit mir reden. Es erschien mir langsam unmöglich. Jeder, der mit diesem Fall zu tun hatte, war auf der Hut. Diese kleine Stadt in Südgeorgien war zu einer undurchdringlichen Gemeinschaft geworden, die sich einfach weigerte, die alten Wunden wieder aufzuwärmen, oder die einfach zu viel Angst hatte, um zu reden.

But I was determined that somewhere in this network of people was the answer. The key to what happened to Tara but 10 years is a long time. Ten years of reporters and TV networks just exhausting these people for new clues and tips. We’re just trying to get a juicy quote out of one of the locals.

And here comes me, this millennial podcaster, trying to solve the mystery. I probably tell myself to piss off too. One day I called a girl who was friends with Tara back in 2005. I don’t feel comfortable saying her name right now so let’s just call her Susan. Susan answered the phone and I introduced myself. Before I could even finish Tara’s name, she had hung up on me.

Etwa 10 Minuten später erhielt ich einen Anruf von einer unterdrückten Nummer, den ich entgegennahm. Zu diesem Zeitpunkt war ich noch dabei, meinen Telefonrekorder auszuprobieren, und leider konnte ich den Anruf nicht aufzeichnen, was ich sofort bedauerte.

There was a stern man’s voice on the other line when I answered. He said, “Why are you asking about Tara Grinstead?” It was almost like he was investigating me now. I told him about the podcast and the documentary and his tone changed a bit then he said, “Why did you call Susan?” I didn’t really have an answer for him. Then he said, “Do not call her again.” Click. Just like that.

I wish I had the audio to playback for you but there was just something really odd about that call. The person sounded like a police officer or someone in law enforcement trying to figure out what I knew. He didn’t call me just to say don’t call her again. The first thing he wanted to know was why I was calling that particular person.

Hier ist sie, meine Damen und Herren. Ich nenne sie Ihre Königliche Hoheit, weil ich finde, dass es eine sehr schöne - Tara Grinstead, wie geht es Ihnen?

I’m doing great.

Miss Tifton, ich bereite mich auf die Reise nach Columbus vor, um Tifton dort zu vertreten. Sind Sie aufgeregt?

Ja, sehr aufgeregt.

And you were well into your career already too, weren’t you?

Ja.

Welche Art von Arbeit machen Sie?

I’m an 11th grade history teacher at Irwin County High School and I also have a cheerleading squad of junior varsity cheerleaders, 9th and 10th graders. I just completed my first year teaching and I loved every bit of it.

That’s the local news interview from 1999 when Tara won the beauty pageant for Miss Tifton, the biggest city near Ocilla. And she was moving on to compete for Miss Georgia. She seemed to have everything going for her. She was popular among her students, all the teachers loved her.

But in October of 2005, she would disappear without a trace and never be seen again. Who would want to hurt Tara? Let’s recap the night of October 22nd when Tara just completely vanished. I’ll have my friend Rob describe the scene.

Saturday, October 22nd, 2005. Tara went to a beauty pageant during the day and then she attended a friend’s barbecue later that night, just a couple blocks away from her home. She arrived around 8 P.M. and stayed for a few hours. Friends at the party said she was acting normal, nothing out of the ordinary.

Gegen 23.00 Uhr sagte Tara einer Freundin auf der Party, dass sie nach Hause gehen würde, um sich das Videoband von der Misswahl an diesem Tag anzusehen. Sie verabschiedete sich von ihr und fuhr davon. Sie wurde nie wieder gesehen.

Monday came and Tara didn’t show up for work. When the bell rang for class to start and Tara wasn’t there, students informed the faculty and they called the local police department.

Der Polizeichef von Ocilla, Bill Hancock, war der erste, der am Tatort eintraf. Ihr Auto war in ihrer Einfahrt geparkt und die Haustür war verschlossen. Als er sich der Haustür näherte, entdeckte Hancock einen blauen Latexhandschuh nur wenige Meter von der Türschwelle entfernt. Noch rätselhafter war, dass er eine Visitenkarte in der Eingangstür eingeklemmt fand.

The neighbors, an elderly couple, had a spare key to Tara’s house. They were really close to Tara and they kept watch on her house at night. They had a little system going. Every night when Tara came home, she turned on the lamp by the window in her room facing their house. That night, Tara’s lamp was never turned on.

Hancock used the neighbor’s key to gain entry to Tara’s home. The house was in near perfect condition, but there were a few subtle things that seemed a little off. The lampshade on her bed was knocked askew, tilted in an odd position as if maybe it had been knocked over. The clock normally on her nightstand was found on the floor by her bed. Her cell phone was found sitting in its charger on the nightstand.

Hancock erkannte schnell die Schwere des Falles. Er rief das Georgia Bureau of Investigation an und bat um Unterstützung, woraufhin eine offizielle Untersuchung eingeleitet wurde.

Kommen Sie rein, Mann.

Wie geht's dir, Mann? Schön, dich kennenzulernen, Maurice.

Kommen Sie rein. Na gut. Kommen Sie herein.

Ich beschloss, den Privatdetektiv persönlich aufzusuchen. Ich sagte ihm, dass ich ihm für meinen Dokumentarfilm einige erste Fragen zu dem Fall stellen wollte, und er war mehr als bereit, mir zu helfen. Er lebt in einer kleinen Stadt in North Carolina, und ich fuhr eines Nachmittags von Atlanta hierher.

Sind das alles Notizen über den Fall Tara?

Ja, ja.

Er hatte dieses dicke Notizbuch. Es war gefüllt mit Hunderten von Notizen, Gedanken, Namen, die alle mit dem Fall Tara Grinstead zu tun hatten. Er fing an, es durchzublättern und schwelgte in Erinnerungen an den Fall.

Maurice is an older man, grey hair, glasses. You get the sense that this case and many others like it have taken a toll on him and even he’ll tell you, it’s exhausting. To Maurice, this is not a hobby. It’s all he’s ever known.

And then in the back here are some updates and stuff. I was contacted in the end of January of ’06 by Tara’s sister, Anita. I couldn’t take it at that time and I actually didn’t take the case. And then she contacted me again and I took the case about the end of February and I went down in March and then I worked on the case.

Ich habe zwei ganze Tage in dem Haus verbracht. Wir haben an vielen Orten gesucht. Es ist nie etwas herausgekommen, und dieser Fall ist kalt wie Alaska.

So Tara’s sister, Anita, hired Maurice to help with the investigation and he wasn’t involved until March of 2006, almost five whole months after she went missing.

So one of the things that I did when I was there is that I’ve talked to some of the local. A lot people clammed up and wouldn’t talk.

You think most people clam up and don’t talk in this case?

Oh, yeah. And still today. It appeared that to GBI and some others that were there, there didn’t appear to be a struggle.

Sie sagten also, dass es keinen Kampf gab?

Nun, GBI hat das zugegeben.

Was meinen Sie dazu?

Nun, das habe ich gefunden. Sieh mal, sie hatte diese altmodischen Holzböden mit den Lücken dazwischen. Ich bin also auf den Knien herumgekrabbelt und habe einen Verschluss von einer Halskette gefunden.

Eine weniger bekannte Tatsache in diesem Fall, die ich durch Maurice erfahren habe, ist eine zerbrochene Halskette, die von der Polizei in ihrer Wohnung gefunden wurde. Die Perlen lagen verstreut auf dem Boden und wurden als Beweismittel eingesackt.

But it was still unclear to police if the necklace was broken on accident or if it meant that there was a struggle inside the home. Almost five months later when Maurice went to visit Tara’s house, he found a clasp on the floor that looked like a match.

Und man kann an der Schließe sehen, dass sie auseinandergezogen worden ist.

Basierend auf dem, was Sie über die Halskette und den Verschluss wissen, hat sich die Halskette Ihrer Meinung nach bei einem Kampf gelöst?

That clasp was pulled apart by force. You can take that for what it’s worth. Then I found some pieces of broken plastic of the headboard in the master bedroom. The bedpost was split in two and broken and was found lying under the middle of the bed. You had to get under and find it. Then I also found a box with dust on it underneath the bed. So that was never retrieved by the GBI.

Dann fiel mir auf, dass sie einen Teppich neben dem Bett hatte. Als ich umzog, zog ich den Teppich hoch und der Gummi auf der Rückseite löste sich, so dass der Teppich nie angehoben worden war.

Hat das GBI Ihrer Meinung nach gute Arbeit bei den Ermittlungen geleistet?

Auf keinen Fall.

On a scale of 1 to 10, what would you rate the GBI’s performance?

Wahrscheinlich drei.

Drei von 10?

3 von 10.

Five months later, he finds a whole slew of evidence inside Tara’s house that the GBI completely missed. You could sense his frustration still today. But what did any of it mean? I asked him to recap that Saturday Tara went missing. I wanted to know his account.

Begleiten Sie mich also durch den Tag.

My understanding is that during the daytime, she had girls over at her house and stuff, helping girls with the pageants and the makeup, the hair, preparing for the Sweet Potato Pageant in Fitzgerald that afternoon. I think the pageant started about 3 o’clock is what I was told.

So then she went to the pageant, stayed at the pageant and then she left the pageant around 7:25 to 7:30. One of her pageant girls named Dana Lauer walked with Tara to Tara’s car and she said that she had to go to her superintendent’s barbecue.

Sie verließ also den Festzug in Fitzgerald und fuhr zurück nach Ocilla. Mir wurde gesagt, dass ihr Vermieter ... der Sohn ihres Vermieters, Rhett Roberts, mir wurde gesagt, dass sie mit Rhett draußen am Straßenrand gegen viertel vor acht sprach.

Again, another lesser-known fact about this case that you can’t find anywhere in news articles between leaving the pageant and going to the barbecue that night. Tara made a brief stop at a friend’s house, a man named Rhett Roberts who is actually her landlord’s son and they talked briefly at the curb of the road.

And then she proceeded on to the barbecue, arrived about 8 o’clock. And then at 11 o’clock, she left the barbecue on the notion that she had to go back and watch a video.

Welches Video ist das?

That would be no video because so far there’s never been one that existed that we know of.

Erinnern Sie sich daran, dass Tara ihren Freunden bei der Grillparty an diesem Abend erzählte, dass sie nach Hause gehen würde, um sich das Video von der Misswahl an diesem Tag anzusehen. Die Polizei konnte es nie finden. Und soweit sie wussten, gab es das Video auch nie.

There’s two types of crime scenes. There’s a primary crime scene, that’s where the most actions occur between the victim and the attacker. And then there’s a secondary crime scene, say where a car was left. The problem with this case is you don’t have any secondary crime scene and you don’t have any really primary crime scene.

You don’t even know for sure if the house is a crime scene.

That’s right. The answer lies in the GBI case files in Georgia. The answer to this case lies there.

Why can’t they solve it?

I don’t know.

Es war ein Haufen Informationen, aber ich fühlte mich viel besser auf diesen Fall eingestimmt. Auf der Rückfahrt nach Atlanta wiederholte ich unser Gespräch und analysierte jedes Detail. Aber als ich nach Hause kam, hatte ich zum ersten Mal Glück. Jemand war endlich bereit, mit mir zu reden.

Hallo, wie geht's?

I’m good. How are you doing?

I’m a bit well. I had a little problem with my back but thank the Lord, it’s getting better.

Fantastisch. Gehst du immer noch jeden Tag zu Fuß?

Ja, genau. Warte mal kurz. Ich muss meine ...

That’s my grandma. But she’s lived in Tifton which is only a half hour from Ocilla for nearly half her life. Maybe she knew something.

So I’m looking forward to seeing you all. And I’ll bring pound cake and some cowboy cookies.

Ja, ich brauche so schnell wie möglich weitere Cowboy-Kekse.

Okay. Well, that’s what I’m baking right now when you heard the bell go off.

Oh, perfekt.

Mein erstes Los.

Frische.

Fresh ones, they’re fresh. Okay-dokey, darling. All right.

Nun, ich wollte Sie etwas fragen.

Ja.

So I’m working on this new documentary and it’s actually about this girl who went missing about 10 years ago in the town of Ocilla. Her name was Tara Grinstead. Do you remember hearing about that?

Ich schon. Das tue ich wirklich. Und Sie wissen, dass Ocilla nur etwa 25 bis 30 Minuten von hier entfernt ist.

Woran erinnern Sie sich? Was haben die Leute gesagt, als das passierte?

I’ll ask around a few people that might … in fact, I’ll call my friend who lived in Ocilla.

Ja.

And I’ll ask her. She’ll know. I’ll call her right now.

Fantastisch.

And I’ll call you back, okay?

Okay, das klingt gut.

Na gut. Also dann. Tschüss, tschüss.

Und tatsächlich, 10 Minuten später.

My friend’s name, her first name is Melba, M-E-L-B-A. That is her first name.

Ja.

Let me tell you what she did tell me. I’ll tell you right quick. She was a school teacher. And on this Saturday that this happened, there was a beauty pageant in Fitzgerald, Georgia. Now, Fitzgerald is like 15 minutes away and there was a beauty pageant on that Saturday. You might know this. At like 3 o’clock, she went to help the girls put their makeup on and that sort of thing.

Richtig.

Als der Wettbewerb vorbei war, sprach meine Freundin, mit der ich gerade gesprochen habe, Melby, um 18 Uhr im Theater mit ihr.

Wirklich?

Melba said when she left the theater, Tara was still at the back of the theater with a friend. Tara did leave and went to visit a friend in Fitzgerald. In fact, it was a student that she had talked for just a short time. And then from there, she went back to Ocilla to her principal’s house because she had a cookout that night.

Did I hear her right? According to her friend, Tara stopped by a former student’s house in Fitzgerald before going to the barbecue that night. Who is she talking about? If this is true, it’s bombshell information. It completely contradicts the known timeline of Tara’s last news. I had to talk to Melba immediately so I did.

Das nächste Mal bei Up and Vanished.

Diese Saison bei Up and Vanished.

Berichte über Schreie, Schüsse und quietschende Reifen auf der Five Bridges Road an diesem späten Samstagabend.

Und er stand links von uns mit einer Videokamera an der Wand.

He acted really weird. He was acting like he didn’t know who I was.

Ich will diese Sache gelöst haben, bevor ich sterbe. Ich will es wissen. Ich will es wissen.

Thank you guys for listening to the first episode of Up and Vanished. This is my first time ever doing a podcast so I’m kind of learning as I go. If you like it, please subscribe and rate the podcast on iTunes.

We’re going to hold a little contest too. If you rate and write a review on iTunes, I will pick one lucky winner in the next two weeks to get a fresh batch of my grandma’s cowboy cookies. I plan on releasing a new episode every two weeks on Mondays. I’m in the process of creating a documentary video series on this case as well.

To stay up to date on everything, you can visit the website at upandvanished.com. I also would like to encourage anyone who knows anything at all about Tara’s disappearance to come forward and share what you know. I want this podcast to be an outlet for people surrounding this case. Thanks again for listening and see you next time.

Audio automatisch in Text umwandeln mit Sonix

Neu bei Sonix? Klicken Sie hier für 30 kostenlose Transkriptionsminuten!

Die weltweit genaueste KI-Transkription

Sonix transkribiert Ihre Audio- und Videodateien in Minutenschnelle - mit einer Genauigkeit, die Sie vergessen lässt, dass es sich um einen automatisierten Vorgang handelt.

Rasend schnell
Erschwinglich
Sicher
Sonix kostenlos testen
★★★★★ Beliebt bei über 3 Millionen Nutzern
99% Genauigkeit
35+ Sprachen
1B+ Transkribierte Stunden
de_DEGerman