Full Transcript: Up and Vanished - S1 E4 - Snapdragon Road

· 26 min lesen
In diesem Artikel

Sonix ist ein automatischer Transkriptionsdienst. Wir transkribieren Audio- und Videodateien für Geschichtenerzähler auf der ganzen Welt. Wir sind nicht mit dem Up and Vanished-Podcast verbunden. Wir machen Transkripte für Hörer und Hörgeschädigte verfügbar, weil es uns einfach Spaß macht. Wenn Sie an einer automatischen Transkription interessiert sind, Klicken Sie hier für 30 Freiminuten.

Um die Abschrift in Echtzeit zu hören und zu sehen, klicken Sie einfach auf den unten stehenden Player.

Full Transcript: Up and Vanished - S1 E4 - Snapdragon Road

Atlanta, Georgia, 1979.

Haben Sie Angst?

Ja, Sir.

Ein Kind nach dem anderen verschwindet ohne Erklärung.

Ein schwarzer 15-Jähriger, der in der gleichen Gegend lebte, in der drei andere Kinder verschwunden sind ...

Ein echtes Monster lief frei herum, und die Stadt Atlanta verlangte Antworten.

In einer Stadt werden Kinder getötet, und leider kümmert sich niemand darum.

By 1981 the FBI was involved in one of the largest manhunts in U.S. history and eventually they put one man behind bars. But nearly 40 years later, this case has left more questions than answers in what may be Atlanta’s darkest secret.

I don’t know today whether he’s innocent or guilty.

Von den Produzenten von "Up and Vanished" und "HowStuffWorks" präsentieren wir einen neuen Podcast, Atlanta Monster. Abonnieren Sie Atlanta Monster jetzt auf Apple Podcast und hören Sie es am 5. Januar als Erster.

Zuvor bei Up and Vanished.

I had never heard that she went to a student’s house in between the pageant and the barbecue.

I’ve heard that in the talk around town.

Gibt es eine Möglichkeit, herauszufinden, wer dieser Student war?

Good gracious, that’s been 10 years or more ago.

They found full profile of white male DNA on the gloves and it’s been entered into the Georgia DNA database and it’s been entered into CODIS for like 10 years and there’s never been a match.

You know, there was a side of Tara that I didn’t know, very free with men and one of them was a student, Vickers, Anthony Vickers

Hey. Ist Anthony da?

Hey Mann, es ist irgendwie komisch, darüber zu reden.

Did you have any involvement in Tara’s disappearance?

Nein.

Was there someone else in Tara’s house that day?

Oh, ja. Es gab einen. Ein Typ aus Perry, Detective Heath Dykes, Perry Police Department.

Er fuhr also mit der einzigen Absicht dorthin, nach Tara zu sehen?

Oh, ja.

Do you think it’s odd that Heath Dykes didn’t see the glove on the ground?

I think it’s unusual. You’re dealing with a veteran detective.

Besteht die Möglichkeit, dass sie aus freien Stücken mit jemandem gegangen ist, den sie kannte?

I think that’s how it started out and then something went very wrong after that. I really do feel like there is an abduction at this point.

Derjenige, der am meisten überprüft wurde, ist ihr Ex-Freund Marcus Harper. Er war ihrer absolut überdrüssig.

Sie weinte und war über etwas verärgert. Sie war sehr rational und sagte mir, dass sie Selbstmord begehen würde, wenn sie herausfände, dass ich mit jemandem zusammen wäre.

Das einzige, worauf die Hunde hinwiesen, war ein abgebranntes Haus, das abgebrannt war, als wir dort unten waren. In dieser Situation haben wir festgestellt, dass sie auf Abwasserleitungen oder Abwasser reagiert haben.

What I’m about to read you has never been released to the public, Tara’s e-mails. On October 14th, Tara sent Marcus’s mom an e-mail. Tara says this, “Just remind Marcus what I said about something happening to me or even him. He leaves it like this and something may happen to me.

Heute vor zehn Jahren wurde das letzte Mal berichtet, dass jemand Tara Grinstead gesehen oder mit ihr gesprochen hat.

Officially, police are calling this a missing person’s case.

GBI-Beamte sagen, dass die Ermittler ...

Latexhandschuh gefunden in ...

Für Hinweise ist eine Belohnung von $80.000 ausgesetzt.

Wo ist Tara Grinstead?

From Tenderfoot TV in Atlanta, this is Up and Vanished, the investigation of Tara Grinstead. I’m your host, Payne Lindsey.

During the last six to eight months, I’ve had my fair share of white rabbits in this case. Dead end leads have sent me on countless tangents that would last for weeks before I realized there was nothing to it. It’s made me live by the phrase, “If it seems too good to be true, then it probably is.”.

Ich glaube, das Schwierigste an der ganzen Sache ist, zu unterscheiden, was wichtige Informationen sein könnten und was völlig bedeutungslos ist. Um etwas zu lösen, muss man jeder einzelnen Spur nachgehen, unabhängig vom ersten Eindruck. Manchmal bedeutet eine völlig bedeutungslose Information am Ende alles in einem ungeklärten Fall.

Vor ein paar Wochen erhielt der Privatdetektiv einen neuen Tipp, den er mir mitteilte. Dies war bei weitem der größte und wahrscheinlich auch der verrückteste Tipp, den ich bisher gehört hatte. Und so zweifelhaft er anfangs auch schien, er stimmte tatsächlich mit mehreren Berichten überein, die ich in den letzten Monaten von verschiedenen Personen erhalten hatte.

The tip suggested that we search underneath the home in Ocilla. We had reason to believe that Tara’s body was once there or maybe it still was. For now, I have to keep the details about the location confidential but I can assure you this place is very significant. This whole thing started with a phone call from Maurice just a few weeks ago.

Ich habe heute Abend einen Tipp bekommen. Die machen Heizung und Klimaanlagen oder so. In dem Haus ist die Klimaanlage ausgefallen. Er ging kurz unter das Haus. Er hatte eine Taschenlampe und so was dabei. Er sagte, dass hinten in der Mitte ein länglicher Erdhügel war, der fest verpackt war, und er sagte, dass in der Ecke eine Schaufel war.

To do the proper thing, you have to do a chemical analysis of the soil. The neighbor and the guy who owns the house, they’re digging up three one gallon paper bags of large debris like I instructed.

Bevor sie es ausgraben, sagen Sie ihnen, dass ich dort hinunterkommen möchte.

That’s gonna be arranged probably tomorrow.

Start der Route nach Ocilla.

I was preparing some air conditioning duct and I got under there and it looked like where something had been buried because the rest of the house is flat. The dirt isn’t there and then there’s that mound. Maybe they can figure it out with a soil sample.

Ich habe meinen jüngeren Bruder dabei, der mir bei der Tonaufnahme hilft. Ich habe mit meiner Kamera gefilmt. Auf Händen und Knien bahnten wir uns einen Weg durch den Kriechgang. Unser Ziel war es, mehrere braune Papiersäcke mit Erde zu füllen und dann forensische Tests durchzuführen, um festzustellen, ob sich dort jemals eine Leiche befunden hatte. Ein Einheimischer aus Ocilla half uns bei der Ausgrabung, doch er wollte anonym bleiben.

A crawl space in general is pretty spooky but this one in particular was very eerie. It was dark and we could only see in front of us with our headlamps. In the back corner was a huge mound of soft dirt. This is why we came here. It’s like a whole mound of dirt right here. It’s pretty soft looking.

Ja, ja.

Ist das normal oder hat das die Aufmerksamkeit auf sich gezogen?

Yeah, that’s what drew attention.

This area of dirt was about six to eight inches above the rest of the ground around it. And I kid you not, it looked like the exact dimensions of a human body, about six feet long, three feet wide. And the dirt was soft, so soft that your hand would sink down up to your elbow when you were digging in. Every second I feared I would see something that I would never be able to unsee. Definitely doesn’t look natural.

Nein.

Wir hielten unsere Taschenlampen auf die Schaufel gerichtet und sammelten ein paar Pfund Erde ein, die wir in die Säcke steckten und durchstöberten. Das sieht irgendwie weiß und kalkig aus.

That’s what I was looking at.

Das sieht genauso aus wie das andere Stück, das ich gefunden habe.

It’s hard.

Like it’s the inside thread of a shoe.

Where’s the little pile you made?

Genau hier.

There’s three paper bags under there.

Nach etwa 30 Minuten hatten wir die Säcke gefüllt und ich war bereit, von dort zu verschwinden. Als wir wieder im Sonnenlicht waren, konnten wir uns den Boden genauer ansehen. Wir fanden immer wieder kleine Stücke von weißem, kalkhaltigem Material, das hart wie ein Stein war.

It ain’t concrete.

Was ist das?

That’s what I was thinking was lime when we went on there. I’m not sure but I think it’s the heat process of decaying a body.

Nach den Bildern, die ich im Internet gesehen hatte, sah es sehr nach Kalk aus. Ich rief Maurice an, um ihm zu sagen, dass die Arbeit erledigt war.

Achten Sie darauf, dass sie versiegelt bleiben. Schicken Sie sie mit einem Rückschein, den ich unterschreiben muss. Das entspricht der Überwachungskette, und die Tüten sollen den Schmutz atmen lassen. Vergewissern Sie sich, dass die Tüten mit Klebeband versiegelt sind, und kleben Sie Payne Lindsey über das Klebeband an die Tüte. Sie müssen die Verwahrkette aufrechterhalten, denn wenn etwas daraus wird, wird der verdammte Strafverteidiger es in Stücke reißen.

Ich fragte ihn nach dem weißen, kalkhaltigen Zeug, das wie Kalk aussah.

Man streut Kalk auf Leichen, damit sie sich schneller zersetzen, aber in Wahrheit bewirkt er das Gegenteil, er konserviert sie.

Interesting. Just two days after our search, the Irwin County Sheriff’s Department caught wind of it and they sent their own search team to the same location. With the help of a local, we were able to get live updates on the search as it was happening and I literally couldn’t believe what I was hearing.

He said they told the whole damn house. He said there’s some people over there that found five bones and a pair of panties.

Sie haben fünf Knochen und ein Paar Unterhosen gefunden? Wie um alles in der Welt konnten wir das übersehen?

He said it’s almost dark there and he said that they were putting on white suits or something and they were going back there. I mean I’m just telling you what he told me. That’s all. He just sent me a message. He said that they were putting on like a white suit on and that’s what they do, that’s drawback.

Ein paar Stunden später fuhren zwei Geländewagen mit Regierungskennzeichen vor. Es war das GBI.

They think it might be an animal bone. They’re going to send it off. My experience is law enforcement don’t send animal bones to a lab and they know the difference between an animal bone and a human bone. It’s just odd that they said they’re going to have this turned away for testing.

I don’t see a body … anybody burying a deer or a dog under a house. Do you? Who would put a damn dog under a house? That’s sort of morbid. If you hadn’t been out there the other day, they would never been there. There’s no doubt about it. I think they probably got a wind of what we were doing out there and they were just covering their butts. I guess we just have to wait and see. I’m surprised the media didn’t pick it up.

He has a point. Where’s the media? In 2015, the GBI drained a pond to search for evidence linked to Tara and they made a huge deal about it in the news but they found absolutely nothing. Now we have five bones and a pair of panties and there’s nothing about it anywhere.

Ursprünglich hatte ich geplant, die ganze Sache geheim zu halten, aber ich wurde langsam ungeduldig. Dann endlich, fast drei Wochen später, gab die GBI eine Erklärung gegenüber WSB TV Atlanta ab, aber nur, weil ich es dem Nachrichtensender selbst gegenüber erwähnt hatte und sie einen Bericht über den Podcast machten.

Ein Filmemacher aus Atlanta, der zum Podcaster geworden ist, will das Verschwinden von Tara Grinstead im Jahr 2005 aufklären, und sein neues Projekt sorgt für viel Gesprächsstoff.

Lindsey says his new podcast Up and Vanished is generating new information. The GBI is the lead agency investigating the case but nearly 11 years later, no sign of Grinstead, her remains or an arrest. This is never before seen video of Lindsey recently searching underneath a home after receiving an anonymous tip. The GBI searched the same area and a source told Channel 2s mark when they found animal bones but Lindsey says he’s doing some tests of his own that could provide a new lead.

So there it was, heard through the grapevine. The GBI determined they were animal bones. We still have our soil samples to get tested and we’re currently waiting on the results. As crazy as this whole thing was, it was time to move on at least for the time being.

At the end of episode three, I mentioned that I obtained some of Tara’s e-mails. Other than Tara’s family and presumably the GBI, these have been held confidential for over a decade but today I’m going to share them with you.

These e-mails are one of the few things out there to provide a true insight into Tara’s state of mind before her disappearance. Before we dive into that, I wanted Maurice to share his insight about Tara’s emotional state.

Sie war sehr verzweifelt, emotional. Es war völlig vorbei mit Marcus Harper.

In the weeks prior to her disappearance, she endured a bad breakup with her boyfriend Marcus Harper and she wasn’t taking it very well. Maurice described an emotional breakdown she had in her car, so bad that her friends and neighbors had to come calm her down.

She was on the way to school, Tara was, and she received a call from Marcus and he told her that their relationship was completely over with. She became very hysterical and emotional to the point that she can’t drive. She had an emotional breakdown and on the way to school, she had to have someone go out and pick her up and she was not able to walk and stuff so she had to have Dr. Davis to get her in the house.

On Friday October 14th at 6:43 AM, Tara sent Marcus Harper’s mother an e-mail.

If I did not give a crap about Marcus, you all and his feelings, I would not be in this state. If this were all about me, I would not want Marcus. I wouldn’t want to see him. I would not even love him. He just truly does not believe anything I say and does not care.

I’ve tried to remain positive but at this point I cannot. Of course, Marcus obviously does not care and makes it worse. Since he has been ignoring me, all I can think of is the bad bad words he said to me in the past. Now I’m beginning to think he meant that.

Ich muss wissen, was ich getan habe. Die Leute hassen nicht einfach Leute ohne Grund. Ich muss wissen, was ich tat, um ihn oder wer auch immer. Es tut höllisch weh, in meinem Herzen und meiner Seele zu wissen, dass ich ehrlich gesagt nicht glaube, dass ich etwas falsch gemacht habe und er mich hasst. So hat er gehört oder denken etwas, das nicht wahr ist.

I’m so depressed right now but Marcus is the lucky one. He has his shell to protect him like a crab. He’s strong and tough while I become weaker. This does not mean I’m a bad person. It means I have to put it first in my life and I was happy having it that way. Just remind Marcus what I said about something happening to me or even him. He leaves it as this and something may happen to me.

This e-mail was sent just eight days before she went missing. It’s very clear that Tara was an emotional wreck over Marcus. But according to almost everyone by the next Saturday at the pageant and the barbecue, she was perfectly normal but one girl who attended the pageant that night told me otherwise. She did not want to use her name in the podcast but we’ll call her Mary.

Meine Mutter nahm an einer Misswahl teil, und Tara war eine der Juroren, und ich war bei Misswahlen und so weiter dabei. Tara stellte sich also bei mir vor und wollte meine Trainerin für Wettbewerbe werden. Damit fingen wir an, und sie veranstaltete in einem Jahr einen Relay for Life-Wettbewerb, an dem ich teilnehmen wollte.

Well, I ended up winning and I was one of her queens and we went to all these events. And she’s always just so bubbly and just gives so much and just had a attitude of, you know, being so welcome to everyone. It’s just … she was a great person.

And the Sweet Potato Pageant, you obviously know about that. She was at it that night but unlike what everybody else is telling me from what I’ve heard so far, there was something about her that was different. She was not, you know, normal or anything like that that night.

Sie verhielt sich wirklich seltsam, und das weiß ich nur, weil sie immer so fröhlich war und mit jedem sprach. An diesem Abend war sie einfach so für sich. Ich erinnere mich so lebhaft daran, dass sie einfach nicht bei der Sache war.

Wirkte sie eher traurig oder eher sympathisch?

It’s really hard to describe. I mean it was just like she knew something was going to happen in my opinion.

Ja.

It just wasn’t, you know, normal. I mean that night, she was so distant, not really wanting talk to people and it may have changed after she left the pageant. It just … she just wasn’t the same person that I figured that I’ve always known Tara.

An diesem Abend brachten wir Tara von der Süßkartoffel-Veranstaltung zu ihrem Auto. Sie hatte vor dem Theater geparkt, in dem die Veranstaltung stattfand. Und ich fragte sie, ob irgendetwas nicht stimmte, denn wie ich schon sagte, man merkte, dass etwas mit ihr nicht stimmte, besonders wenn man etwas Zeit mit Tara verbrachte.

And she was like, “No, you know, I’m okay.” And we were like, “Okay”, you know, and I hugged her and that was the last time I’ve seen her. And she waved to my mom across the street, you know, got in her car, left and I haven’t … I have no idea what she did after that.

Hatten Sie sie in den zwei Wochen davor gesehen?

Yes. We actually had a parade. It was a Relay for Life in Irwin County that I had won, that was the pageant. And that was the … I think one of the last time that I saw her but she had a boyfriend there with her. I’m not sure what his name was. I can’t remember. He was tall. I know she had a boyfriend that was in the armed forces or something like that and this was apparently a new boyfriend.

At this point, I had learned of a bunch of different men in Tara’s life but who is this? She said she couldn’t remember his name but if she ever did, she’d let me know.

You know, I didn’t see him very much other than that. I mean I think that was the only time I saw him but her ex-boyfriend was very unhappy about it. The majority of people around here believe that her ex-boyfriend did something and that cops were involved in it. And that’s why a lot of people can’t put anything together is because somebody on the inside did something, especially since her ex-boyfriend had so many friends in that field and had a lot of knowledge with that.

Around here, it’s so small, the town. Somebody would know something and somebody does and they’re just not saying anything. Like I said though, the night of the Sweet Potato Pageant, she knew something was going to happen. I’m really positive about that. She knew something was going to happen. She just was not her normal self and everybody can tell you that she was but I know that she was not acting normal.

In der letzten Folge habe ich eine Dame interviewt, die während der Suche nach Tara für die Leichenspürhunde zuständig war. Sie erzählte mir, dass die Hunde nur einmal auf ein abgebranntes Haus in der Nähe gestoßen waren, das sich aber als Abwasserleitung herausstellte. Ich begann, mehr über das Feuer zu recherchieren, und besorgte mir eine Kopie des Berichts des Brandinspektors. Alles daran kam mir sehr verdächtig vor.

Am 8. November 2005 ging bei der Kommunikationszentrale von Irwin County ein Alarm über ein Feuer in der 425 Snapdragon Road, etwas außerhalb von Ocilla, ein. Der Name der Person, die das Feuer gemeldet hat, ist unbekannt. Am 8. November 2005 um 07:15 Uhr rückte die Feuerwehr von Irwin County zu dem Brand aus.

Das Feuer brach in einem Einfamilienhaus mit drei Schlafzimmern und einem Bad in Holzbauweise aus. Alle Versorgungseinrichtungen waren zum Zeitpunkt des Brandes angeschlossen. Der Eigentümer/Bewohner hatte nicht in dem Haus gewohnt. Durch das Feuer wurde auch ein 2000er Ford Expedition zerstört, der hinter und neben dem Haus geparkt war.

Das Fahrzeug gehörte Michael Lankford. Michael Lankford gab an, dass er sich um das Grundstück für den Eigentümer kümmerte, der außerhalb des Staates lebte. Herr Lankford wohnte in der Snapdragon Road, ganz in der Nähe des Hauses, in dem der Brand ausgebrochen war.

Als der Brandermittler eintraf, war der Tatort von den örtlichen Beamten nicht gesichert worden. Gelbes Absperrband war nicht vollständig um den Brandherd herum angebracht worden. Die Untersuchung umfasste eine eingehende Untersuchung des Brandortes. Das Wohnhaus wurde vollständig zerstört. Die einzigen Überreste des Hauses waren die Backsteinsäulen, ein Kamin und ein Schornstein.

Due to the amount of damage to the house and SUV, the fire investigator was not able to determine if the fire originated at the residence or the vehicle. Accelerant detection canine examine the scene and made one indication on the ground beside the driver’s side of the vehicle. However, it was determined to have likely come from the vehicle’s gas line.

Die Ursache des Brandes wurde als unbestimmt eingestuft und ist bis heute unverändert geblieben. Um festzustellen, ob das Feuer mit dem Verschwinden von Tara Grinstead zusammenhängt, wurden bei verschiedenen Gelegenheiten verschiedene Leichenspürhunde eingesetzt, um das verbrannte Haus zu untersuchen. Die Hunde schlugen im vorderen Teil des Hauses an. Die Ermittler stellten fest, dass die Hunde auf eine Abwasserleitung im Haus und nicht auf eine Leiche gestoßen waren.

The fire marshal report that I have right here says the cause of the fire is unknown. The report was filed by a man named Vernon Singley, the fire marshal at the time of Tara’s disappearance. I was lucky to get a hold of him last week. I wanted to know why they couldn’t figure out what caused the fire.

Okay. Okay. Let me … yeah, I can tell you what may have … what led us to that determination because we ended up having to sift that thing out. We arrived at that scene, it wasn’t nothing but one big black spot. It had … I remember it had one chimney standing in the middle of this house.

Wow.

You put charcoal on the grill and, you know, you just let them burn out on your grill, charcoal like you’re going to grill a steak. That’s basically what we got. We didn’t have that but coals. It was completely burnt, all structures, all memories in it. It was like a country home or a vacation home, you know, for some owners like in Florida.

Now, it did have electricity running through it but since there’s no activity in it, it’s kind of like a little suspicious. You know what I’m saying?. Just why all of the sudden would this house just catch fire? No bad weather, you know, no electrical problems and then we have a fire and the house is completely on the ground.

What we’ve decided to do, we brought in these dogs and they ran those through when the scene got cool enough with the dogs. I know they run the dogs through there, the dogs hit. I mean how … I thought we got something here, we got something. So what we eventually do is we girded this thing out, we sectioned this whole plan of and we got in there. We sifted those ashes, looking for any kind of remains such as bones, teeth, anything. We did find nothing.

Man, let me tell you some of the stuff they told us. One of the hottest places in the house that attracted the dogs the most was in front of the fireplace. They said, you know, somebody could have got cut, you know, cut their hand and bled on the floor in that particular area. And then I’m like, mhmm. There were so many different scenarios that they was telling us.

Ich sprach mit einer der Frauen, die die Hunde hatten, und sie sagte mir, dass die Hunde auf eine Abwasserleitung trafen. Können Sie sich daran erinnern?

I’ll be honest with you, I don’t know that. Did she say about somebody could have bled there or?

Sie sagte, dass ihre Hunde, wie Sie sagten, am Kamin nach menschlichen Überresten suchten und dass einer der GBI-Leute oder wer auch immer dort war, sagte, dass es wahrscheinlich eine Abwasserleitung war.

The GBI was there. I don’t know what they told them but I know I didn’t tell them no sep … I heard nothing about no septic tank.

Was halten Sie von dem Auto, das auf dem Grundstück gefunden wurde?

Ja, es war wie ein kleiner ... Ford Explorer oder so.

Was hältst du davon?

It was sitting close enough to it and to the fire. I mean, you know, I don’t know. I don’t …

Haben Sie den Besitzer des Fahrzeugs jemals gesehen? Ist er jemals dorthin gekommen, als ihr dort wart?

Wollen Sie mir damit sagen, dass das nicht den Leuten in Florida gehört?

Das Fahrzeug gehörte einem Mann namens Michael Lankford. Es war nicht das ... dem Hausbesitzer gehörte es nicht.

And he didn’t own the house? I don’t remember that. I don’t … and why … I mean, I’m gonna be honest with you. I don’t remember nobody, nobody saying that … what you said about that. I can’t bring somebody come up in the middle of the day and tell us that.

Why was his vehicle there? What I’m getting at now. I mean I don’t remember nobody talking about we’re going to interview this guy or, you know, ain’t nobody with us that day. Ain’t nobody say nothing about that. Now you got me curious. I hope somebody checked into it cause Vernon didn’t.

Warum wusste der Brandinspektor nichts von der Klärgrube? War das jemals wirklich eine Sache? Und was ist mit Michael Lankford? Warum wurde verschwiegen, dass das Auto ihm gehörte und nicht dem Hauseigentümer? Der Brandinspektor sollte das doch wissen. Und warum war sein Wagen überhaupt dort geparkt? Okay. Bist du da?

Ja.

Was wissen Sie über diesen Michael Lankford?

Ein ehemaliger Polizeibeamter der Polizei von Ocilla. Er wohnte ... wenn Sie in die Snapdragon einbiegen, wohnte er im ersten Haus auf der rechten Seite. Sein Geländewagen wurde ganz in der Nähe gefunden, etwa einen Meter, sechs Meter von der Rückseite des Hauses entfernt. Marcus Harper und Michael Lankford arbeiteten zusammen bei der Ocilla PD.

Waren Marcus und Michael Freunde oder was?

Oh,yeah. They’ll come working at Ocilla PD. All these guys know each other. They are friends, yes.

Thank you guys for listening to episode four of Up and Vanished. Starting next Monday, each week in between a new episode, I’m releasing a smaller episode called Case Evidence where I break down all the finer details about the case.

You can actually call in and leave a voicemail on a number we set up for the podcast. You can leave a question about the case and we’ll answer it next week. The phone number is 770-545-6411. Again, 770-545-6411.

I’ve decided to make the Up and Vanished podcast a total of 12 episodes which will be split into two seasons with six episodes each. That means there’s only two episodes left this season and the season one finale will premiere on October 24th.

Die zweite Staffel wird im Januar Premiere haben. Nochmals vielen Dank fürs Zuhören, Leute, und bis nächste Woche.

Audio automatisch in Text umwandeln mit Sonix

Neu bei Sonix? Klicken Sie hier für 30 kostenlose Transkriptionsminuten!

Die weltweit genaueste KI-Transkription

Sonix transkribiert Ihre Audio- und Videodateien in Minutenschnelle - mit einer Genauigkeit, die Sie vergessen lässt, dass es sich um einen automatisierten Vorgang handelt.

Rasend schnell
Erschwinglich
Sicher
Sonix kostenlos testen
★★★★★ Beliebt bei über 3 Millionen Nutzern
99% Genauigkeit
35+ Sprachen
1B+ Transkribierte Stunden
de_DEGerman