Comment ajouter des sous-titres à des vidéos promotionnelles en quelques minutes

· 10 min lecture

Vos vidéos promotionnelles sont plus efficaces que jamais, mais elles risquent de perdre près de la moitié de leur public avant que votre message ne soit diffusé. En effet, avec 85% de vidéos Facebook Les sous-titres sont devenus la différence entre l'engagement et un défilement rapide pour les téléspectateurs qui regardent sans le son et les téléspectateurs qui font défiler leurs flux dans les cafés, les trajets quotidiens et les bureaux silencieux. La bonne nouvelle ? Les sous-titres modernes outils de sous-titrage automatisés ont transformé ce qui prenait des heures en un flux de travail de 10 minutes - aucune compétence technique n'est requise.

Principaux enseignements

  • Les générateurs de sous-titres alimentés par l'IA fournissent 85-95% précision lorsqu'il est associé à une révision humaine rapide, il rivalise avec les services de transcription professionnels
  • Vidéos avec sous-titres voir 40% taux d'achèvement plus élevés par rapport à ceux qui ne sont pas sous-titrés
  • Les outils automatisés réduisent le temps de création des sous-titres de 60-75%, transformant une tâche de 2 heures en 10-15 minutes.
  • 69% des téléspectateurs regarder des vidéos sans le son dans les espaces publics, ce qui rend les sous-titres essentiels pour les atteindre
  • La traduction de sous-titres en plusieurs langues permet d'étendre votre audience aux marchés internationaux de manière rentable.
  • Les vidéos YouTube sous-titrées sont plus faciles à découvrir grâce à une meilleure capacité de recherche

Pourquoi les sous-titres changent la donne pour les vidéos promotionnelles

Vous souvenez-vous de l'époque où les sous-titres n'étaient qu'une simple case à cocher en matière d'accessibilité ? Cette époque est révolue. Aujourd'hui, les sous-titres ont un impact direct sur la conversion de votre contenu promotionnel ou sur le fait qu'il soit ignoré.

Les chiffres racontent une histoire convaincante. 80% des téléspectateurs sont plus enclins à regarder une vidéo lorsque des sous-titres sont disponibles. Dans le cas d'un contenu promotionnel où chaque seconde compte pour votre appel à l'action, cette différence de préférence de visionnage se traduit directement par des conversions.

Voici pourquoi les sous-titres sont importants pour vos vidéos promotionnelles :

  • Domination de l'observation silencieuse: La plupart des utilisateurs de médias sociaux font défiler leur page avec le son désactivé - votre message doit fonctionner visuellement.
  • Respect de l'accessibilité: Exigences ADA et WCAG s'appliquent de plus en plus au contenu des entreprises
  • Portée internationale: Les sous-titres ouvrent des portes aux locuteurs non natifs sans traduction complète
  • Avantages du référencement: Les moteurs de recherche ne peuvent pas regarder les vidéos, mais ils peuvent indexer le texte des légendes.
  • Rétention des téléspectateurs: Les sous-titres aident les téléspectateurs à suivre dans des environnements bruyants ou avec des accents peu familiers.

Pour marchands Lors de la création de contenu promotionnel, les sous-titres ne sont plus facultatifs, ils sont essentiels à la performance de la vidéo.

Tirer parti de l'automatisation : Le moyen le plus rapide d'ajouter des sous-titres aux vidéos

La transcription manuelle tue la productivité. Une simple vidéo promotionnelle de 10 minutes nécessite 40 à 60 minutes pour être sous-titrée à la main - un temps que votre équipe pourrait consacrer à la stratégie et au travail créatif. La transcription assistée par l'IA change complètement cette équation.

Moderne transcription automatique utilise la reconnaissance vocale avancée pour convertir le son de votre vidéo en texte horodaté en quelques minutes, et non en quelques heures. La technologie a considérablement évolué et les principales plateformes offrent des taux de précision qui satisfont aux normes professionnelles.

Comment fonctionne la génération de sous-titres par l'IA

Le processus est étonnamment simple :

  1. Téléchargez votre vidéo: La plupart des plateformes acceptent les formats MP4, MOV et autres formats courants.
  2. L'IA traite l'audio: La reconnaissance vocale analyse la piste audio
  3. Horodatage automatique: Le système synchronise le texte avec un timing précis
  4. Réviser et affiner: Un examen humain rapide permet de détecter les erreurs.
  5. Exporter et publier: Télécharger des fichiers de sous-titres ou graver des sous-titres directement dans la vidéo

Pour une vidéo promotionnelle typique de 2 à 3 minutes, l'IA génère des sous-titres en quelques minutes seulement. Ajoutez 5 à 10 minutes supplémentaires pour la révision, et vous avez terminé ce qui aurait été un projet beaucoup plus long.

L'avantage de l'automatisation pour les équipes marketing

Faites le calcul pour une équipe de marketing qui produit 10 vidéos promotionnelles par mois :

  • Approche manuelle: 10 vidéos × 1 heure = 10 heures/mois pour les seuls sous-titres
  • Approche automatisée: 10 vidéos × 15 minutes = 2,5 heures/mois
  • Temps gagné7,5 heures consacrées au travail stratégique

Cela représente près d'une journée de travail complète par mois, réorientée de la transcription fastidieuse vers le développement créatif.

Maîtriser la création de sous-titres avec des outils en ligne

Les éditeurs de sous-titres basés sur un navigateur ont éliminé la courbe d'apprentissage qui rendait autrefois le sous-titrage professionnel hors de portée. Les plateformes actuelles vous permettent de télécharger, de générer, d'éditer et d'exporter, le tout sans avoir à télécharger de logiciel ou à apprendre des interfaces complexes.

Principales caractéristiques à rechercher

Lorsque vous choisissez un outil de sous-titrage en ligne, donnez la priorité à ces fonctionnalités :

  • Éditeur visuel de chronologie: Faites glisser les blocs de sous-titres pour ajuster visuellement la synchronisation.
  • Lecture synchronisée: Regardez une vidéo tout en modifiant le texte en temps réel
  • Raccourcis clavier: Accélérer les actions courantes pour une édition plus rapide
  • Fonctionnalité de sauvegarde automatique: Ne perdez jamais votre travail à cause des pannes de navigateur
  • Formats d'exportation multiples: SRT, VTT, et options brûlées

Les meilleurs outils sont intuitifs dès le premier téléchargement. Si vous vous heurtez à l'interface, c'est que vous n'utilisez pas la bonne plateforme.

Rationalisation de votre flux de travail

L'efficacité vient de la cohérence des processus. Créez un flux de travail pour les sous-titres que votre équipe pourra répéter :

  1. Téléchargement par lots plusieurs vidéos lorsque c'est possible
  2. Créer des modèles avec les paramètres de police et de couleur de votre marque
  3. Construire un dictionnaire personnalisé pour les noms de produits et les termes de l'industrie
  4. Établir des points de contrôle de l'assurance qualité avant l'exportation finale
  5. Archiver les fichiers de sous-titres pour référence future ou réutilisation

Les équipes qui normalisent leur approche peuvent réduire considérablement le temps consacré à chaque vidéo par rapport aux processus ad hoc.

Traduire des vidéos promotionnelles pour un public international

Votre vidéo promotionnelle a donné d'excellents résultats auprès du public anglophone. Imaginez maintenant que vous puissiez toucher des locuteurs espagnols, français, allemands et mandarins avec le même contenu. Traduction automatisée rend les sous-titres multilingues pratiques pour les entreprises de toute taille.

L'impact des sous-titres traduits

L'expansion mondiale grâce à des sous-titres traduits donne des résultats mesurables. Les marques de commerce électronique et les entreprises internationales ont constaté une augmentation significative de l'engagement et du trafic international lorsqu'elles fournissent des sous-titres localisés dans plusieurs langues.

Le site la traduction a été remarquablement rationalisé. Générez vos sous-titres en anglais, sélectionnez les langues cibles et l'IA produit des traductions que vous pouvez réviser et affiner.

Le choix des langues pour votre campagne

Établissez des priorités entre les langues en fonction de vos données d'audience et de vos objectifs de marché :

  • Espagnol: 550+ millions de locuteurs, marchés solides aux États-Unis, en Amérique latine et en Espagne
  • Chinois mandarin: Essentiel pour l'expansion du marché asiatique
  • Français: Clé pour les marchés européens, canadiens et africains
  • Allemand: Publics B2B à forte valeur ajoutée en Europe
  • Portugais: Opportunité croissante sur le marché brésilien

Commencez par deux ou trois langues correspondant à votre clientèle actuelle, puis élargissez votre champ d'action en fonction des résultats obtenus.

Personnaliser et styliser les sous-titres pour assurer la cohérence de la marque

Le texte blanc générique sur fond noir fonctionne, mais les sous-titres de marque sont plus efficaces. Les options de personnalisation vous permettent d'aligner les sous-titres sur votre identité visuelle tout en préservant la lisibilité.

Meilleures pratiques pour l'apparence des sous-titres

Le style professionnel des sous-titres permet d'équilibrer l'expression de la marque et l'expérience du spectateur :

  • Choix de la police: Les polices sans empattement (Arial, Helvetica) maximisent la lisibilité sur les écrans.
  • La taille compte: Taille du texte appropriée en fonction de la plate-forme et du contexte de visualisation
  • Le contraste est essentiel: Texte clair sur fond foncé (ou vice versa) avec contour ou ombre
  • Limites de caractères: Les lignes ne doivent pas dépasser 40 caractères pour éviter l'encombrement.
  • Précision du timing: Afficher chaque sous-titre suffisamment longtemps pour qu'il puisse être lu confortablement

Considérations spécifiques à la plate-forme

Des plateformes différentes nécessitent des approches différentes :

  • Instagram/TikTok: Des styles plus gras et plus animés ; un positionnement adapté à la verticale
  • YouTube: Placement standard en bas au centre ; possibilité de faire basculer les légendes pour le téléspectateur
  • LinkedIn: Style professionnel et sobre ; éviter les polices de caractères trop décontractées.
  • Liens sur le site web: Correspondre à la typographie et à la palette de couleurs de votre site

Pour vidéo qui se retrouve sur plusieurs plateformes, créez des préréglages d'exportation spécifiques à chaque plateforme plutôt que des légendes uniques.

Exporter et intégrer des sous-titres dans un logiciel de montage vidéo

Votre flux de sous-titres doit s'intégrer parfaitement à votre chaîne de production vidéo existante. La compréhension des formats d'exportation garantit la compatibilité avec la prochaine étape.

Formats de fichiers de sous-titres courants

Chaque format répond à des objectifs spécifiques :

  • SRT (SubRip): Norme universelle ; fonctionne pratiquement partout
  • VTT (WebVTT): Compatible avec le lecteur web HTML5 ; prend en charge la stylisation
  • DFXP/TTML: Exigences relatives aux plateformes de diffusion et de streaming
  • Intégré ou codé à l'avance: Incorporé de façon permanente dans le fichier vidéo

Pour la plupart des flux de production de vidéos promotionnelles, les fichiers SRT offrent la flexibilité dont vous avez besoin. Exportez-les au format SRT, puis importez-les dans votre éditeur vidéo ou téléchargez-les directement sur les plateformes.

Intégration avec les éditeurs professionnels

Les principaux logiciels de montage vidéo gèrent sans problème les importations de sous-titres :

  • Adobe Premiere Pro: Importation de fichiers SRT directement dans la piste des sous-titres
  • Final Cut Pro: Supporte l'importation de SRT et VTT
  • DaVinci Resolve: Outils de sous-titrage intégrés et options d'importation
  • Avid Media Composer: Flux de travail des sous-titres selon les normes de l'industrie

Cinéastes et les producteurs vidéo peuvent conserver leurs flux de travail éditoriaux existants tout en ajoutant la génération automatisée de sous-titres en amont du processus.

Au-delà des légendes : Améliorer le référencement et l'accessibilité des vidéos promotionnelles

Les sous-titres apportent une valeur ajoutée qui va au-delà de l'expérience du spectateur. Le contenu textuel lui-même devient un atout stratégique pour la découverte et la conformité.

Comment les sous-titres améliorent le référencement des vidéos

Les moteurs de recherche ne peuvent pas regarder votre vidéo, mais ils peuvent parcourir vos sous-titres. Les sous-titres constituent donc une opportunité de référencement cachée.

Les mécanismes sont simples

  • Texte indexable: Les légendes fournissent un contenu riche en mots-clés pour les robots d'indexation.
  • Augmentation de la durée de séjour: Des taux d'achèvement plus élevés signalent la qualité des algorithmes
  • Réutilisation des transcriptions: Le texte des légendes peut devenir des articles de blog, des extraits sociaux, etc.
  • Les snippets enrichis: Un balisage approprié permet d'afficher le contenu des légendes dans les résultats de recherche.

YouTube prend spécifiquement en compte les sous-titres dans son algorithme de recommandation. Les vidéos dont les sous-titres sont exacts sont mieux classées car elles sont plus utiles aux spectateurs.

Conformité en matière d'accessibilité

Les exigences légales en matière d'accessibilité des contenus vidéo ne cessent de s'étendre :

  • ADA (Americans with Disabilities Act): S'applique aux entreprises qui servent des clients américains
  • Directives WCAG 2.1: Normes internationales d'accessibilité au web
  • Article 508: Exigences des agences fédérales et des contractants
  • Réglementation FCC: Mandats pour les plates-formes de radiodiffusion et de diffusion en continu

L'accessibilité proactive n'est pas seulement une question de conformité, c'est aussi une bonne affaire. L'accessibilité 59% augmentation du nombre de vidéos recevant des scores d'accessibilité plus élevés reflète la prise de conscience croissante du fait que les contenus inclusifs sont plus performants.

Pourquoi Sonix facilite la création de sous-titres

Lorsque vous gérez la production de vidéos promotionnelles en même temps que tout ce que le marketing exige, vous avez besoin d'outils qui éliminent les frictions plutôt que d'ajouter de la complexité. C'est pourquoi Sonix se distingue des générateurs de sous-titres génériques.

Sonix combine transcription automatique avec des flux de sous-titres spécialement conçus pour gérer l'ensemble du processus, du chargement à l'exportation. L'éditeur basé sur un navigateur synchronise la lecture avec l'édition de texte, ce qui vous permet d'affiner les sous-titres tout en regardant votre vidéo, sans avoir à passer d'une application à l'autre ou à vous débattre avec un logiciel de chronologie.

Ce qui rend Sonix particulièrement utile pour les équipes chargées des vidéos promotionnelles

  • Prise en charge de plus de 40 langues pour une extension globale de la campagne sans changer d'outil
  • Caractéristiques du dictionnaire personnalisé qui apprennent les noms de vos produits et la terminologie de l'industrie
  • Personnalisation du style pour les polices, les couleurs et le positionnement qui correspondent aux lignes directrices de la marque
  • Formats d'exportation multiples y compris les options SRT, VTT et burned-in
  • Conformité SOC 2 Type II pour les équipes qui traitent des contenus sensibles avant le lancement
  • Une tarification transparente à partir de $10/heure sans frais cachés

La plateforme offre également Analyse alimentée par l'IA qui extrait les thèmes et les moments clés de vos transcriptions, ce qui est utile lorsque vous réutilisez du contenu vidéo promotionnel pour en faire des articles de blog, des extraits sociaux ou du matériel de présentation.

Pour les équipes fatiguées de bricoler des outils gratuits ou de payer trop cher pour des fonctions dont elles n'ont pas besoin, la combinaison de précision, de rapidité et de prix raisonnables de Sonix est un atout majeur. la tarification est très pratique. Essayez-le avec votre prochaine vidéo promotionnelle et voyez combien de temps vous récupérez.

Questions fréquemment posées

Comment les sous-titres contribuent-ils à l'engagement dans les vidéos promotionnelles ?

Les sous-titres augmentent considérablement l'engagement en rendant le contenu accessible dans des environnements non sonorisés où 85% de la vidéo sociale est consommé. Les vidéos sous-titrées affichent des taux d'achèvement 40% plus élevés car les spectateurs peuvent les suivre quel que soit leur environnement ou leur capacité auditive. Pour le contenu promotionnel, cela se traduit directement par un plus grand nombre de spectateurs qui atteignent votre appel à l'action.

Puis-je traduire automatiquement les sous-titres de ma vidéo en plusieurs langues ?

Oui, les plateformes modernes d'IA peuvent traduire automatiquement les sous-titres dans des dizaines de langues après avoir généré la transcription initiale. Le processus ne prend généralement que quelques minutes par langue. Cependant, la traduction automatique fonctionne mieux avec une révision humaine, en particulier pour le contenu marketing où le ton et les nuances sont importants. Prévoyez un budget de 30 minutes supplémentaires par langue pour l'examen de la qualité des sous-titres traduits.

Quelle est la différence entre le sous-titrage et les sous-titres ?

Techniquement, les sous-titres comprennent des sons non vocaux (effets sonores, descriptions musicales) et sont conçus pour les téléspectateurs sourds et malentendants, selon les normes suivantes Normes d'accessibilité WebAIM. Les sous-titres se concentrent sur les dialogues et supposent que le spectateur peut les entendre. Dans la pratique, de nombreuses personnes utilisent ces termes de manière interchangeable. Pour les vidéos promotionnelles, vous créerez généralement des sous-titres, à moins que la conformité à l'accessibilité n'exige spécifiquement des sous-titres complets avec des descriptions audio.

Existe-t-il des formats de fichiers spécifiques pour les sous-titres vidéo ?

SRT (SubRip) est le format le plus universel, compatible avec presque toutes les plateformes et tous les éditeurs vidéo. VTT (WebVTT) fonctionne mieux pour les lecteurs web HTML5 et prend en charge certains styles. Les formats DFXP/TTML sont nécessaires pour certaines plateformes de diffusion et de streaming. En cas de doute, exportez au format SRT - vous pourrez convertir ultérieurement à d'autres formats si nécessaire.

Comment puis-je m'assurer que mes sous-titres correspondent à l'image de marque de ma vidéo ?

Recherchez des outils de sous-titres qui offrent des options de personnalisation pour la police, la taille, la couleur, le positionnement et le style de l'arrière-plan. Créez un guide de style des sous-titres qui spécifie ces paramètres, puis enregistrez-les en tant que préréglages dans la plateforme choisie. La cohérence est plus importante que la complexité : une conception simple et lisible aux couleurs de votre marque vaut mieux qu'un style élaboré qui détourne l'attention de votre message.”

La transcription par IA la plus précise au monde

Sonix transcrit vos fichiers audio et vidéo en quelques minutes, avec une précision qui vous fera oublier qu'il s'agit d'un système automatisé.

Rapide comme l'éclair
Abordable
Sécurisé
Essayez Sonix gratuitement
★★★★★ Apprécié par plus de 3 millions d'utilisateurs
99% Précision
35+ Langues
1B+ Heures transcrites
fr_FRFrench