Transcripteur et sous-titreur : Les différences expliquées

Transcripteur et sous-titreur

Vous êtes-vous déjà demandé quelles sont les différences entre un transcripteur et un sous-titreur ? Bien que ces rôles aient des définitions différentes, beaucoup de gens ne savent pas en quoi ils diffèrent et comment chacun contribue à rendre le contenu plus accessible et plus convivial.

Nous présentons ci-dessous la différence entre un transcripteur et un sous-titreur et soulignons comment les progrès technologiques font évoluer ces professions. 

Transcription ou sous-titrage : Quelle est la différence ?

Il n'est pas rare que les gens considèrent la transcription et le sous-titrage comme des termes interchangeables. La vérité est que, bien qu'il y ait des similitudes, il y a différents processus impliqués dans la création du produit fini et différentes raisons pour lesquelles quelqu'un peut employer un sous-titreur ou un transcripteur.

Qu'est-ce que la transcription ? (Et que fait un transcripteur ?)

Pour déchiffrer les différences entre transcription et sous-titrage, commençons par une présentation générale de ces deux termes.

La transcription est le processus de conversion de la parole ou de l'audio en texte brut. Ces transcriptions n'auront pas d'horodatage à ce stade.

Il y a deux façons de choisir de transcrire quelque chose :

  • Clean Read - Une transcription en lecture directe a été éditée à des fins de fluidité. Les mots, les sons et les énoncés superflus sont supprimés de la transcription pour ne laisser que le sens essentiel d'un contenu. La transcription en lecture directe est le plus souvent utilisée pour les événements oraux, tels que les interviews ou les discours de convention.
  • Verbatim - Une transcription verbatim consiste à transcrire l'audio mot à mot, y compris les effets sonores. Il s'agit de la forme de transcription la plus fidèle car rien n'est supprimé en post-traitement. Les discours scénarisés, comme les émissions de télévision et les films, utilisent des transcriptions verbatim.

Les transcripteurs experts seront en mesure de créer les deux types de transcriptions. Les transcriptions verbatim sont généralement plus chères à réaliser car elles prennent beaucoup plus de temps.

Qu'est-ce que le sous-titrage ? (Et que fait un sous-titreur ?)

Le sous-titreur est une personne qui prend un texte transcrit existant et le divise en sections appelées sous-titres. Chaque trame est associée à un code temporel qui permet de la synchroniser avec une vidéo.

Le résultat d'un sous-titreur apparaîtra au bas d'une vidéo pour souligner la parole et les effets sonores. Un autre aspect de la signification du sous-titrage est que le résultat final doit indiquer avec précision les locuteurs et tous les sons qui ne sont pas apparents visuellement.

Transcripteurs et sous-titreurs

Maintenant que vous connaissez la réponse à la question "Qu'est-ce qu'un sous-titreur et un transcripteur ?", vous pouvez probablement déjà constater une différence significative dans leur travail. Toutefois, les compétences de ces deux professions se recoupent largement. Il n'est pas rare de voir des professionnels travailler comme transcripteurs et sous-titreurs à différents moments.

Dans cette section, vous découvrirez les similitudes et les différences qui définissent chaque rôle afin que vous puissiez déterminer le meilleur moment pour utiliser chaque fonction au sein de votre organisation.

Transcripteurs

Similitudes

La similitude la plus apparente entre une transcription et un sous-titrage est que les deux fonctionnent avec de l'audio et de la vidéo. De plus, les deux visent à rendre le contenu plus accessible aux malentendants, aux sourds et aux locuteurs non natifs. Les deux nécessitent également une bonne oreille pour filtrer les bruits de fond et capter tout ce qui est dit, y compris les sons.

Saviez-vous que le sous-titrage est aussi un autre type de transcription ? C'est pourquoi les transcripteurs et les sous-titreurs sont souvent désignés à tort comme étant la même chose.

Les transcripteurs doivent avoir des connaissances de base en informatique et en sténographie. Ils doivent également posséder une orthographe et une grammaire parfaites. En outre, un transcripteur doit avoir le sens du détail et être capable de suivre les règles établies.

Les guides de style font partie intégrante d'une profession, et chaque client aura ses propres préférences en matière de transcription. La clé du succès en tant que transcripteur est de s'adapter à chaque client tout en maintenant un horaire de travail flexible, ce que les sous-titreurs ont également en commun.

Différences

La plupart des transcripteurs possèdent au moins un diplôme en transcription ou un certificat d'achèvement d'un cours de transcription accrédité. Les transcripteurs travaillant dans des domaines spécialisés, tels que les industries médicales et juridiques, peuvent avoir besoin d'une formation supplémentaire pour négocier les questions d'éthique, les règlements de l'industrie et la terminologie spécialisée.

Le rôle du transcripteur diffère encore de celui du sous-titreur, car il devra travailler en temps réel, garantir l'exactitude, répondre à des exigences de formatage complexes et éditer correctement les transcriptions avant de les soumettre.

Les possibilités d'emploi pour les transcripteurs sont plus nombreuses car un plus grand nombre de professions ont besoin d'eux, notamment les forces de l'ordre, les entreprises, le monde universitaire, la finance, les assurances et la médecine.

Malgré cela, les transcripteurs ne gagnent en moyenne que $44 000 par an, contre $50 000 pour les sous-titreurs.

Aujourd'hui, les transcripteurs sont plus enclins à se tourner vers les technologies automatisées, comme les services de transcription automatique. Ces services sont généralement alimentés par des technologies de nouvelle génération, comme l'intelligence artificielle, et sont conçus pour rendre le travail plus rapide.

Des plateformes comme Sonix vous permettent de créer des transcriptions vidéo et audio précises en quelques secondes, simplement en définissant vos paramètres et en téléchargeant un fichier. Il faut en moyenne une minute pour transcrire une minute d'audio/vidéo.

Sous-titreurs

Similitudes

Les sous-titreurs doivent également avoir confiance dans les transcriptions. Bon nombre des compétences générales et spécifiques requises par le transcripteur professionnel sont également essentielles dans la profession de sous-titreur.

Des compétences telles que la capacité à manier la technologie avec confiance, une bonne orthographe et une bonne grammaire, ainsi qu'un esprit orienté vers le détail sont essentielles pour réussir dans ce domaine.

Vous devez être capable de tout capter, y compris les sons qui ne sont pas apparents visuellement. Les sous-titreurs s'attachent à rendre le contenu plus accessible au grand public, de la même manière que le transcripteur.

C'est là que s'arrêtent les similitudes et que commencent les différences entre le transcripteur et le sous-titreur.

Différences

Pour accéder au domaine, les sous-titreurs ont besoin d'un baccalauréat, d'un certificat de transcription, d'une expérience en sténographie ou en sténographie judiciaire, ou d'un diplôme d'associé. Ces qualifications peuvent être obtenues auprès de collèges communautaires et d'écoles spécialisées.

Les aspirants sous-titreurs ont plus de points d'entrée dans le domaine que les transcripteurs, ce qui vous permet de choisir les bonnes qualifications.

On attend avant tout des sous-titreurs qu'ils aient le sens du détail. Toutefois, leurs responsabilités sont vastes, car un sous-titrage parfait est une obligation légale pour toute émission.

Les sous-titreurs doivent être en mesure d'écrire des sous-titres qui décrivent des sons, d'éditer/omettre des sous-titres pour les téléspectateurs et d'entrer des horodateurs et des commandes pour synchroniser leurs sous-titres avec la production. Certains transcripteurs peuvent également être amenés à encoder les sous-titres sur des bandes maîtresses pour les films et les émissions de télévision.

Enfin, s'ils effectuent du sous-titrage en temps réel, les sous-titreurs doivent être capables de se repérer en toute confiance dans une machine à sténographier.

Le salaire moyen d'un sous-titreur est de $50 000. Le sous-titrage est considéré comme ayant un niveau de compétence plus élevé que celui d'un transcripteur conventionnel, c'est pourquoi il bénéficie de salaires plus élevés. En raison des difficultés rencontrées, les sous-titreurs en temps réel gagnent généralement plus que ceux qui pratiquent le sous-titrage hors ligne.

Malheureusement, peu de secteurs offrent des possibilités de travail aux sous-titreurs. Vous trouverez très probablement des sous-titreurs dans les domaines du divertissement, des médias et du droit. Il y a toujours un besoin quasi constant de sous-titreurs, notamment dans les administrations publiques, les services religieux et l'enseignement, du primaire au supérieur.

Quel sera l'impact des outils automatisés sur les deux professions ?

Lorsqu'on compare le transcripteur au sous-titreur, l'éléphant dans la pièce est l'outil de transcription automatique. Les nouvelles technologies ont permis à des solutions logicielles comme Sonix de sauter de nombreuses étapes de la création de transcriptions originales.

Les transcriptions sont produites par ces outils, puis améliorées par des humains. Les transcripteurs et les sous-titreurs craignent d'être remplacés par des outils automatisés. Or, c'est loin d'être le cas.

Bien que des entreprises réputées comme Sonix exploitent des solutions de nouvelle génération pour créer des transcriptions très précises, une certaine révision par des humains est toujours nécessaire, car des fautes d'orthographe et de grammaire apparaissent souvent dans les produits finis.

En outre, les logiciels de reconnaissance vocale sont loin d'être parfaits. Ils peuvent avoir des difficultés avec les locuteurs qui ont un fort accent régional. Les logiciels de reconnaissance vocale ont également du mal à détecter les termes d'argot et à en comprendre l'orthographe.

Dans ce cas, la technologie améliore ces deux secteurs en réduisant le travail manuel nécessaire à l'élaboration d'une transcription. Les professionnels peuvent devenir plus productifs et efficaces sans se sentir menacés par les nouvelles solutions logicielles.

Conclusion

Les idées fausses qui entourent les notions de transcripteur et de sous-titreur peuvent amener certains à croire que ces professionnels font le même travail. Comme vous pouvez le constater, il s'agit de rôles distincts avec un certain degré de recoupement, ce qui signifie qu'ils s'appuient souvent les uns sur les autres pour rendre le contenu vidéo et audio plus accessible.

Sonix est le système automatisé plateforme de transcription tout-en-un qui aide les transcripteurs, les sous-titreurs et les personnes ordinaires à transformer des documents audio et vidéo en transcriptions d'une précision extrême. Nos solutions avancées utilisent une technologie de pointe pour créer des produits impressionnants, quel que soit le secteur d'activité. Nos solutions avancées utilisent des technologies de pointe pour créer des produits livrables impressionnants, quel que soit votre secteur d'activité, essayez Sonix gratuitement maintenant et découvrez pourquoi c'est l'avenir de la transcription.

Transcription précise et automatisée

Sonix utilise la dernière IA pour produire des transcriptions automatisées en quelques minutes.
Transcription de fichiers audio et vidéo dans plus de 35 langues.

Essayez Sonix aujourd'hui gratuitement

Comprend 30 minutes de transcription gratuite

fr_FRFrench