Haben Sie sich jemals gefragt, was die Unterschiede zwischen einer Transkriptionistin und ein Untertiteler? Obwohl diese Rollen unterschiedlich definiert sind, wissen viele Menschen nicht, wie sie sich unterscheiden und wie sie dazu beitragen, Inhalte zugänglicher und benutzerfreundlicher zu machen.
Im Folgenden erläutern wir den Unterschied zwischen einem Transkriptionisten und einem Untertiteler und zeigen auf, wie der technologische Fortschritt diese Berufe verändert.
Transkription vs. Untertitelung: Was ist der Unterschied?
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Menschen die Begriffe Transkription und Untertitel als austauschbar betrachten. Die Wahrheit ist, dass es zwar Ähnlichkeiten gibt, aber auch unterschiedliche Prozesse bei der Erstellung des Endprodukts und unterschiedliche Gründe, warum jemand einen Untertiteler oder einen Transkriptionisten beschäftigt.
Was ist Transkription? (Und was macht ein Transkriptionist?)
Um die Unterschiede zwischen Transkription und Beschriftung zu entschlüsseln, sollten wir zunächst einen allgemeinen Überblick über diese beiden Begriffe geben.
Unter Transkription versteht man die Umwandlung von Sprache oder Audio in eine reine Textausgabe. Diese Transkriptionen sind in diesem Stadium noch nicht mit Zeitstempeln versehen.
Es gibt zwei Möglichkeiten, wie jemand etwas abschreiben kann:
- Sauber lesen - Eine sauber gelesene Transkription wurde aus Gründen der Flüssigkeit bearbeitet. Überflüssige Wörter, Klänge und Äußerungen werden aus der Transkription entfernt, damit nur die Kernaussage eines Inhalts übrig bleibt. Eine saubere Lesetranskription wird am häufigsten für Sprechveranstaltungen verwendet, wie z. B. Interviews oder Reden auf Kongressen.
- Verbatim - Bei einer wortgetreuen Transkription wird der Ton Wort für Wort transkribiert, einschließlich der Soundeffekte. Dies ist die getreueste Form der Transkription, da bei der Nachbearbeitung nichts entfernt wird. Bei geskripteter Sprache wie Fernsehsendungen und Filmen werden wortgetreue Transkriptionen verwendet.
Erfahrene Transkriptionisten sind in der Lage, beide Transkriptionen zu erstellen. Verbatim-Transkriptionen sind in der Regel teurer, weil sie wesentlich länger dauern.
Was ist Untertitelung? (Und was macht ein Captioner?)
Der Untertiteler ist jemand, der einen bestehenden transkribierten Text in Abschnitte unterteilt, die Untertitel-Frames genannt werden. Jedes Bild wird mit einem Timecode versehen, damit es mit einem Video synchronisiert werden kann.
Die Ausgabe eines Untertitelers erscheint am unteren Rand eines Videos, um sowohl Sprache als auch Toneffekte zu umreißen. Ein weiterer Aspekt der Bedeutung von Untertiteln ist, dass das Endergebnis die Sprecher und alle Geräusche, die visuell nicht erkennbar sind, genau bezeichnen sollte.
Transkriptionisten vs. Untertiteler
Da Sie nun die Antwort auf die Frage "Was ist ein Untertiteler und ein Transkriptionist?" kennen, können Sie wahrscheinlich bereits einen deutlichen Unterschied in ihrer Arbeit erkennen. Die Fähigkeiten beider Berufe überschneiden sich jedoch erheblich. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Fachleute an verschiedenen Stellen als Transkriptionisten und Untertiteler arbeiten.
In diesem Abschnitt erfahren Sie mehr über die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den einzelnen Rollen, damit Sie herausfinden können, wann Sie welche Funktion in Ihrem Unternehmen am besten einsetzen können.
Transkriptionisten
Ähnlichkeiten
Die offensichtlichste Gemeinsamkeit beim Vergleich von Transkript und Untertitel ist, dass beide mit Audio und Video funktionieren. Außerdem geht es in beiden Fällen darum, Inhalte für Hörgeschädigte, Gehörlose und Nicht-Muttersprachler zugänglicher zu machen. In beiden Fällen ist ein gutes Gehör erforderlich, um Hintergrundgeräusche herauszufiltern und alles, was gesagt wird, einschließlich der Geräusche, zu erfassen.
Wussten Sie, dass die Untertitelung auch eine andere Art der Transkription ist? Aus diesem Grund werden Transkriptionisten und Untertiteler oft fälschlicherweise als dasselbe bezeichnet.
Transkriptionistinnen und Transkriptionisten sollten über Grundkenntnisse im Umgang mit Computern und Stenografie verfügen. Sie müssen auch über eine perfekte Rechtschreibung und Grammatik verfügen. Außerdem sollte ein Transkriptionist detailorientiert sein und festgelegte Regeln befolgen können.
Stilrichtlinien sind ein wichtiger Bestandteil des Berufs, und jeder Kunde hat seine eigenen Vorlieben für Transkriptionen. Der Schlüssel zum Erfolg als Transkriptionist liegt darin, sich auf jeden Kunden einzustellen und gleichzeitig einen flexiblen Arbeitsplan aufrechtzuerhalten, was auch den Untertitlern gemeinsam ist.
Unterschiede
Die meisten Transkriptionisten haben mindestens einen Abschluss in Transkription oder ein Zertifikat über den Abschluss eines akkreditierten Transkriptionskurses. Transkriptionisten in spezialisierten Bereichen, z. B. in der Medizin- und Rechtsbranche, benötigen möglicherweise eine zusätzliche Ausbildung, um ethische Fragen, Branchenvorschriften und Fachterminologie zu bewältigen.
Die Rolle des Transkriptionisten unterscheidet sich noch weiter von der des Untertitelers, da von ihm erwartet wird, dass er in Echtzeit arbeitet, die Genauigkeit sicherstellt, komplexe Formatierungsanforderungen erfüllt und die Abschriften vor der Übermittlung ordnungsgemäß bearbeitet.
Es gibt mehr Möglichkeiten für Transkriptionisten, Arbeit zu finden, weil sie in einer größeren Anzahl von Berufen gebraucht werden, einschließlich Strafverfolgung, Wirtschaft, Wissenschaft, Finanzen, Versicherungen und Medizin.
Trotzdem verdienen Transkriptionisten im Durchschnitt nur $44.000 pro Jahr, verglichen mit den $50.000, die Captionisten verdienen.
Heutzutage greifen Transkriptionisten eher auf automatisierte Technologien wie automatische Transkriptionsdienste zurück. Diese Dienste beruhen in der Regel auf Technologien der nächsten Generation, wie z. B. künstliche Intelligenz, und sind darauf ausgelegt, die Arbeit zu beschleunigen.
Mit Plattformen wie Sonix können Sie innerhalb von Sekunden genaue Video- und Audiotranskriptionen erstellen, indem Sie einfach Ihre Parameter festlegen und eine Datei hochladen. Die Transkription einer Minute Audio/Video dauert durchschnittlich eine Minute.
Captioners
Ähnlichkeiten
Untertiteler müssen auch im Umgang mit Transkriptionen sicher sein. Viele der Soft- und Hard Skills, die ein professioneller Transkriptionist benötigt, sind auch für den Beruf des Untertitelers unerlässlich.
Fähigkeiten wie ein selbstbewusster Umgang mit der Technik, eine gute Rechtschreibung und Grammatik sowie eine detailorientierte Denkweise sind für Ihren Erfolg in diesem Bereich entscheidend.
Sie müssen in der Lage sein, alles zu erfassen, auch Audiotöne, die visuell nicht wahrnehmbar sind. Untertiteler konzentrieren sich darauf, Inhalte für die Allgemeinheit zugänglicher zu machen, genauso wie Transkriptionisten.
Hier enden die Gemeinsamkeiten und beginnen die Unterschiede zwischen Transkriptionisten und Untertitelern.
Unterschiede
Für den Einstieg in das Berufsfeld benötigen Untertiteler einen Bachelor-Abschluss, ein Transkriptionszertifikat, Erfahrung in Stenografie oder Gerichtsberichterstattung oder einen Associate-Abschluss. Diese Qualifikationen können an Volkshochschulen und Fachschulen erworben werden.
Für angehende Untertiteler gibt es mehr Einstiegsmöglichkeiten als für Transkriptionisten, so dass Sie die richtige Qualifikation wählen können.
Von Untertitlern wird in erster Linie erwartet, dass sie detailorientiert sind. Ihre Aufgaben sind jedoch weitreichend, denn eine perfekte Untertitelung ist eine gesetzliche Voraussetzung für jede Sendung.
Untertiteler müssen in der Lage sein, Untertitel zu schreiben, die Töne wiedergeben, Untertitel für die Zuschauer zu bearbeiten und Zeitstempel und Befehle einzugeben, um ihre Untertitel mit der Produktion zu synchronisieren. Einige Transkriptionisten müssen möglicherweise auch Untertitel auf Masterbändern für Filme und Fernsehsendungen kodieren.
Und schließlich müssen sich die Untertiteler, wenn sie in Echtzeit untertiteln, sicher an einer Stenografiermaschine zurechtfinden können.
Das Durchschnittsgehalt eines Untertitelers liegt bei $50.000. Die Arbeit mit Untertiteln gilt als anspruchsvoller als die eines herkömmlichen Transkriptionisten, weshalb sie auch besser bezahlt wird. Aufgrund der damit verbundenen Schwierigkeiten verdienen Untertiteler in Echtzeit in der Regel mehr als Untertiteler, die offline arbeiten.
Leider gibt es nur wenige Branchen, die Arbeitsmöglichkeiten für Untertiteler bieten. Am ehesten finden Sie Untertitler in den Bereichen Unterhaltung, Medien und Recht. Es gibt immer einen nahezu konstanten Bedarf an Untertitlern, auch in Behörden, religiösen Einrichtungen und im Bildungswesen von der Grundschule bis zur Hochschule.
Wie werden sich automatisierte Werkzeuge auf beide Berufe auswirken?
Bei der Abwägung zwischen Transkriptionist und Untertiteler ist der Elefant im Raum das automatische Transkriptionswerkzeug. Neue Technologien haben es Softwarelösungen wie Sonix ermöglicht, viele der mit der Erstellung von Originaltranskriptionen verbundenen Schritte zu überspringen.
Transkripte werden von diesen Werkzeugen erstellt und dann von Menschen weiter verbessert. Viele Transkriptionisten und Untertiteler befürchten, dass sie durch automatisierte Tools ersetzt werden könnten. Dies könnte jedoch nicht weiter von der Wahrheit entfernt sein.
Auch wenn seriöse Unternehmen wie Sonix Lösungen der nächsten Generation einsetzen, um hochpräzise Transkripte zu erstellen, ist dennoch ein gewisses Maß an menschlicher Bearbeitung erforderlich, da in den fertigen Produkten häufig Rechtschreib- und Grammatikfehler auftreten.
Außerdem ist die Spracherkennungssoftware noch lange nicht perfekt. Sie kann Schwierigkeiten mit Sprechern haben, die einen starken regionalen Akzent haben. Es gibt auch Probleme damit, dass die Spracherkennungssoftware umgangssprachliche Ausdrücke aufnimmt und versteht, wie sie geschrieben werden.
In diesem Fall verbessert die Technologie diese beiden Branchen, indem sie die manuelle Arbeit bei der Erstellung einer Niederschrift reduziert. Fachleute können produktiver und effizienter werden, ohne sich durch neue softwarebasierte Lösungen bedroht zu fühlen.
Schlussfolgerung
Die falschen Vorstellungen über Transkriptionisten und Untertiteler können dazu führen, dass einige glauben, dass diese Fachleute die gleiche Arbeit verrichten. Wie Sie sehen können, handelt es sich um unterschiedliche Aufgaben mit gewissen Überschneidungen, was bedeutet, dass sie oft aufeinander angewiesen sind, um Video- und Audioinhalte besser zugänglich zu machen.
Sonix ist die automatisierte All-in-One-Transkriptionsplattform die Transkriptionisten, Untertiteler und normale Menschen bei der Umwandlung von Audio- und Videomaterial in punktgenaue Transkripte unterstützt. Unsere fortschrittlichen Lösungen nutzen modernste Technologien, um unabhängig von Ihrer Branche beeindruckende Ergebnisse zu erzielen, Sonix kostenlos testen jetzt und entdecken Sie, warum dies die Zukunft der Transkription ist.