Dans cet article
Sonix est un service de transcription automatique. Nous transcrivons des fichiers audio et vidéo pour des conteurs du monde entier. Nous ne sommes pas associés au podcast Up and Vanished. Rendre les transcriptions disponibles pour les auditeurs et les malentendants est simplement quelque chose que nous aimons faire. Si vous êtes intéressé par la transcription automatique, cliquez ici pour 30 minutes gratuites.
Pour écouter et regarder la transcription en temps réel, il suffit de cliquer sur le lecteur ci-dessous.
Transcription complète : Up and Vanished - S1 E4 - Snapdragon Road
: Atlanta, Géorgie, 1979.
: Tu as peur ?
: Oui, monsieur.
: Un par un, les enfants disparaissent sans explication.
: Un jeune homme noir de 15 ans qui vivait dans la même zone où trois autres enfants ont disparu ...
: Il y avait un véritable monstre en liberté et la ville d'Atlanta exigeait des réponses.
: Dans une ville, les enfants se font tuer, malheureusement personne ne s'en soucie.
: By 1981 the FBI was involved in one of the largest manhunts in U.S. history and eventually they put one man behind bars. But nearly 40 years later, this case has left more questions than answers in what may be Atlanta’s darkest secret.
: I don’t know today whether he’s innocent or guilty.
: Les producteurs de Up and Vanished et HowStuffWorks nous présentent un tout nouveau podcast, Atlanta Monster. Abonnez-vous à Atlanta Monster dès maintenant sur Apple podcast et soyez les premiers à l'entendre le 5 janvier.
: Précédemment dans Up and Vanished.
: I had never heard that she went to a student’s house in between the pageant and the barbecue.
: I’ve heard that in the talk around town.
: Y a-t-il un moyen de savoir qui était cet étudiant ?
: Good gracious, that’s been 10 years or more ago.
: They found full profile of white male DNA on the gloves and it’s been entered into the Georgia DNA database and it’s been entered into CODIS for like 10 years and there’s never been a match.
: You know, there was a side of Tara that I didn’t know, very free with men and one of them was a student, Vickers, Anthony Vickers
: Hé. Anthony est là ?
: Hé mec, c'est un peu drôle de parler de ça.
: Did you have any involvement in Tara’s disappearance?
: Non.
: Was there someone else in Tara’s house that day?
: Oh, oui. Il y en avait un. Un type de Perry, le détective Heath Dykes, de la police de Perry.
: Donc il a conduit là-bas avec la seule intention de vérifier Tara ?
: Oh, oui.
: Do you think it’s odd that Heath Dykes didn’t see the glove on the ground?
: I think it’s unusual. You’re dealing with a veteran detective.
: Y a-t-il une chance qu'elle soit partie de son plein gré avec quelqu'un qu'elle connaissait ?
: I think that’s how it started out and then something went very wrong after that. I really do feel like there is an abduction at this point.
: La personne qui a été le plus contrôlée est son ex-petit ami Marcus Harper. Il était absolument fatigué d'elle.
: Elle pleurait et était bouleversée par quelque chose. Elle était très rationnelle et m'a dit que si elle découvrait que je sortais avec quelqu'un, elle se suiciderait.
: La seule chose que les chiens ont montrée, c'est une maison incendiée qui avait brûlé lorsque nous étions sur place. Dans cette situation, nous avons déterminé qu'ils répondaient à des lignes septiques ou à des eaux usées.
: What I’m about to read you has never been released to the public, Tara’s e-mails. On October 14th, Tara sent Marcus’s mom an e-mail. Tara says this, “Just remind Marcus what I said about something happening to me or even him. He leaves it like this and something may happen to me.
: Il y a dix ans aujourd'hui, c'est la dernière fois que quelqu'un a vu ou parlé à Tara Grinstead.
: Officially, police are calling this a missing person’s case.
: Les officiels du GBI disent que les enquêteurs...
: Gant en latex trouvé dans ...
: Une récompense de $80,000 est offerte pour toute information.
: Où se trouve Tara Grinstead ?
: From Tenderfoot TV in Atlanta, this is Up and Vanished, the investigation of Tara Grinstead. I’m your host, Payne Lindsey.
: During the last six to eight months, I’ve had my fair share of white rabbits in this case. Dead end leads have sent me on countless tangents that would last for weeks before I realized there was nothing to it. It’s made me live by the phrase, “If it seems too good to be true, then it probably is.”.
: Je pense que le plus difficile dans tout ça, c'est de séparer ce qui pourrait être une information importante de ce qui est complètement insignifiant. Pour résoudre quelque chose, vous devez suivre chaque piste, quelle que soit votre première impression. Parfois, une piste complètement insignifiante finit par signifier tout dans une affaire classée.
: Il y a quelques semaines, le détective privé a reçu un nouveau tuyau qu'il a partagé avec moi. C'était de loin le plus gros et probablement le plus fou des tuyaux que j'avais entendu jusqu'à présent. Et même s'il semblait douteux au départ, il correspondait en fait à plusieurs témoignages que j'ai reçus de différentes personnes au cours des deux derniers mois.
: The tip suggested that we search underneath the home in Ocilla. We had reason to believe that Tara’s body was once there or maybe it still was. For now, I have to keep the details about the location confidential but I can assure you this place is very significant. This whole thing started with a phone call from Maurice just a few weeks ago.
: J'ai eu un tuyau ce soir. Ils font du chauffage et de la climatisation ou des trucs comme ça. Le climatiseur est tombé en panne dans cette maison. Il est allé sous la maison brièvement. Il avait sa lampe de poche et des trucs comme ça. Il a dit qu'au milieu, derrière, il y avait un monticule oblong de terre qui était solidement tassé et il a dit que dans le coin il y avait une pelle.
: To do the proper thing, you have to do a chemical analysis of the soil. The neighbor and the guy who owns the house, they’re digging up three one gallon paper bags of large debris like I instructed.
: Avant qu'ils ne le déterrent, dis-leur que je veux y aller.
: That’s gonna be arranged probably tomorrow.
: Début de la route vers Ocilla.
: I was preparing some air conditioning duct and I got under there and it looked like where something had been buried because the rest of the house is flat. The dirt isn’t there and then there’s that mound. Maybe they can figure it out with a soil sample.
: J'ai mon jeune frère avec moi pour aider à gérer l'audio. Je filmais avec ma caméra. Nous étions à quatre pattes, avançant péniblement dans le vide sanitaire. Notre but était de remplir plusieurs sacs en papier bruns de terre, puis de faire des tests médico-légaux pour voir si un corps avait été là. Un habitant d'Ocilla nous a aidés à creuser, mais il a souhaité rester anonyme.
: A crawl space in general is pretty spooky but this one in particular was very eerie. It was dark and we could only see in front of us with our headlamps. In the back corner was a huge mound of soft dirt. This is why we came here. It’s like a whole mound of dirt right here. It’s pretty soft looking.
: Ouais.
: C'est normal ou c'est ce qui a attiré l'attention ?
: Yeah, that’s what drew attention.
: This area of dirt was about six to eight inches above the rest of the ground around it. And I kid you not, it looked like the exact dimensions of a human body, about six feet long, three feet wide. And the dirt was soft, so soft that your hand would sink down up to your elbow when you were digging in. Every second I feared I would see something that I would never be able to unsee. Definitely doesn’t look natural.
: Non.
: Nous avons gardé nos lampes de poche dirigées vers la pelle et nous avons rassemblé quelques kilos de terre, en la tamisant au fur et à mesure que nous la mettions dans les sacs. Ça ressemble à une sorte de craie blanche.
: That’s what I was looking at.
: Ça ressemble à l'autre pièce que j'ai trouvée.
: It’s hard.
: Like it’s the inside thread of a shoe.
: Where’s the little pile you made?
: Juste ici.
: There’s three paper bags under there.
: Après environ 30 minutes, nous avons rempli les sacs et j'étais prêt à sortir de là. Une fois de retour à la lumière du jour, nous avons pu examiner le sol de plus près. Nous avons continué à trouver ces petits morceaux de matériel blanc calcaire qui était dur comme une pierre.
: It ain’t concrete.
: Qu'est-ce que c'est ?
: That’s what I was thinking was lime when we went on there. I’m not sure but I think it’s the heat process of decaying a body.
: Elle ressemblait beaucoup à de la chaux d'après les photos que j'avais vues sur Internet. J'ai appelé Maurice pour lui dire que le travail était terminé.
: Assurez-vous qu'ils restent scellés. Envoyez-les avec un reçu de retour pour que je puisse les signer. Ça suit la chaîne de possession et voyez que les sacs permettent à la saleté de respirer. Assurez-vous que les sacs sont scotchés et scellés et mettez Payne Lindsey à travers le ruban adhésif jusqu'au sac. Vous devez maintenir la chaîne de possession parce que si quelque chose devient de ceci, le satané avocat de la défense va le déchirer en morceaux.
: Je lui ai parlé de ce truc blanc calcaire qui ressemblait à de la chaux.
: Les gens mettent de la chaux sur les corps pour qu'ils se décomposent plus vite, mais la vérité est que c'est le contraire qui se produit, cela les préserve.
: Interesting. Just two days after our search, the Irwin County Sheriff’s Department caught wind of it and they sent their own search team to the same location. With the help of a local, we were able to get live updates on the search as it was happening and I literally couldn’t believe what I was hearing.
: He said they told the whole damn house. He said there’s some people over there that found five bones and a pair of panties.
: Ils ont trouvé cinq os et une paire de culottes ? Comment avons-nous pu manquer ça ?
: He said it’s almost dark there and he said that they were putting on white suits or something and they were going back there. I mean I’m just telling you what he told me. That’s all. He just sent me a message. He said that they were putting on like a white suit on and that’s what they do, that’s drawback.
: Quelques heures plus tard, deux SUV non marqués avec des plaques gouvernementales se sont arrêtés. C'était le GBI.
: They think it might be an animal bone. They’re going to send it off. My experience is law enforcement don’t send animal bones to a lab and they know the difference between an animal bone and a human bone. It’s just odd that they said they’re going to have this turned away for testing.
: I don’t see a body … anybody burying a deer or a dog under a house. Do you? Who would put a damn dog under a house? That’s sort of morbid. If you hadn’t been out there the other day, they would never been there. There’s no doubt about it. I think they probably got a wind of what we were doing out there and they were just covering their butts. I guess we just have to wait and see. I’m surprised the media didn’t pick it up.
: He has a point. Where’s the media? In 2015, the GBI drained a pond to search for evidence linked to Tara and they made a huge deal about it in the news but they found absolutely nothing. Now we have five bones and a pair of panties and there’s nothing about it anywhere.
: Au départ, j'avais prévu de garder tout cela secret, mais je commençais à m'impatienter. Finalement, près de trois semaines plus tard, le GBI a fait une déclaration à WSB TV Atlanta, mais seulement parce que je l'avais moi-même mentionné à la chaîne d'information et qu'ils faisaient un reportage sur le podcast.
: Un réalisateur d'Atlanta, devenu podcasteur, s'est donné pour mission de résoudre la disparition de Tara Grinstead en 2005 et son nouveau projet fait beaucoup parler de lui.
: Lindsey says his new podcast Up and Vanished is generating new information. The GBI is the lead agency investigating the case but nearly 11 years later, no sign of Grinstead, her remains or an arrest. This is never before seen video of Lindsey recently searching underneath a home after receiving an anonymous tip. The GBI searched the same area and a source told Channel 2s mark when they found animal bones but Lindsey says he’s doing some tests of his own that could provide a new lead.
: So there it was, heard through the grapevine. The GBI determined they were animal bones. We still have our soil samples to get tested and we’re currently waiting on the results. As crazy as this whole thing was, it was time to move on at least for the time being.
: At the end of episode three, I mentioned that I obtained some of Tara’s e-mails. Other than Tara’s family and presumably the GBI, these have been held confidential for over a decade but today I’m going to share them with you.
: These e-mails are one of the few things out there to provide a true insight into Tara’s state of mind before her disappearance. Before we dive into that, I wanted Maurice to share his insight about Tara’s emotional state.
: Elle était très désemparée, émotive. C'était complètement fini pour Marcus Harper.
: In the weeks prior to her disappearance, she endured a bad breakup with her boyfriend Marcus Harper and she wasn’t taking it very well. Maurice described an emotional breakdown she had in her car, so bad that her friends and neighbors had to come calm her down.
: She was on the way to school, Tara was, and she received a call from Marcus and he told her that their relationship was completely over with. She became very hysterical and emotional to the point that she can’t drive. She had an emotional breakdown and on the way to school, she had to have someone go out and pick her up and she was not able to walk and stuff so she had to have Dr. Davis to get her in the house.
: On Friday October 14th at 6:43 AM, Tara sent Marcus Harper’s mother an e-mail.
: If I did not give a crap about Marcus, you all and his feelings, I would not be in this state. If this were all about me, I would not want Marcus. I wouldn’t want to see him. I would not even love him. He just truly does not believe anything I say and does not care.
: I’ve tried to remain positive but at this point I cannot. Of course, Marcus obviously does not care and makes it worse. Since he has been ignoring me, all I can think of is the bad bad words he said to me in the past. Now I’m beginning to think he meant that.
: J'ai besoin de savoir ce que j'ai fait. Les gens ne détestent pas les gens sans raison. J'ai besoin de savoir ce que j'ai fait à lui ou à qui que ce soit. Ça fait mal au cœur de savoir que je ne pense pas avoir fait quelque chose de mal et qu'il me déteste. Il a donc entendu ou pensé quelque chose qui n'est pas vrai.
: I’m so depressed right now but Marcus is the lucky one. He has his shell to protect him like a crab. He’s strong and tough while I become weaker. This does not mean I’m a bad person. It means I have to put it first in my life and I was happy having it that way. Just remind Marcus what I said about something happening to me or even him. He leaves it as this and something may happen to me.
: This e-mail was sent just eight days before she went missing. It’s very clear that Tara was an emotional wreck over Marcus. But according to almost everyone by the next Saturday at the pageant and the barbecue, she was perfectly normal but one girl who attended the pageant that night told me otherwise. She did not want to use her name in the podcast but we’ll call her Mary.
: Ma mère était juge pour un concours et Tara était l'un des juges et j'étais impliquée dans des concours et autres. Alors Tara s'est présentée à moi et elle voulait être mon coach pour les concours. On a donc commencé par ça et elle a organisé un concours de relais pour la vie une année et j'ai décidé de m'y inscrire.
: Well, I ended up winning and I was one of her queens and we went to all these events. And she’s always just so bubbly and just gives so much and just had a attitude of, you know, being so welcome to everyone. It’s just … she was a great person.
: And the Sweet Potato Pageant, you obviously know about that. She was at it that night but unlike what everybody else is telling me from what I’ve heard so far, there was something about her that was different. She was not, you know, normal or anything like that that night.
: Elle agissait vraiment bizarrement et je le sais parce qu'elle était toujours si pétillante et parlait à tout le monde. Vous savez, cette nuit-là, elle était tellement seule. Je m'en souviens très bien, elle était tellement à côté de la plaque.
: Avait-elle l'air plus triste ou plus aimable ?
: It’s really hard to describe. I mean it was just like she knew something was going to happen in my opinion.
: Ok.
: It just wasn’t, you know, normal. I mean that night, she was so distant, not really wanting talk to people and it may have changed after she left the pageant. It just … she just wasn’t the same person that I figured that I’ve always known Tara.
: Ce soir-là, nous avons raccompagné Tara à sa voiture après le concours de patates douces. Elle était garée devant le théâtre où il avait lieu. Et je lui ai demandé, vous savez, si quelque chose n'allait pas parce que comme je l'ai dit, vous pouviez dire que quelque chose n'allait pas chez elle, surtout si vous passiez du temps avec Tara, il y avait quelque chose qui n'allait pas chez elle.
: And she was like, “No, you know, I’m okay.” And we were like, “Okay”, you know, and I hugged her and that was the last time I’ve seen her. And she waved to my mom across the street, you know, got in her car, left and I haven’t … I have no idea what she did after that.
: L'aviez-vous vue dans les deux semaines précédentes ?
: Yes. We actually had a parade. It was a Relay for Life in Irwin County that I had won, that was the pageant. And that was the … I think one of the last time that I saw her but she had a boyfriend there with her. I’m not sure what his name was. I can’t remember. He was tall. I know she had a boyfriend that was in the armed forces or something like that and this was apparently a new boyfriend.
: At this point, I had learned of a bunch of different men in Tara’s life but who is this? She said she couldn’t remember his name but if she ever did, she’d let me know.
: You know, I didn’t see him very much other than that. I mean I think that was the only time I saw him but her ex-boyfriend was very unhappy about it. The majority of people around here believe that her ex-boyfriend did something and that cops were involved in it. And that’s why a lot of people can’t put anything together is because somebody on the inside did something, especially since her ex-boyfriend had so many friends in that field and had a lot of knowledge with that.
: Around here, it’s so small, the town. Somebody would know something and somebody does and they’re just not saying anything. Like I said though, the night of the Sweet Potato Pageant, she knew something was going to happen. I’m really positive about that. She knew something was going to happen. She just was not her normal self and everybody can tell you that she was but I know that she was not acting normal.
: Dans le dernier épisode, j'ai interviewé une dame chargée des chiens de recherche de cadavres pendant la recherche de Tara. Elle m'a dit que les chiens n'avaient touché qu'une seule fois une maison incendiée près de la zone, mais qu'il s'agissait en fait d'une canalisation septique. J'ai commencé à faire des recherches sur l'incendie et j'ai obtenu une copie du rapport du capitaine des pompiers. Tout semblait vraiment suspect.
: Le 8 novembre 2005, le centre de communication du comté d'Irwin a reçu une alerte concernant un incendie situé au 425 Snapdragon Road, juste à l'extérieur d'Ocilla. Le nom de la personne qui a signalé l'incendie est inconnu. Le 8 novembre 2005, à 7 h 15, les pompiers du comté d'Irwin ont répondu à l'incendie.
: L'incendie s'est déclaré dans une résidence unifamiliale en bois de trois chambres à coucher et d'une salle de bain. Tous les services publics étaient branchés au moment de l'incendie. Le propriétaire/occupant ne vivait pas dans la maison. Une Ford Expedition 2000, qui était garée derrière et près de la maison, a également été détruite par le feu.
: Le véhicule appartenait à Michael Lankford. Michael Lankford a déclaré qu'il s'occupait de la propriété pour le propriétaire qui vivait hors de l'état. M. Lankford vivait sur Snapdragon Road, juste en bas de l'endroit où l'incendie de la maison s'est produit.
: À l'arrivée de l'enquêteur des pompiers, la scène n'était pas sécurisée par les autorités locales. Du ruban jaune de scène de crime n'avait pas été installé complètement autour de l'incendie. L'enquête a consisté en une étude approfondie de la scène de l'incendie. La résidence était complètement détruite. Les seuls vestiges de la maison sont les piliers en briques, un foyer et une cheminée.
: Due to the amount of damage to the house and SUV, the fire investigator was not able to determine if the fire originated at the residence or the vehicle. Accelerant detection canine examine the scene and made one indication on the ground beside the driver’s side of the vehicle. However, it was determined to have likely come from the vehicle’s gas line.
: La cause de l'incendie a été jugée indéterminée et reste la même à ce jour. Pour déterminer si l'incendie était lié à la disparition de Tara Grinstead, on a fait appel à différentes reprises à des chiens de recherche de cadavres pour examiner la maison brûlée. Les chiens ont frappé dans la partie avant de la maison. Les enquêteurs ont déterminé que les chiens frappaient sur une conduite septique de la maison et non sur un cadavre.
: The fire marshal report that I have right here says the cause of the fire is unknown. The report was filed by a man named Vernon Singley, the fire marshal at the time of Tara’s disappearance. I was lucky to get a hold of him last week. I wanted to know why they couldn’t figure out what caused the fire.
: Okay. Okay. Let me … yeah, I can tell you what may have … what led us to that determination because we ended up having to sift that thing out. We arrived at that scene, it wasn’t nothing but one big black spot. It had … I remember it had one chimney standing in the middle of this house.
: Wow.
: You put charcoal on the grill and, you know, you just let them burn out on your grill, charcoal like you’re going to grill a steak. That’s basically what we got. We didn’t have that but coals. It was completely burnt, all structures, all memories in it. It was like a country home or a vacation home, you know, for some owners like in Florida.
: Now, it did have electricity running through it but since there’s no activity in it, it’s kind of like a little suspicious. You know what I’m saying?. Just why all of the sudden would this house just catch fire? No bad weather, you know, no electrical problems and then we have a fire and the house is completely on the ground.
: What we’ve decided to do, we brought in these dogs and they ran those through when the scene got cool enough with the dogs. I know they run the dogs through there, the dogs hit. I mean how … I thought we got something here, we got something. So what we eventually do is we girded this thing out, we sectioned this whole plan of and we got in there. We sifted those ashes, looking for any kind of remains such as bones, teeth, anything. We did find nothing.
: Man, let me tell you some of the stuff they told us. One of the hottest places in the house that attracted the dogs the most was in front of the fireplace. They said, you know, somebody could have got cut, you know, cut their hand and bled on the floor in that particular area. And then I’m like, mhmm. There were so many different scenarios that they was telling us.
: J'ai parlé à l'une des dames qui avait les chiens et elle m'a dit que les chiens avaient heurté une fosse septique. Vous vous en souvenez ?
: I’ll be honest with you, I don’t know that. Did she say about somebody could have bled there or?
: C'est ce qu'elle m'a dit, elle a dit que ses chiens ont fait une recherche comme vous l'avez dit près de la cheminée pour ce qui pourrait être des restes humains et elle a dit qu'une des personnes du GBI ou quiconque était là a dit que c'était probablement une ligne septique.
: The GBI was there. I don’t know what they told them but I know I didn’t tell them no sep … I heard nothing about no septic tank.
: Que pensez-vous de la voiture qui a été trouvée sur la propriété ?
: Ouais, c'était comme un petit ... un Ford Explorer ou quelque chose comme ça.
: Que pensez-vous de cela ?
: It was sitting close enough to it and to the fire. I mean, you know, I don’t know. I don’t …
: Vous souvenez-vous avoir déjà vu le propriétaire du véhicule ? Est-il venu là-haut quand vous étiez là ?
: En gros, vous me dites que quelqu'un d'autre que les gens de Floride possédait ça ?
: Un type nommé Michael Lankford était le propriétaire du véhicule. Ce n'était pas le ... le propriétaire n'était pas le propriétaire.
: And he didn’t own the house? I don’t remember that. I don’t … and why … I mean, I’m gonna be honest with you. I don’t remember nobody, nobody saying that … what you said about that. I can’t bring somebody come up in the middle of the day and tell us that.
: Why was his vehicle there? What I’m getting at now. I mean I don’t remember nobody talking about we’re going to interview this guy or, you know, ain’t nobody with us that day. Ain’t nobody say nothing about that. Now you got me curious. I hope somebody checked into it cause Vernon didn’t.
: Pourquoi le capitaine des pompiers ne savait-il pas pour la fosse septique ? Est-ce que ça a vraiment existé ? Et qu'en est-il de Michael Lankford ? Pourquoi ont-ils omis le fait que la voiture lui appartenait et non au propriétaire ? Le capitaine des pompiers devrait le savoir. Et pourquoi sa voiture était-elle vraiment garée là en premier lieu ? Ok. Tu es là ?
: Ok.
: Que savez-vous de ce Michael Lankford ?
: Un ancien policier de la police d'Ocilla. Il vivait... quand vous tournez sur Snapdragon, il vivait dans la première maison à droite. L'expédition de son 4x4 a été trouvée très près, à environ 2 mètres, 2 mètres de l'arrière de la maison. Marcus Harper et Michael Lankford travaillaient ensemble à la police d'Ocilla.
: Marcus et Michael étaient amis ou quoi ?
: Oh,yeah. They’ll come working at Ocilla PD. All these guys know each other. They are friends, yes.
: Thank you guys for listening to episode four of Up and Vanished. Starting next Monday, each week in between a new episode, I’m releasing a smaller episode called Case Evidence where I break down all the finer details about the case.
: You can actually call in and leave a voicemail on a number we set up for the podcast. You can leave a question about the case and we’ll answer it next week. The phone number is 770-545-6411. Again, 770-545-6411.
: I’ve decided to make the Up and Vanished podcast a total of 12 episodes which will be split into two seasons with six episodes each. That means there’s only two episodes left this season and the season one finale will premiere on October 24th.
: La deuxième saison sera diffusée en janvier. Encore une fois, les gars, merci d'avoir écouté et à la semaine prochaine.
Nouveau sur Sonix ? Cliquez ici pour obtenir 30 minutes de transcription gratuites !
La transcription par IA la plus précise au monde
Sonix transcrit vos fichiers audio et vidéo en quelques minutes, avec une précision qui vous fera oublier qu'il s'agit d'un système automatisé.
Poursuivre la lecture
Autres articles utiles