Neste artigo
Sonix é um serviço de transcrição automatizado. Transcrevemos ficheiros áudio e vídeo para contadores de histórias de todo o mundo. Não estamos associados com o podcast Up and Vanished. Disponibilizar transcrições para ouvintes e deficientes auditivos é apenas algo que gostamos de fazer. Se estiver interessado na transcrição automatizada, clique aqui durante 30 minutos grátis.
Para ouvir e assistir à reprodução da transcrição em tempo real ?, basta clicar no leitor abaixo.
Transcrição completa: Up and Vanished - S1 E4 - Snapdragon Road
: Atlanta, Geórgia, 1979.
: Está assustado?
: Sim, senhor.
: Um a um as crianças vão desaparecendo sem qualquer explicação.
: Um homem negro de 15 anos que vivia na mesma zona onde três outras crianças desapareceram ...
: Havia um monstro da vida real à solta e a cidade de Atlanta exigia respostas.
: Numa cidade as crianças são mortas, infelizmente ninguém se importa.
: By 1981 the FBI was involved in one of the largest manhunts in U.S. history and eventually they put one man behind bars. But nearly 40 years later, this case has left more questions than answers in what may be Atlanta’s darkest secret.
: I don’t know today whether he’s innocent or guilty.
: Dos produtores de Up and Vanished e HowStuffWorks, apresentamos um podcast totalmente novo, Atlanta Monster. Subscreva agora mesmo o Atlanta Monster no podcast da Apple e seja o primeiro a ouvi-lo no dia 5 de Janeiro.
: Anteriormente em Up and Vanished.
: I had never heard that she went to a student’s house in between the pageant and the barbecue.
: I’ve heard that in the talk around town.
: Há alguma forma de descobrir quem era aquele estudante?
: Good gracious, that’s been 10 years or more ago.
: They found full profile of white male DNA on the gloves and it’s been entered into the Georgia DNA database and it’s been entered into CODIS for like 10 years and there’s never been a match.
: You know, there was a side of Tara that I didn’t know, very free with men and one of them was a student, Vickers, Anthony Vickers
: Olá. O Anthony está aí?
: Ei meu, este material é um pouco engraçado de se falar.
: Did you have any involvement in Tara’s disappearance?
: Não.
: Was there someone else in Tara’s house that day?
: Ah, sim. Havia. Um tipo de Perry, Detective Heath Dykes, Departamento de Polícia de Perry.
: Então ele conduziu até lá com a única intenção de verificar Tara?
: Oh, sim.
: Do you think it’s odd that Heath Dykes didn’t see the glove on the ground?
: I think it’s unusual. You’re dealing with a veteran detective.
: Haverá alguma hipótese de ela ter saído por vontade própria com alguém que conhecia?
: I think that’s how it started out and then something went very wrong after that. I really do feel like there is an abduction at this point.
: A única pessoa que foi mais examinada é o seu ex-namorado Marcus Harper. Ele estava absolutamente cansado dela.
: Ela estava a chorar e estava perturbada com alguma coisa. Ela era muito racional e disse-me que se descobrisse que eu namorava com alguém, cometeria suicídio.
: A única coisa a que os cães mostraram alguma indicação foi uma casa queimada que tinha ardido realmente quando lá estivemos. Nesta situação, determinámos que eles estavam a responder a algumas linhas sépticas ou esgotos.
: What I’m about to read you has never been released to the public, Tara’s e-mails. On October 14th, Tara sent Marcus’s mom an e-mail. Tara says this, “Just remind Marcus what I said about something happening to me or even him. He leaves it like this and something may happen to me.
: Há dez anos atrás, hoje, foi a última vez que alguém relatou ter visto ou falado com Tara Grinstead.
: Officially, police are calling this a missing person’s case.
: Os funcionários da GBI dizem que os investigadores ...
: Luva de latex encontrada em ...
: Uma recompensa de $80,000 está a ser oferecida para informação.
: Onde está Tara Grinstead?
: From Tenderfoot TV in Atlanta, this is Up and Vanished, the investigation of Tara Grinstead. I’m your host, Payne Lindsey.
: During the last six to eight months, I’ve had my fair share of white rabbits in this case. Dead end leads have sent me on countless tangents that would last for weeks before I realized there was nothing to it. It’s made me live by the phrase, “If it seems too good to be true, then it probably is.”.
: Penso que a parte mais difícil de tudo isto é separar o que poderia ser informação importante do que é completamente inútil. Para resolver algo, é preciso seguir cada uma das pistas, independentemente da sua primeira impressão. Por vezes, uma informação completamente inútil acaba por significar tudo num caso frio.
: Há algumas semanas atrás, o investigador privado recebeu uma nova dica que partilhou comigo. Esta foi de longe a maior e provavelmente a mais louca dica que eu já tinha ouvido. E por mais duvidosa que parecesse no início, correspondeu efectivamente a vários relatos que recebi de pessoas separadas durante os últimos meses.
: The tip suggested that we search underneath the home in Ocilla. We had reason to believe that Tara’s body was once there or maybe it still was. For now, I have to keep the details about the location confidential but I can assure you this place is very significant. This whole thing started with a phone call from Maurice just a few weeks ago.
: Recebi uma dica hoje à noite. Fazem aquecimento e ar condicionado ou outras coisas. O ar condicionado foi para aquela casa. Passou por baixo da casa por breves instantes. Ele tinha a sua lanterna e coisas do género. Disse que no meio das costas, havia um monte de terra oblongo que estava sólido e que no canto estava uma pá.
: To do the proper thing, you have to do a chemical analysis of the soil. The neighbor and the guy who owns the house, they’re digging up three one gallon paper bags of large debris like I instructed.
: Antes de o desenterrarem, diga-lhes que eu quero descer até lá.
: That’s gonna be arranged probably tomorrow.
: Rota de partida para Ocilla.
: I was preparing some air conditioning duct and I got under there and it looked like where something had been buried because the rest of the house is flat. The dirt isn’t there and then there’s that mound. Maybe they can figure it out with a soil sample.
: Tenho o meu irmão mais novo comigo para ajudar a executar o áudio. Eu estava a filmar com a minha câmara. Estávamos de mãos e joelhos a percorrer o espaço de rastejamento. O nosso objectivo era encher vários sacos de papel pardo cheios de terra, depois fazíamos testes forenses para ver se um corpo alguma vez lá tinha estado. Um local de Ocilla ajudou-nos com a escavação, mas ele desejava permanecer anónimo.
: A crawl space in general is pretty spooky but this one in particular was very eerie. It was dark and we could only see in front of us with our headlamps. In the back corner was a huge mound of soft dirt. This is why we came here. It’s like a whole mound of dirt right here. It’s pretty soft looking.
: Sim.
: Isso é normal ou foi isso que chamou a atenção?
: Yeah, that’s what drew attention.
: This area of dirt was about six to eight inches above the rest of the ground around it. And I kid you not, it looked like the exact dimensions of a human body, about six feet long, three feet wide. And the dirt was soft, so soft that your hand would sink down up to your elbow when you were digging in. Every second I feared I would see something that I would never be able to unsee. Definitely doesn’t look natural.
: Não.
: Mantivemos as nossas lanternas apontadas para a pá e recolhemos alguns quilos de terra, peneirando-a enquanto a colocamos nos sacos. Isto parece um pouco calcários brancos.
: That’s what I was looking at.
: Parece-se exactamente com aquela outra peça que encontrei.
: It’s hard.
: Like it’s the inside thread of a shoe.
: Where’s the little pile you made?
: Aqui mesmo.
: There’s three paper bags under there.
: Após cerca de 30 minutos, enchemos os sacos e eu estava pronto para sair dali para fora. Uma vez de volta à luz do sol, pudemos olhar mais de perto para o solo. Continuámos a encontrar estes pequenos pedaços de material calcário branco que era duro como uma rocha.
: It ain’t concrete.
: O que é isso?
: That’s what I was thinking was lime when we went on there. I’m not sure but I think it’s the heat process of decaying a body.
: Parecia-se muito com as imagens de cal que vi na Internet. Liguei ao Maurice para dizer que o trabalho estava feito.
: Certifique-se de que permanecem selados. Envie-o com um recibo de devolução para eu o assinar. Isto segue a cadeia de custódia e ver os sacos permitir que a sujidade respire. Certifique-se de que os sacos estão gravados e selados e coloque Payne Lindsey através da fita adesiva no saco. É preciso manter a cadeia de custódia porque se algo se tornar disto, o maldito advogado defensor irá rasgá-la em pedaços.
: Perguntei-lhe sobre aquele calcário branco que se parecia com cal.
: As pessoas põem cal nos corpos para que se decomponham mais rapidamente, mas a verdade é o oposto, ela preserva-os.
: Interesting. Just two days after our search, the Irwin County Sheriff’s Department caught wind of it and they sent their own search team to the same location. With the help of a local, we were able to get live updates on the search as it was happening and I literally couldn’t believe what I was hearing.
: He said they told the whole damn house. He said there’s some people over there that found five bones and a pair of panties.
: Encontraram cinco ossos e um par de cuecas? Como é que isso nos escapou?
: He said it’s almost dark there and he said that they were putting on white suits or something and they were going back there. I mean I’m just telling you what he told me. That’s all. He just sent me a message. He said that they were putting on like a white suit on and that’s what they do, that’s drawback.
: Algumas horas mais tarde, dois SUV não marcados com placas do governo foram puxados para cima. Era a GBI.
: They think it might be an animal bone. They’re going to send it off. My experience is law enforcement don’t send animal bones to a lab and they know the difference between an animal bone and a human bone. It’s just odd that they said they’re going to have this turned away for testing.
: I don’t see a body … anybody burying a deer or a dog under a house. Do you? Who would put a damn dog under a house? That’s sort of morbid. If you hadn’t been out there the other day, they would never been there. There’s no doubt about it. I think they probably got a wind of what we were doing out there and they were just covering their butts. I guess we just have to wait and see. I’m surprised the media didn’t pick it up.
: He has a point. Where’s the media? In 2015, the GBI drained a pond to search for evidence linked to Tara and they made a huge deal about it in the news but they found absolutely nothing. Now we have five bones and a pair of panties and there’s nothing about it anywhere.
: Eu tinha originalmente planeado manter tudo isto em segredo, mas estava a ficar impaciente. Finalmente, quase três semanas depois, a GBI fez uma declaração à WSB TV Atlanta, mas apenas porque eu próprio a mencionei à estação noticiosa e eles estavam a fazer uma reportagem no podcast.
: Um cineasta de Atlanta transformado em podcaster está numa missão para resolver o desaparecimento de Tara Grinstead em 2005 e o seu novo projecto está a pôr muita gente a falar.
: Lindsey says his new podcast Up and Vanished is generating new information. The GBI is the lead agency investigating the case but nearly 11 years later, no sign of Grinstead, her remains or an arrest. This is never before seen video of Lindsey recently searching underneath a home after receiving an anonymous tip. The GBI searched the same area and a source told Channel 2s mark when they found animal bones but Lindsey says he’s doing some tests of his own that could provide a new lead.
: So there it was, heard through the grapevine. The GBI determined they were animal bones. We still have our soil samples to get tested and we’re currently waiting on the results. As crazy as this whole thing was, it was time to move on at least for the time being.
: At the end of episode three, I mentioned that I obtained some of Tara’s e-mails. Other than Tara’s family and presumably the GBI, these have been held confidential for over a decade but today I’m going to share them with you.
: These e-mails are one of the few things out there to provide a true insight into Tara’s state of mind before her disappearance. Before we dive into that, I wanted Maurice to share his insight about Tara’s emotional state.
: Ela estava muito perturbada, emocionada. Estava completamente sobre Marcus Harper.
: In the weeks prior to her disappearance, she endured a bad breakup with her boyfriend Marcus Harper and she wasn’t taking it very well. Maurice described an emotional breakdown she had in her car, so bad that her friends and neighbors had to come calm her down.
: She was on the way to school, Tara was, and she received a call from Marcus and he told her that their relationship was completely over with. She became very hysterical and emotional to the point that she can’t drive. She had an emotional breakdown and on the way to school, she had to have someone go out and pick her up and she was not able to walk and stuff so she had to have Dr. Davis to get her in the house.
: On Friday October 14th at 6:43 AM, Tara sent Marcus Harper’s mother an e-mail.
: If I did not give a crap about Marcus, you all and his feelings, I would not be in this state. If this were all about me, I would not want Marcus. I wouldn’t want to see him. I would not even love him. He just truly does not believe anything I say and does not care.
: I’ve tried to remain positive but at this point I cannot. Of course, Marcus obviously does not care and makes it worse. Since he has been ignoring me, all I can think of is the bad bad words he said to me in the past. Now I’m beginning to think he meant that.
: Preciso de saber o que fiz. As pessoas simplesmente não odeiam as pessoas sem motivo algum. Preciso de saber o que lhe fiz ou a quem quer que seja. Dói como o inferno saber no meu coração e na minha alma que honestamente não penso que fiz algo de errado e que ele me odeia. Portanto, ele ouviu ou pensou em algo que não é verdade.
: I’m so depressed right now but Marcus is the lucky one. He has his shell to protect him like a crab. He’s strong and tough while I become weaker. This does not mean I’m a bad person. It means I have to put it first in my life and I was happy having it that way. Just remind Marcus what I said about something happening to me or even him. He leaves it as this and something may happen to me.
: This e-mail was sent just eight days before she went missing. It’s very clear that Tara was an emotional wreck over Marcus. But according to almost everyone by the next Saturday at the pageant and the barbecue, she was perfectly normal but one girl who attended the pageant that night told me otherwise. She did not want to use her name in the podcast but we’ll call her Mary.
: A minha mãe estava de facto a julgar concursos e Tara era uma das juízas e eu estava envolvida em concursos e afins. Então Tara apresentou-se a mim e quis ser a minha treinadora do concurso. Então começámos com isso e ela teve realmente um concurso de Estafetas para a Vida um ano e eu decidi entrar nele.
: Well, I ended up winning and I was one of her queens and we went to all these events. And she’s always just so bubbly and just gives so much and just had a attitude of, you know, being so welcome to everyone. It’s just … she was a great person.
: And the Sweet Potato Pageant, you obviously know about that. She was at it that night but unlike what everybody else is telling me from what I’ve heard so far, there was something about her that was different. She was not, you know, normal or anything like that that night.
: Ela estava a agir de forma muito estranha e que a razão pela qual sei que isso se deve ao facto de ela ser sempre tão fervilhante e falar com toda a gente. Sabe que naquela noite, ela era tão só para ela. Lembro-me tão vividamente como se ela estivesse tão fora de si.
: Pareceu-lhe mais triste ou mais parecida?
: It’s really hard to describe. I mean it was just like she knew something was going to happen in my opinion.
: Está bem.
: It just wasn’t, you know, normal. I mean that night, she was so distant, not really wanting talk to people and it may have changed after she left the pageant. It just … she just wasn’t the same person that I figured that I’ve always known Tara.
: Nessa noite, acompanhámos Tara até ao seu carro desde o desfile da Batata Doce. Ela estava estacionada em frente ao teatro onde se encontrava. E eu perguntei-lhe, sabe, se havia algo de errado porque, como eu disse, podia-se dizer que havia algo de errado nela, especialmente se passasse algum tempo com Tara, havia algo de errado com ela.
: And she was like, “No, you know, I’m okay.” And we were like, “Okay”, you know, and I hugged her and that was the last time I’ve seen her. And she waved to my mom across the street, you know, got in her car, left and I haven’t … I have no idea what she did after that.
: Tinha-a visto nas duas semanas anteriores?
: Yes. We actually had a parade. It was a Relay for Life in Irwin County that I had won, that was the pageant. And that was the … I think one of the last time that I saw her but she had a boyfriend there with her. I’m not sure what his name was. I can’t remember. He was tall. I know she had a boyfriend that was in the armed forces or something like that and this was apparently a new boyfriend.
: At this point, I had learned of a bunch of different men in Tara’s life but who is this? She said she couldn’t remember his name but if she ever did, she’d let me know.
: You know, I didn’t see him very much other than that. I mean I think that was the only time I saw him but her ex-boyfriend was very unhappy about it. The majority of people around here believe that her ex-boyfriend did something and that cops were involved in it. And that’s why a lot of people can’t put anything together is because somebody on the inside did something, especially since her ex-boyfriend had so many friends in that field and had a lot of knowledge with that.
: Around here, it’s so small, the town. Somebody would know something and somebody does and they’re just not saying anything. Like I said though, the night of the Sweet Potato Pageant, she knew something was going to happen. I’m really positive about that. She knew something was going to happen. She just was not her normal self and everybody can tell you that she was but I know that she was not acting normal.
: No último episódio, entrevistei uma senhora encarregada dos cães cadáveres durante a busca de Tara. Ela disse-me que os cães só bateram uma vez numa casa queimada perto da área, mas acabou por ser uma linha séptica. Comecei a pesquisar mais sobre o incêndio e obtive uma cópia do relatório dos bombeiros. Tudo sobre o assunto me pareceu realmente suspeito.
: A 8 de Novembro de 2005, um alarme foi recebido pelo Irwin County Communications Center sobre um incêndio localizado em 425 Snapdragon Road, mesmo à saída de Ocilla. O nome da pessoa que comunicou o incêndio é desconhecido. A 8 de Novembro de 2005, às 0715 horas, o Corpo de Bombeiros do Condado de Irwin respondeu ao incêndio.
: O incêndio ocorreu numa residência familiar de três quartos, uma casa de banho de madeira de construção unifamiliar. Todas as utilidades estavam ligadas no momento do incêndio. O proprietário/ocupante não tinha estado a viver na casa. Também destruída pelo incêndio foi uma Expedição Ford de 2000 que estava estacionada atrás e perto da casa.
: O veículo pertencia a Michael Lankford. Michael Lankford afirmou que estava a cuidar da propriedade para o proprietário que vivia fora do estado. O Sr. Lankford vivia na Snapdragon Road, logo abaixo de onde ocorreu o incêndio na casa.
: À chegada do investigador do incêndio, o local não foi protegido por funcionários locais. A fita amarela da cena do crime não tinha sido instalada completamente à volta do incêndio. A investigação envolveu uma investigação aprofundada da cena do incêndio. A residência foi completamente destruída. Os únicos restos da casa com os pilares de tijolo, uma lareira e chaminé.
: Due to the amount of damage to the house and SUV, the fire investigator was not able to determine if the fire originated at the residence or the vehicle. Accelerant detection canine examine the scene and made one indication on the ground beside the driver’s side of the vehicle. However, it was determined to have likely come from the vehicle’s gas line.
: A causa do incêndio foi julgada indeterminada e permanece a mesma até à data. Para determinar se o incêndio estava ligado ao desaparecimento de Tara Grinstead, foram utilizados diferentes cães cadáveres em diferentes ocasiões para examinar a casa queimada. Os cães atingiram na parte da frente da casa. Os investigadores determinaram que os cães estavam a bater numa linha séptica na casa e não num cadáver.
: The fire marshal report that I have right here says the cause of the fire is unknown. The report was filed by a man named Vernon Singley, the fire marshal at the time of Tara’s disappearance. I was lucky to get a hold of him last week. I wanted to know why they couldn’t figure out what caused the fire.
: Okay. Okay. Let me … yeah, I can tell you what may have … what led us to that determination because we ended up having to sift that thing out. We arrived at that scene, it wasn’t nothing but one big black spot. It had … I remember it had one chimney standing in the middle of this house.
: Uau.
: You put charcoal on the grill and, you know, you just let them burn out on your grill, charcoal like you’re going to grill a steak. That’s basically what we got. We didn’t have that but coals. It was completely burnt, all structures, all memories in it. It was like a country home or a vacation home, you know, for some owners like in Florida.
: Now, it did have electricity running through it but since there’s no activity in it, it’s kind of like a little suspicious. You know what I’m saying?. Just why all of the sudden would this house just catch fire? No bad weather, you know, no electrical problems and then we have a fire and the house is completely on the ground.
: What we’ve decided to do, we brought in these dogs and they ran those through when the scene got cool enough with the dogs. I know they run the dogs through there, the dogs hit. I mean how … I thought we got something here, we got something. So what we eventually do is we girded this thing out, we sectioned this whole plan of and we got in there. We sifted those ashes, looking for any kind of remains such as bones, teeth, anything. We did find nothing.
: Man, let me tell you some of the stuff they told us. One of the hottest places in the house that attracted the dogs the most was in front of the fireplace. They said, you know, somebody could have got cut, you know, cut their hand and bled on the floor in that particular area. And then I’m like, mhmm. There were so many different scenarios that they was telling us.
: Falei com uma das senhoras que tinha os cães e ela disse-me que os cães batiam numa linha séptica. Lembra-se disso?
: I’ll be honest with you, I don’t know that. Did she say about somebody could have bled there or?
: Foi isto que ela me disse, ela disse que os seus cães fizeram um golpe como você disse junto à lareira para o que poderia ser restos humanos e ela disse que uma das pessoas da GBI ou quem quer que lá estivesse disse que era provavelmente uma linha séptica.
: The GBI was there. I don’t know what they told them but I know I didn’t tell them no sep … I heard nothing about no septic tank.
: O que pensa daquele carro que foi encontrado na propriedade?
: Sim, era como um pequeno ... um Ford Explorer ou algo assim.
: O que pensa disso?
: It was sitting close enough to it and to the fire. I mean, you know, I don’t know. I don’t …
: Alguma vez se lembrou de ver o proprietário do veículo? Alguma vez ele foi lá acima quando vocês lá estiveram?
: Basicamente, está a dizer-me que alguém para além do povo da Florida era dono disso?
: Um tipo chamado Michael Lankford era proprietário do veículo. Não era o ... o proprietário não era o dono do veículo.
: And he didn’t own the house? I don’t remember that. I don’t … and why … I mean, I’m gonna be honest with you. I don’t remember nobody, nobody saying that … what you said about that. I can’t bring somebody come up in the middle of the day and tell us that.
: Why was his vehicle there? What I’m getting at now. I mean I don’t remember nobody talking about we’re going to interview this guy or, you know, ain’t nobody with us that day. Ain’t nobody say nothing about that. Now you got me curious. I hope somebody checked into it cause Vernon didn’t.
: Porque é que o comandante dos bombeiros não sabia sobre a fossa séptica? Alguma vez isso foi realmente uma coisa? E quanto a Michael Lankford? Porque deixariam de fora o facto de o carro lhe pertencer e não ao dono da casa? O comandante dos bombeiros deveria saber isso. E porque é que o seu carro estava realmente ali estacionado? Está lá?
: Está bem.
: O que sabe sobre este tal Michael Lankford?
: Um antigo agente da polícia com a polícia de Ocilla. Ele viveu ... quando se liga Snapdragon, ele viveu na primeira casa à direita. A sua expedição de SUV foi encontrada muito perto, a uns sete pés, a seis pés das traseiras da casa. Marcus Harper e Michael Lankford trabalharam juntos na polícia de Ocilla.
: Marcus e Michael eram amigos ou quê?
: Oh,yeah. They’ll come working at Ocilla PD. All these guys know each other. They are friends, yes.
: Thank you guys for listening to episode four of Up and Vanished. Starting next Monday, each week in between a new episode, I’m releasing a smaller episode called Case Evidence where I break down all the finer details about the case.
: You can actually call in and leave a voicemail on a number we set up for the podcast. You can leave a question about the case and we’ll answer it next week. The phone number is 770-545-6411. Again, 770-545-6411.
: I’ve decided to make the Up and Vanished podcast a total of 12 episodes which will be split into two seasons with six episodes each. That means there’s only two episodes left this season and the season one finale will premiere on October 24th.
: A segunda temporada será estreada em Janeiro. Mais uma vez, malta, obrigado por vos ouvirem e verem na próxima semana.
É novo no Sonix? Clique aqui para 30 minutos de transcrição grátis!
A transcrição com IA mais exacta do mundo
O Sonix transcreve o seu áudio e vídeo em minutos - com uma precisão que o fará esquecer que é automatizado.
Continuar a ler
Mais artigos que podem ser úteis