在本文中
ǞǞǞ 是一项自动转录服务。我们为世界各地的讲故事的人转录音频和视频文件。我们与 "黑暗中的播客 "没有关系。为听众和有听力障碍的人提供转录文件,只是我们喜欢做的事情。如果你对自动转录感兴趣。 点击这里获取30分钟免费时间.
要收听和观看实时播放的文字记录,只需点击下面的播放器。
在黑暗中: S1 E9 真相
: 前情提要:在黑暗中。
: Today, October 12th, I’m five feet tall. My whole name is Jacob Erwin Wetterling.
: 911紧急情况。
: 他们中的一些人去Tom Thumb买了一部电影。在他们回来的路上,有人拦住了他们。
: What they called an abduction of a child. Well, my initial thought was you don’t think that happens here.
: 当你跑的时候,你有没有回头看?
: 是的,一旦我们到了下面的地方。
: 你看到了什么?
: Nothing. He wasn’t there anymore.
: It was just like, what do you say? What’s going on? I was so confused.
: Time’s your biggest enemy in investigation. People have short memories. They don’t remember everything correctly. You got to get out there, and talk to people, and find out what the hell is going on.
: 那么,那晚没有人过来敲你的门?
: 没有。
: 那天晚上没有人来搜查你的房子?
: 没有。
: 据你所知,没有人搜查过任何建筑物,就在你房子周围的农场建筑物?
: 没有。
: I had expectation that this was hot, like, “My lead, this stuff in Paynesville, you can’t ignore this, guys.” I mean, I went in with that mentality.
: Nobody’s ever asked me a single question about this, other than you, guys. I’ve never been interviewed by police. I’ve never been talked to by any law enforcement ever. Not one person.
: We haven’t had a lot of luck in some of these big cases that we’re working on. And sometimes, just good old fashioned police work and a little bit of luck go a long way.
: 七周前,当丹尼-海因里希被带进法庭时,贾里德-谢尔勒正坐在法庭里。贾里德等待这一刻已经27年了,自从贾里德年仅12岁时,一个陌生男子在冷泉镇的路边把他强行塞进一辆汽车,并把他带到一条碎石路上,对他进行性侵犯,然后把他们赶回镇上。
: You know, this guy, he took a part of me that night that left me to try to understand a lot of things. And that’s, I guess, as a victim, that would be … You know, I want to to hear him say it or have an opportunity to talk to him directly.
: For years, Jared had done everything he could think of to try to find the man who had done this to him. He’d gone through lineups and told detectives over and over exactly what the man had done to him. As an adult, Jared had tried to find other victims of this man, and discovered a whole separate string of assaults in the town of Paynesville, and met all these other victims, other men like him, and realized that all of these crimes could have been done by the same man.
: 经过这么多年,袭击贾里德的人终于被抓住了。这一刻,大家终于可以听到发生在贾里德身上的真相,以及雅各布-韦特林身上发生的事情。
: This is In the Dark, an investigative podcast from APM Reports. I’m Madeleine Baran. In this podcast, we’re looking at what went wrong in the case of Jacob Wetterling, an 11-year-old boy who was kidnapped in a small town in Central Minnesota in 1989.
: And in this final episode, we’re going to take a closer look at the story Danny Heinrich told in court, and the story law enforcement told us about him, about why he was so hard to catch because those stories don’t exactly hold up.
: As part of the plea deal, Danny Heinrich had cut with prosecutors. He would not be charged with Jacob’s murder, and prosecutors would drop all but one count of child pornography against him. Heinrich could be sent to prison for 17 to 20 years, and he would finally have to publicly admit what he’d done.
: 那天海因里希在法庭上的供词很生动,很可怕,很详细,比人们想象的要详细得多。海因里希陈述了一个完整的故事,包括情节、行动、猜测、反思,以及令所有听众惊恐的对话,他说雅各布告诉他的台词,他说他在杀死雅各布之前告诉他的事情。当海因里希用他对雅各布所做的故事迷惑法庭时,贾里德就坐在几英尺外听着这一切。
: 我的意思是,对我来说,在法庭上听了这些细节,你知道,他的生活,他的最后几分钟,你知道,我本来可以成为那个孩子。我本可以成为雅各布。
: 一旦海因里希承认了他对雅各布的罪行,他就开始说他对贾里德做了什么。他以同样的方式阐述了这个故事,所有这些细节和对话。然后,海因里希开始讲述贾里德以前从未听说过的部分故事。海因里希绘声绘色地描述了一个性行为,他说他强迫贾里德。
: And then, he said that as he did it, he told Jared, “If you throw up, I’ll kill you.” The line was so specific. Jared told me that when he heard it, he started to feel sick to his stomach because as far as Jared remembered it, this line that Heinrich’s said, with this really specific threat, it never happened. It just wasn’t true. Jared was sure of it.
: You can look at the dozens of other statements that I’ve given law enforcement. I never once stated this. And it may seem like a small detail in some people’s eyes, but same time, to me, you know, it’s putting truth on the table.
: I’ve read all the public law enforcement documents relating to Jared’s abduction and all the statements Jared gave at the time and in the years after. And I’ve talked with Jared for hours, and I’d never heard that phrase either. Jared told me that he just sat there in the courtroom as Heinrich went on and on, captivating everyone with this graphic story, and Jared started to get pretty angry.
: I personally took it as a shot at me, you know, directly. It was kind of, you know, here’s my account of what happened that night. And that’s the moment where I just kind of want to stand and say, “You don’t you have a right to tell your accounts. You know, I’ll tell you my accounts.”
: 贾里德只得默默地坐在那里听。完事后,贾里德去参加新闻发布会,并坐在前排。他听着美国检察官安迪-鲁格向记者讲话。
: 最后,我们知道了。我们知道了真相。丹尼-海因里希不再是一个感兴趣的人。他是公认的雅各布-韦特林的谋杀犯。
: 而贾里德也发表了一些讲话。
: We’re willing to create something positive out of all of this tragic news. And I promised Patty three years ago when I got involved that I was going to try to keep it positive.
: But when I went out to see Jared at his home a few weeks after the press conference, he told me he couldn’t stop thinking about what Heinrich had said, and that one line, in particular.
: I keep going back to those details lately. And I know you can’t understand the level of questions I have in my own head.
: Jared said he’d started to think that maybe there was another reason that Heinrich said that line. Maybe, he thought, Heinrich got him mixed up with someone else. Maybe there was another kid.
: 还有其他受害者吗?你知道,我们是否愿意相信在雅各布之后没有其他受害者?
: I also had that same question. Did Heinrich really stop with Jacob? The way US Attorney Andy Luger talked about it at the news conference after Heinrich confessed was as though this whole question of whether Heinrich harmed any other kids wasn’t something we’re saying much about.
: 你认为在雅各布之后还有什么受害者吗?
: We’re not aware of any. Yes? We got somebody over here. Yes?
: 沿着这些思路,他是否被视为任何其他儿童失踪案的可能嫌疑人?
: Not that I’m aware of.
: 这些都是公平的问题,而且是一种明显的问题。丹尼-海因里希已经承认绑架和性侵犯了不止一个而是两个男孩,并涉嫌在此之前在佩恩斯维尔袭击了其他几个男孩。
: And when authorities searched Heinrich’s home in 2015, they didn’t just find child pornography, they also found four bins of boys clothing in the basement and a set of handcuffs in a drawer in the kitchen next to a roll of duct tape. And they found hours and hours of videos spanning more than a decade. The US Attorney Andy Luger described the videos this way in a news conference last year.
: 几十盘VHS录像带,内容是小男孩从事的日常活动,如送报纸、在操场上玩耍和骑自行车。这些录像带似乎是由被告拍摄的,其中一些似乎是由一个隐藏的摄像机拍摄的。
: Some of the videos had a kind of elaborate setup. And several of them, Heinrich would drop a coin on a set of stairs in an apartment building, and secretly record as a paper boy would come up the stairs, see the coin, and then bend over to pick it up. Heinrich also recorded a video that’s kind of an informal tour of his home. In the video, at one point, Heinrich opens the door of a safe and focuses in on a loaded pistol.
: 因此,我去寻找其他未解决的陌生男子试图绑架儿童的案件。我们派了一名研究员和一名实习生到州历史中心去翻阅佩恩斯维尔地区的旧报纸缩微胶卷,我们发现了一些东西。
: In February of 1991, about a year and a half after Jacob Wetterling was kidnapped, a notice appeared in the Paynesville press. “Be on the alert,” it said. It warned that in the past three weeks, there had been three calls to police about a suspicious man spotted by school children in the Paynesville area watching them and trying to approach them. A man described as medium sized, a man who drove a blue car.
: And then, about a month later, the Paynesville Police called the Stearns County Sheriff’s Office because they’d been getting reports of a car following paper boys on their morning routes. An officer from the sheriff’s office showed up, and found the car. It was following a paper boy. He ran the plates, and realized the man was Danny Heinrich. But Heinrich wasn’t breaking any traffic laws, so the officer didn’t pull him over.
: 在雅各布被绑架后的几年里,明尼苏达州各地的小镇报纸上还有其他类似的报道,报道说有可疑的人开着车跟踪孩子,甚至试图绑架他们。这些人中是否有海因里希,或者海因里希是否真的绑架和谋杀了其他人,我们可能永远不会知道,因为作为认罪协议的一部分,执法部门同意只向丹尼-海因里希询问雅各布和贾里德的情况。他们同意不向海因里希询问任何其他罪行。
: So, how did law enforcement get to this point, to this point of accepting a plea deal with Heinrich, a deal that meant they couldn’t ask about any other crimes, a deal that meant that Heinrich would never be charged with the abduction and murder of Jacob Wetterling, and would get out of prison in 17 to 20 years? The prosecutor who agreed to the deal, US Attorney Andy Luger, told me they agreed to it because they just didn’t have a better option.
: 在他告诉我们之前,我们有信念但没有证据。因此,我的工作是在所有这些可怕的情况下,没有真正的伟大选择,就是做两件事。把他关在监狱里很长时间,并得到这个家庭和明尼苏达州近27年来一直在寻找的答案。
: So, it’s the best deal that could have been made?
: In my view, it’s the best deal that was available.
: And to hear law enforcement talk about it in interviews with reporters in the days and weeks after, the reason they didn’t have any options wasn’t because of anything the investigators did or didn’t do. It was because Danny Heinrich was just uncatchable. He was that rarest of rare criminals, the kind of murderer who hides the body in a place so remote and so random that no one would ever find it, the kind of killer who didn’t have any friends, who never talked to anyone, not about his crime, and not about anything really.
: So, it was almost impossible to find out what kind of person Heinrich was, how he made decisions, where he liked to go for fun, the little things that can help investigators piece together what a person might have done, and how they might have done it. Here’s Stearns County Attorney Janelle Kendall.
: 一个人做了这件事。一个人从未告诉其他人。而且真的花了这么长时间,绝对是在跟踪他们的每一条线索。
: You know, we didn’t have the proof in the case. When you’re a lone actor and you never tell anybody what happened, and we have no reason to believe that he ever told anyone, you’re making a deal with the devil here. There is evil in the world.
: 还有斯泰因斯县首席代表布鲁斯-贝特霍尔德。
: That’s the bogeyman, the monster that your parents warned you about growing up.
: 他们谈论它的方式,就像海因里希是一个完美的罪犯,犯下了完美的罪行。
: 在过去的七个星期里,我们花了一些时间来研究执法部门对丹尼-海因里希的描述。我们首先试图找出更多关于丹尼-海因里希的身份。我们找到的其中一个人是一个名叫罗杰-菲尔的卡车司机,他早年在佩恩斯维尔就认识海因里希。
: Oh man. We were in Mr. Snyder’s third grade class. He and I were both in the same class then already, so, you know, I’ve known him that long, you know.
: 而罗杰说,尽管他现在知道丹尼-海因里希是一个强奸犯和儿童杀手,但他仍然深情地回顾了他们一起的童年。
: No, I do cherish the times that we did have because we had a lot of, you know. A lot of laughs. We laughed a lot together. But I don’t want to know if he’s fucking just, you know, got the dick, you know.
: 在罗杰的印象中,海因里希是个有点紧张和摇摆不定的孩子,优柔寡断。
: 他在做一件事之前会想很久,冥思苦想。这是做的正确的事吗?这样做合适吗?我应该骑自行车还是应该走路?你知道,这些简单的事情。生活中这些简单的事情,他有困难。
: Roger says Heinrich was so indecisive that he wasn’t surprised when he heard that Heinrich had gone back to the burial site a year later and moved Jacob’s remains.
: 他从来不会做决定,你知道。他很难做决定。
: 在成长过程中,罗杰和海因里希会经常在镇上跑来跑去,大多是在晚上。至于他们做了什么--
: I really don’t want to say it. Yeah, we were naughty little boys, you know. There’s some good-looking girls out there, you know. And they were probably in their house, you know, and we were running out the backyard. But I got to see a few of them.
: Basically they would go around at night looking in girls’ windows. As Roger put it, peeping tom stuff.
: They were 18-year olds, you know. We we’re like, “Wow, I got to go.” “Hey, she is over.” Go a little bit over there, so we’d run over there and over here. He were curious, you know. He’s always Curious George.
: Roger remembers Heinrich is not the most popular guy by any stretch but not a recluse either. He said, as an adult, Heinrich was the kind of guy who you’d go out for beers with. Roger ran into Heinrich in Paynesville in the early ’90s, a few years after Jacob had been kidnapped. Heinrich was working for a granite company at the time.
: I saw him getting out of his pickup. So, I hollered at him, “Heiny.” We called him Heiny. And we chatted for a while. He invited me inside. We had a beer.
: The scene Roger described was oddly domestic, Roger said Heinrich’s apartment was very clean, and that Heinrich even gave him a gift, something he had lying around from his job at the granite company.
: I asked him if I could get a piece of granite for one of my table tops. The glass had broke, and he said, “Sure.” He gave me one, and that’s the last time I saw him. We never got together again after that.
: 随着时间的推移,海因里希在一家名为Buffalo Veneer And Plywood的公司找到了一份劳动者的工作。他大约11年前开始在那里工作,去年被捕时仍在那里工作。
: 我在相当长的一段时间内是他的直接主管,所以我与他密切合作,你知道。
: Heinrich’s boss, Derrick Bloom, said Heinrich didn’t really stand out
: Pretty much a standard paid employee. You know, he’d come to work, did his job, and it didn’t really have a whole lot of problems with him.
: 相当平均,除了一件小事。
: You know, like I say, when he was here, he’s pretty normal person, other than the fact that he did openly talk about being investigated.
: 因雅各布-韦特林案被调查。
: He openly talked about being investigated on that abduction the whole time he worked here. I ,mean it started probably the day, or, you know, shortly after the day he started, he openly talked about being investigated on it. So, I got …. You know, I don’t know that it was real, real big shock to anybody that, you know, there may have been more to it.
: Heinrich was not exactly a loner. He had other friends besides Roger. He had a drinking buddy. He had co-workers. He even liked to talk about the Wetterling case. But it’s not clear whether law enforcement knew any of this because when we asked all these people – the people who said they knew Heinrich pretty well, his friends, his boss – whether they had ever been contacted by law enforcement, they all said the same thing, “No, not back in 1989 right after Jacob was kidnapped. Not in 1990 when authorities brought in Heinrich for questioning. And not even in the past year when Heinrich was sitting in jail on child porn charges.” And authorities were hoping he would confess to the Jacob Wetterling kidnapping.
: So, Danny Heinrich wasn’t exactly hiding out. He talked to his neighbors, talked to his friends. invite people over. He lived with his brother. As best they can tell, he was kind of a chatty guy, awkward but chatty.
: Still, there was one group of people that was expecting Heinrich, the guy who’d gotten away with the most notorious crime in Minnesota, would really not want to talk to. A group of people it would be downright reckless to talk to, law enforcement. But when we requested records from small town police departments and sheriff’s offices in Central Minnesota, we found out that actually Heinrich called the cops for all kinds of things.
: 2008年,他打电话说有几个醉汉很烦人。2005年,他报了两次警,一次是他的车窗被砸,另一次是抱怨一些孩子在他家附近的外面大喊大叫和打架。
: In 2003, he called police in the small town of Benson, where he was living at the time, to report a burglary at his house. When the officer showed up to investigate, Heinrich invited him in. And as the officer looked around, he didn’t find much evidence of a burglary. As he put it in his report, “Mr. Heinrich had many items of value located on both levels of his home including televisions, VCR, DVD players, computers, collectibles, including Diecast model cars, knives, swords, and an extensive collection of DVDs and VHS tapes, all of which was easily accessible and not taken.”
: 这个人的家,韦特林的调查人员多年来一直想进入他的家,实际上他自己邀请了一名警察进去,自愿四处看看,看看有什么。但就我们从警方的报告中可以看出,该警官并不知道海因里希是维特林案件的最大嫌疑人之一,因为该警官只是像对待其他电话一样对待它。
: I want to tell you about another person Danny Heinrich’s spent time with growing up, a man named Duane Hart. Heinrich was just a kid when he met Hart for the first time. Everyone I talked to described Duane Hart or Dewey, as he was known, as a kind of psychopath, someone who would talk about setting people on fire and tying people to trees without using any rope.
: Roger, Danny Heinrich’s childhood friend, said the kinds of things that Dewey Hart would talk about really freaked them out.
: But I remember him telling Danny stories when he was 12 years old about things he did and did not, you know. I mean, it’s so scary that you couldn’t sleep at night. But when he came around, there was something that came with him. There was a darkness that came with him and you could feel that. Yeah, you could feel the darkness.
: 哈特会给镇上的一些男孩买酒,包括丹尼-海因里希。而且他身边似乎总是有一群男孩,他们中的很多人都喝醉了或喝醉了。我和另一个小时候认识哈特的人谈过,一个叫布拉德-弗罗里奇的人。布拉德告诉我,哈特对他和许多其他孩子进行了性虐待。对布拉德来说,这是从他9岁时开始的。
: When it first started, you know, he’d offer us money, a $50 bill. You know, a $50 bill, I’ve never seen one of them probably in my life. But he started with the money, and then it was the booze, and then it was pot, you know, getting us high, you know, drinking when we’re nine years old. And then, you know, you’re a little kid, so you think, “Wow, I’m getting high. I’m getting drunk. I mean, this is what we’re meant to do.” He had us all twisted and confused, you know. We didn’t know what was right and what was wrong.
: In 1990, Brad came forward and reported hard to police. Hart pleaded guilty to sexually assaulting four boys. He’s now being held at a secure sex offender treatment facility. He’s there because he was committed as a sexual psychopath. He didn’t respond to my request for an interview, but I did talk to someone a few months ago who’d spent a fair amount of time talking to Dewey Hart.
: My name is Larry Peart. I’m a licensed private investigator in the State of Minnesota. License number is 549.
: 拉里-皮尔特曾在越南服役。他说他在那里服役时接触到了橙剂。
: And that’s why my voice sounds this way.
: Back in 1990, Larry was hired by a defense attorney to go talk to one of his clients, a guy named Dewey Hart, who had been charged with sexually assaulting Brad and several other boys. The attorney was concerned because he knew Hart was on a short list of suspects in the Jacob Wetterling case. So, he wanted Larry to go talk to Hart to get a sense of how concerned he should be. Larry told me he talked to Hart for 60 hours or so, and he came away convinced that Hart wasn’t the one who took Jacob.
: 哈特先生不是那种恋童癖。他是为了想要六包啤酒或几根大麻烟。他有他能处理的所有性行为,好吧。
: 而且,事实上,拉里告诉我,哈特甚至试图想出一些他认识的人的名字,他认为这些人可能有能力绑架雅各。
: 他向我提供了很多关于他已知的恋童癖熟人的信息,可以说是在上面。
: 拉里做了笔记,哈特提到的所有的人。我有一份他的笔记副本,有25页之多。
: 他试图提供所有可能参与的人的名字。丹-海因里希是他提供的最值得注意的人。
: 他甚至被称为当年最引人注目的人?
: 是的。
: So notable that Larry even drew a circle around Heinrich’s name, and put an asterisks by it. Larry can’t remember exactly why he thought Heinrich was such a good suspect, but his best guess now is that it probably had to do with certain things Hart was telling him about Heinrich, things that matched pretty exactly what law enforcement had told the public about the person who kidnapped Jacob and Jared. This is how Hart described Heinrich.
: This guy has a raspy voice when he’s excited or angry. And he wore military fatigues. He has all the scanners in the car and drove that kind of car.
: 拉里说,哈特还告诉他,他将与海因里希和其他男孩一起聚会,他甚至在某些时候与海因里希发生了性关系。
: And here’s the really interesting thing about Dewey Hart, he had a spot he liked to go to, a place where Brad Froelick has said Hart would take him and other boys to get them drunk and sexually abuse them; a spot where you think the investigators on the Wetterling case would have searched, especially because both Hart and Heinrich were top suspects in the Wetterling case; a little place out by a field near a gravel pit just outside of downtown Paynesville right off the main road into town; a place where Roger Fyle, Heinrich’s childhood friend, said Hart and Heinrich’s older brother Dave would go to party. Roger said Danny Heinrich could have been brought there by his older brother.
: 哦,是的。那是一些年长的孩子们的聚会场所。杜威花了很多时间在那里,还有他们的一些朋友。是的,你去那里抽大麻,你知道,喝啤酒,玩火,聚会。
: 他们为这个地方起了一个名字。
: 他们曾经叫它 "大谷"。
: 大山谷。
: One day in late August of this year, investigators went and got Danny Heinrich out of jail. They put him in handcuffs and loaded him into a car, and Heinrich brought them to the area near where he’d taken Jacob Wetterling, on the night of October 22nd 1989, sexually assaulted him, killed him, and buried his body.
: 斯特恩斯县的警长约翰-桑纳(John Sanner)后来谈到海因里希带他们来的这个地区时,说那里好像离什么都很远。
: This specific area, I’m not sure if it was ever searched. It was on private property. It was very remote.
: Someplace so remote that it would have been impossible to find if Heinrich hadn’t shown them the way; a place that had no connection to anything. But no one in law enforcement would say exactly where the spot was. All he knew was the general description that Heinrich gave when he confessed to the crime in court. So, I asked a reporter I worked with, Curtis Gilbert, to try to find it. Curtis pieced it together by looking at old property records, plot maps, and by talking to people in the area. He showed it to me on a map.
: 好的,所以我可以给你看。所以,好的,如果我们看这里。所以,这是1991年的航空摄影。这是23号。这是33号,往北走。
: 好的。
: 这是一片树林,过去是一个国家的砾石坑,就在那里。
: 上周,我和本播客的制作人Natalie Jablonski开车去了现场。我们把车停在路边,旁边是一片树木林立的田地。
: It’s like this is just off the main road that leads into the town where Heinrich lives. It’s like right there.
: The site where Danny Heinrich killed Jacob Wetterling was just outside of downtown Paynesville, right off the main road into town, out in a field, near a gravel pit, not a random location, not a remote area. This was a spot Danny Heinrich knew well, a place he’d almost certainly been to before, a place that investigators might have searched on their own if they had talked to Heinrich’s friends from back then, a place they should have paid attention to because this place had a name. It was called The Big Valley.
: We tried to find out who owned The Big Valley back when Jacob was kidnapped. In 1989, the land was in the process of being sold because the elderly couple who owned it had died. We found the person who bought it, but we weren’t able to reach him. So, Curtis found someone else, a guy named Bob Meyer, who bought some land right next to the Big Valley in 1997, eight years after Jacob was kidnapped.
: 你能给我看看吗?
: 你知道,只要从沙砾上走到这里。
: And Bob told Curtis that he would sometimes go wandering around on to his neighbor’s property, right in the area that we now know is where Heinrich killed Jacob; an area that Bob said, back then, was almost entirely covered by grass, trees, and brush. But Bob said there was one small section that stood out, a little patch of dirt that always struck him as strange.
: 在一个地区有一个洞,看起来很不对劲,多年来我一直很好奇,我从远处看它,直到有一次我仔细看它,但除了它与其他东西不相称外,没有什么真正的印象,因为它是一个岩石碗,其他东西都被草,或树,或灌木覆盖了。但这个地方只是作为一个岩石碗而引人注目。
: 它有多大?它看起来像什么?
: 大概直径四英尺左右,呈小长方形,里面只有大小适中的石头,有一块大石头就在中间。
: Bob told Curtis he wishes someone would have come and asked him back then if he’d seen anything strange because, now, he wonders whether this hole was where Jacob was buried. That would have been nice to let the people that owned the property in the area that kind of keep an eye out on. And if they see anything that stands out, maybe this thing could have gotten brought out a lot sooner or a lot better.
: As far as we know, investigators still haven’t dug up the Big Valley, the site where Heinrich says he sexually assaulted and murdered Jacob Wetterling, the main crime scene. Instead they focused on another site, the place across the street where Heinrich said he took Jacob’s remains about a year later and buried them in a hole about a foot or two deep.
: A few weeks ago authorities showed up with shovels to excavate the site. Today, it’s a cow pasture owned by a farmer named Doug Voss.
: Throughout the day, then, we made sure that the cattle weren’t interfering with their work, and keeping them occupied, and seeing to it they could do what they needed to do.
: The investigators plan was to use a metal detector to try to get a reading on the metal buttons from Jacob’s red jacket that he’d worn that night. Jacob’s red jacket was the most recognizable detail that people had been told to look for. Everyone in this part of Minnesota knew what the jacket looked like because after the kidnapping, the sheriff had a replica made of the jacket, and a lieutenant held it up to the cameras, and told everyone to be on the lookout for it.
: 人们最后一次见到他时,他穿着一件与此相同的夹克。
: So, this red jacket would be the most obvious sign of Jacob. It was what everyone had been looking for for nearly 27 years. And out in the pasture that day, as they got closer, an investigator noticed something poking out of the dirt, a piece of red fabric. It was the jacket right there sticking out of the mud in Doug Voss’ cow pasture, right across from the Big Valley, just out there for anyone to see.
: Danny Heinrich was not the perfect criminal, and he didn’t commit the perfect crime. He just got lucky, lucky that he committed his crime iin a place with the sheriff’s office with a bad track record when it comes to solving crime, lucky that the investigators assigned to handle the case didn’t canvass the neighborhood that night, didn’t talk to all the people who knew him, didn’t stay focused on the most likely suspects, and didn’t listen to what the kids were telling them.
: 而且,事实上,这整个完美犯罪的概念,所有这些关于不可能的案件、悬案、未解之谜、消失得无影无踪的人的电视节目、书籍和电影,都把我们的注意力从执法行动上转移开来,从对那些本应解决这些犯罪的人提出严厉的问题上转移开来。
: 完美的犯罪只是执法部门失败的借口,我们相信它。但实际上,没有完美的犯罪。有的只是失败的调查。而事实是,总会有像丹尼-海因里希这样的人存在。问题是,我们将有什么样的执法部门来抓他们?
: 黑暗中》由萨马拉-弗莱马克制作。副制片人是Natalie Jablonski。黑暗中》由凯瑟琳-温特编辑,并得到汉斯-布托的帮助。本集的重要补充报道由Curtis Gilbert, Tom Scheck, Jennifer Vogel, Emily Haavik和Jackie Renzetti提供。APM报告的主编是Chris Worthington。网络编辑是Dave Peters和Andy Kruse。摄像师是Jeff Thompson。我们的主题音乐是由Gary Meister创作的。本集由Corey Schreppel负责混音。还要感谢Will Craft, Stephen Smith, Johnny Vince Evans, Cameron Wiley, Steve Griffith, Eric Skramstad, Sasha Aslanian, Brita Green和Molly Bloom。
: 进入InTheDarkPodcast.org了解更多关于丹尼-海因里希的信息,了解他的生活到底是什么样的,他做过的工作,警方的报告,他住过的地方,并注册成为我们的电子邮件名单,这样我们就可以在决定下一个项目时让你知道。
: 黑暗中》的成功,部分要归功于我们的听众。你可以在InTheDarkPodcast.org/donate网站上支持更多类似的独立新闻。
刚到Sonix? 点击这里获得30分钟的免费转录时间!
世界上最准确的人工智能转录
继续阅读
更多对您可能有帮助的文章