Que sont les sous-titres forcés ? Comprendre la clé des médias inclusifs

Qu'est-ce qu'un sous-titre forcé ?

Les sous-titres jouent un rôle essentiel dans la transmission des informations à l'écran aux téléspectateurs. Bien qu'initialement destinés aux personnes malentendantes, les sous-titres ont gagné en popularité auprès de nombreux jeunes qui choisissent d'apprécier le contenu avec des sous-titres et sans le son.

L'époque où les sous-titres étaient uniquement associés aux personnes malentendantes est révolue. Les préférences du public ont considérablement évolué. En fait, une étude récente a révélé que 53% des Américains utilisent désormais les sous-titres plus fréquemment qu'au cours des années précédentes, ce qui souligne l'importance croissante des sous-titres dans les habitudes de visionnage du grand public.

La plupart des personnes qui lisent des sous-titres lisent ce que l'on appelle le "sous-titrage", mais une autre option est la narration forcée ou les sous-titres forcés. Mais que sont les sous-titres forcés ? Et que signifie FN dans un texte ? Nous répondrons à toutes vos questions dans ce guide.

Qu'est-ce qu'un sous-titrage forcé ?

Le contenu narratif forcé consiste en des morceaux de texte superposés à l'écran. Ces sous-titres sont conçus pour fournir des informations et un contexte supplémentaires à une vidéo ou à un film.


Mais pourquoi ces sous-titres en dur sont-ils nécessaires ?

Dans de nombreux cas, le son d'une vidéo peut être insuffisant pour permettre au spectateur de rester dans le coup. Les sous-titres forcés peuvent consister en pratiquement n'importe quoi, y compris :

  • Dialogue supplémentaire
  • Identificateurs de lieux
  • Identificateurs de temps
  • Graphiques textuels

Contrairement aux sous-titres ordinaires, les sous-titres forcés dans les films vont au-delà de la reproduction du son. Ils fournissent des informations supplémentaires qui peuvent rester inexprimées dans les dialogues ou révélées par des actions, améliorant ainsi la compréhension et l'immersion du spectateur.

Pourquoi sont-ils utiles ?

Ces types de sous-titres sont conçus pour surmonter les barrières linguistiques et offrir une expérience de visionnage transparente, en particulier pour les contenus étrangers.

Dans le passé, la demande de contenu international n'existait pas. Pourtant, ce groupe de niche s'est développé, avec des Américains et des Français. regarder plus que jamais des contenus produits à l'étrangerLes sous-titres narratifs forcés sont donc encore plus fréquents.

En quoi les sous-titres forcés diffèrent-ils des sous-titres traditionnels ?

L'utilisation traditionnelle des sous-titres a atteint un pic de popularité, la génération Z étant à l'origine de cette tendance. Selon une enquête, les hommes de la génération Z sont les plus enclins à utiliser les sous-titres, avec 61% de ces téléspectateurs ont déclaré qu'ils préféraient les utiliser.


En revanche, les sous-titres narratifs forcés sont conçus pour clarifier ou fournir au public des informations vitales qui ne peuvent être expliquées par le son ou l'action qui se déroule à l'écran. Les sous-titres forcés ne traduiront jamais l'intégralité d'un programme, et il n'est pas nécessaire de les activer ou de les désactiver.

Ces sous-titres peuvent parfois apparaître à côté des sous-titres codés existants, mais la plupart des créateurs préfèrent éviter cette situation pour éviter toute confusion.

Comment utiliser les sous-titres narratifs forcés ?

Savoir répondre à la question "Qu'est-ce qu'un sous-titre forcé ?" vous permet de les utiliser comme des outils pour améliorer la compréhension et rendre votre contenu plus accessible à un public plus large.

Naturellement, ces sous-titres ne sont pas nécessaires pour tous les types de contenus produits. Cette section explique dans quelles circonstances vous pouvez avoir besoin de sous-titres forcés.

Contenu écrit en langue étrangère

Certaines émissions de télévision ou certains films peuvent nécessiter que le spectateur lise et comprenne des éléments de texte pour suivre ce qui se passe à l'écran. Mais si vous diffusez des émissions à destination d'un public non anglophone, cela peut nécessiter un sous-titrage forcé.


Par exemple, le sous-titrage forcé peut être utilisé pour les panneaux de signalisation à l'écran ou les messages textuels. En l'utilisant, vous pouvez empêcher votre public de perdre le fil de ce qui se passe.

D'autre part, vous pouvez ajouter un sous-titre forcé en anglais si vous développez votre contenu sur un marché non natif, ce qui fonctionne donc dans les deux sens.

Dialogue en langue étrangère

Il peut arriver qu'un personnage s'exprime dans une autre langue pendant quelques instants. Lorsqu'il est présenté à des non-locuteurs, il est essentiel d'incorporer un sous-titrage forcé pour s'assurer qu'ils ne manquent aucune information essentielle.

Dialogue inaudible

Il peut arriver que vous rediffusiez des extraits de vidéos plus anciennes, dont la qualité audio n'est pas celle des productions actuelles. Par exemple, les entreprises qui créent des documentaires historiques ou qui diffusent des clips d'interviews peuvent être confrontées à ce problème.


Le sous-titrage forcé permet à votre public de suivre ce qui se passe à l'écran.

Dialogue inhabituel

De même, si certains sons sont inaudibles, il se peut que vous soyez confronté à des dialogues inhabituels nécessitant des éclaircissements supplémentaires.

Par exemple, si deux personnages communiquent en langue des signes, l'inclusion d'un sous-titrage en dur vous permettra d'expliquer à votre public ce qui se passe.

Comment créer un sous-titrage narratif forcé ?

Le sous-titrage forcé n'est peut-être pas nécessaire pour toutes les vidéos que vous créez, mais il peut être un outil précieux pour certains types de contenu. Bien qu'ils ne soient pas universellement requis, les sous-titres forcés sont essentiels dans certains contextes.

Sonix AI exploite l'intelligence artificielle dans le cadre de la plus grande partie de l'activité de l'entreprise. plate-forme de sous-titrage avancée dans le monde aujourd'hui. Nous vous facilitons la création de sous-titres pour votre contenu vidéo. Le processus ressemble à celui de la formulation de sous-titres codés.

Suivez ces cinq étapes pour créer votre sous-titrage forcé :

  1. Téléchargez votre fichier vidéo sur Sonix. (Notez que les vidéos plus longues prendront plus de temps à traiter que les vidéos plus courtes).
  2. Modifiez votre relevé de notes pour vous assurer qu'il est 100% exact.
  3. Cliquez sur "Diviser les sous-titres" et sélectionnez la durée, la longueur des caractères et le nombre de lignes.
  4. Manipulez vos sous-titres à la milliseconde près.
  5. Cliquez sur "Burn-In".

Comme vous pouvez le constater, le processus est presque identique à celui de la création de sous-titres ordinaires. Ainsi, si vous êtes déjà familiarisé avec les fonctions de sous-titrage standard de Sonix, la création de sous-titres forcés nécessite simplement d'appuyer sur un bouton supplémentaire.

Grâce au support étendu de Sonix pour près de 40 langues mondiales majeures, vous avez la possibilité d'accomplir cela avec n'importe quelle langue. Cette large couverture linguistique vous permet de vous assurer que votre contenu est accessible à divers publics dans le monde entier.

Améliorez votre efficacité en matière de sous-titrage avec Sonix

Que vous vous lanciez sur un nouveau marché ou que vous cherchiez à faciliter la compréhension d'un contenu complexe, le sous-titrage forcé est un atout précieux. Il vous permet d'atteindre et d'engager efficacement votre public cible tout en veillant à ce que l'information soit facilement comprise.

Chez Sonix AI, nous proposons une suite complète d'outils automatisés conçus pour améliorer votre efficacité en matière de sous-titrage et atteindre des taux de précision inégalés. Notre plateforme vous permet de traduire l'audioSonix vous permet d'optimiser votre flux de travail de sous-titrage et de garantir une production de haute qualité. Avec Sonix, vous pouvez optimiser votre flux de travail de sous-titrage et garantir un résultat de la plus haute qualité. En outre, nous simplifions le processus en fournissant une assistance de premier ordre à chaque étape. Ainsi, si vous avez besoin de ajouter des sous-titres à votre vidéo le contenu, essayez Sonix gratuitement aujourd'hui.

Transcription précise et automatisée

Sonix utilise la dernière IA pour produire des transcriptions automatisées en quelques minutes.
Transcription de fichiers audio et vidéo dans plus de 35 langues.

Essayez Sonix aujourd'hui gratuitement

Comprend 30 minutes de transcription gratuite

fr_FRFrench