Comment ajouter des sous-titres aux séries télévisées en quelques minutes

· 10 min lecture

L'ajout de sous-titres à un épisode télévisé de 30 minutes nécessitait auparavant 2 à 3 heures de travail manuel minutieux. Aujourd'hui, avec outils de sous-titrage automatisés, vous pouvez réaliser la même tâche en moins de 10 minutes. Les plateformes de transcription alimentées par l'IA traitent l'audio à environ 1 à 2 fois la longueur de la vidéo, ce qui signifie qu'un clip de 10 minutes génère des sous-titres en seulement 2 à 5 minutes, tout en atteignant des taux de précision de 85 à 99% en fonction de la qualité de l'audio. Que vous soyez une société de production qui s'efforce de respecter les délais de distribution ou un créateur de contenu qui élargit son audience, la compréhension des flux de travail de sous-titrage modernes peut vous faire économiser des milliers d'euros et d'innombrables heures.

Principaux enseignements

  • Les générateurs de sous-titres IA traitent les vidéos en 1 à 2 fois la durée de la vidéo, contre 4 à 6 fois pour la transcription manuelle.
  • Vidéos sous-titrées voir un engagement nettement plus élevé, 85% des utilisateurs de Facebook regardent des vidéos sans le son
  • Les formats de sous-titres standard comprennent SRT, VTT, SCC et TTML pour les différentes plates-formes.
  • La transcription par l'IA coûte $0,30-0,70 par minute contre $3-7 par minute pour la transcription humaine, ce qui réduit les coûts de plus de 90% dans la plupart des cas.
  • La qualité audio a un impact direct sur la précision : taux de précision compris entre 85 et 99% en fonction de la qualité audio, Un son clair pour une précision maximale
  • La traduction de sous-titres multilingues permet de diffuser des contenus dans plus de 10 langues en quelques heures au lieu de plusieurs semaines.

Comprendre le ‘pourquoi’ : L'importance des sous-titres vidéo et des sous-titres codés

Avant d'aborder la question du comment, voyons pourquoi les sous-titres sont importants pour votre contenu télévisuel. Les chiffres racontent une histoire convaincante qui va bien au-delà de la conformité à l'accessibilité.

Accessibilité et inclusion

Environ 50% des personnes utilisent des sous-titres lorsqu'ils regardent la télévision et les contenus vidéo - et il ne s'agit pas seulement des téléspectateurs souffrant de déficiences auditives. Les gens regardent dans des environnements bruyants, apprennent l'anglais comme deuxième langue ou préfèrent simplement lire en même temps que le contenu. Accessibilité des réunions des exigences telles que la conformité aux WCAG n'est pas qu'une simple case à cocher sur le plan juridique ; elle permet d'atteindre la moitié de votre public potentiel.

Stimuler le référencement et la découvrabilité

Les moteurs de recherche ne peuvent pas regarder vos vidéos, mais ils peuvent lire vos sous-titres. Le contenu transcrit devient un texte indexable, ce qui améliore la recherche organique et aide les internautes à trouver votre contenu par le biais de requêtes de recherche qu'ils n'utiliseraient jamais autrement.

Atteindre un public mondial

Les sous-titres traduits ouvrent votre contenu aux marchés internationaux sans doublage coûteux. Une seule série télévisée peut toucher des téléspectateurs dans des dizaines de pays, ce qui multiplie la valeur de votre contenu de manière exponentielle.

Rassembler vos outils : Logiciels essentiels pour le sous-titrage

La création de sous-titres professionnels nécessite la bonne boîte à outils. Voici ce dont vous aurez besoin en fonction de votre flux de travail :

Éditeurs de sous-titres dédiés

  • Aegisub: Editeur gratuit et open-source avec des contrôles de timing avancés et des options de stylisme
  • Édition des sous-titres: Outil Windows prenant en charge plus de 280 formats de sous-titres
  • Éditeurs basés sur un navigateur: Des plateformes comme Sonix offrent une édition intégrée sans installation de logiciel.

Intégration de logiciels de montage vidéo

La plupart des éditeurs non linéaires (NLE) professionnels prennent en charge l'importation des sous-titres :

  • Adobe Premiere Pro accepte les fichiers SRT et VTT directement dans les lignes de temps.
  • Final Cut Pro prend en charge l'importation XML et SRT pour des flux de travail non destructifs.
  • DaVinci Resolve intègre des outils de sous-titrage pour des ajustements rapides.

Générateurs de sous-titres en ligne

Les plateformes basées sur l'informatique en nuage éliminent totalement la complexité de l'installation. Téléchargez votre vidéo, sélectionnez votre langue et recevez des sous-titres codés dans le temps en quelques minutes. Logiciel de transcription automatisée se charge des tâches les plus lourdes pendant que vous vous concentrez sur le raffinement.

La première étape : Transcription automatique de l'audio de votre émission de télévision

La transcription manuelle est une relique du passé. La reconnaissance vocale alimentée par l'IA transforme votre audio en texte éditable plus rapidement que vous ne pourriez taper un seul paragraphe.

L'IA au service de la rapidité

La transcription moderne par IA fonctionne de manière remarquablement simple :

  1. Téléchargez votre vidéo fichier ou coller une URL de YouTube/Vimeo
  2. Sélectionner la langue parlée ou activer l'autodétection
  3. Attendre le traitement-généralement 2 à 5 minutes pour une vidéo de 10 minutes
  4. Réviser le projet de transcription avec des timecodes au niveau des mots déjà appliqués

L'IA identifie les locuteurs, marque les mots peu sûrs pour les revoir et segmente automatiquement les dialogues en blocs logiques.

Garantir la précision avec des outils professionnels

Toutes les transcriptions ne se valent pas. Les plateformes professionnelles offrent :

  • Dictionnaires personnalisés pour la terminologie technique, les noms de personnages et le vocabulaire spécifique aux spectacles
  • Diarisation de l'orateur distinction entre plusieurs caractères
  • Mise en évidence de la confiance indiquer les mots qui nécessitent un examen humain
  • Modèles médicaux et juridiques pour les contenus spécialisés nécessitant une plus grande précision

Examen initial et nettoyage

Même avec des taux de précision compris entre 85 et 99%, un examen rapide permet de détecter les erreurs avant qu'elles ne deviennent des sous-titres intégrés. Focus sur :

  • Noms propres et noms de personnages
  • Terminologie technique
  • Dialogue avec des bruits de fond ou des locuteurs qui se chevauchent
  • Numéros, dates et références spécifiques

Affiner vos sous-titres : Édition et synchronisation pour plus de précision

La transcription brute doit être affinée avant de devenir des sous-titres prêts à être diffusés. C'est là qu'une solide éditeur basé sur un navigateur devient inestimable.

Le rôle d'un éditeur basé sur un navigateur

Les éditeurs de sous-titres modernes synchronisent la lecture avec le texte, ce qui vous permet :

  • Cliquez sur n'importe quel mot pour accéder à ce moment précis de la vidéo.
  • Ajustez la synchronisation en faisant glisser les blocs de sous-titres sur une ligne de temps.
  • Diviser ou fusionner des segments de sous-titres pour améliorer la fluidité de la lecture
  • Prévisualisation des modifications en temps réel sans exportation

Réglage du temps et du débit

La synchronisation des sous-titres suit des bonnes pratiques spécifiques :

  • Durée maximale6-7 secondes par bloc de sous-titres
  • Limites de caractères: 42 caractères par ligne, deux lignes maximum
  • Vitesse de lecture: 150-180 mots par minute pour une lecture confortable
  • Changements de scène: Interrompre les sous-titres aux coupures naturelles pour éviter les transitions brutales.

Correction des erreurs et attribution au locuteur

Des sous-titres propres requièrent une attention particulière :

  • Corrections orthographiques et grammaticales
  • Ponctuation correcte des dialogues
  • Identification de l'orateur le cas échéant
  • Suppression des mots de remplissage (“hum”, “euh”), sauf si une transcription mot à mot est nécessaire.

Styliser vos légendes : Sous-titres fermés et sous-titres ouverts

Comprendre la différence entre les types de légendes détermine votre stratégie d'exportation et l'expérience du spectateur.

Choisir entre les sous-titres dynamiques et les sous-titres intégrés

Sous-titres codés (dossier séparé) :

Sous-titres libres (gravé dans la vidéo) :

  • Toujours visible quel que soit le joueur
  • Apparence cohérente sur toutes les plates-formes
  • Ne peut être désactivé par les téléspectateurs
  • Idéal pour les médias sociaux où les légendes automatiques échouent

Personnaliser l'apparence pour assurer la cohérence de la marque

Professionnel personnalisation des sous-titres comprend :

  • Sélection de polices de caractères conformes aux directives de la marque
  • Choix de couleurs garantissant la lisibilité sur des arrière-plans variés
  • Boîtes d'arrière-plan ou ombres portées pour le contraste
  • Positionnement (standard en bas au centre, alternatives pour l'identification de l'orateur)

Meilleures pratiques en matière de lisibilité

Les sous-titres efficaces privilégient la clarté :

  • Polices sans sérif pour l'affichage à l'écran
  • Taille suffisante (minimum 32px pour les vidéos HD)
  • Contraste élevé entre le texte et l'arrière-plan
  • Un positionnement cohérent tout au long du programme

Exporter et intégrer : Faire passer vos sous-titres sur l'écran de télévision

Avec des sous-titres soignés, vous avez besoin du bon format pour votre plateforme de destination.

Formats de fichiers de sous-titres courants

  • SRT - YouTube, Vimeo, la plupart des plateformes > Prise en charge universelle, structure simple
  • VTT - Lecteurs web, vidéo HTML5 > Prise en charge de la stylisation, web-native
  • CCN - Télédiffusion, services de diffusion en continu > Norme industrielle pour la télévision
  • TTML - Plateformes de streaming, Netflix > Basé sur XML, formatage riche

Téléchargement vers des services de diffusion en continu

Chaque plateforme a des exigences spécifiques :

  • YouTube: Chargement de SRT/VTT dans Studio ; prise en charge de pistes multilingues
  • Vimeo: Glisser-déposer des fichiers de sous-titres dans les paramètres vidéo
  • Facebook/Instagram: Nécessite un déverminage ou un téléchargement manuel de Creator Studio
  • Netflix/Amazon: Format TTML avec spécifications techniques spécifiques

Intégration sur les sites web

Pour la publication sur le web, Des lecteurs multimédias adaptés à l'optimisation des moteurs de recherche peuvent afficher des transcriptions à côté des vidéos, ce qui améliore à la fois l'accessibilité et la visibilité des recherches. Les codes d'intégration facilitent l'intégration tout en préservant toutes les fonctionnalités des sous-titres.

Traduire pour toucher le monde entier : Sous-titres multilingues

La distribution internationale multiplie la valeur du contenu, et traduction automatique le rend pratique.

Traduction automatisée des sous-titres

La traduction assistée par ordinateur a connu une évolution spectaculaire :

  • Traduire les transcriptions existantes en 53+ langues en quelques minutes
  • Maintenir la synchronisation entre les traductions
  • Exporter des fichiers SRT distincts pour chaque langue cible
  • Réviser et éditer les traductions avant leur publication

Révision du contenu traduit

La traduction automatique nécessite une supervision humaine :

  • Nuances culturelles et expressions idiomatiques
  • Cohérence des noms de personnages
  • Humour et jeux de mots qui ne se traduisent pas directement
  • Précision de la terminologie technique

Élargir la portée du contenu

Les services de traduction traditionnels facturent $3-7 par minute et nécessitent 2 à 3 semaines de délai de livraison. La traduction par IA coûte une fraction de ce prix et est livrée en quelques heures, ce qui rend la distribution mondiale économiquement viable pour les projets de toute taille.

Au-delà de l'essentiel : Fonctionnalités et améliorations avancées du sous-titrage

L'extension des opérations de sous-titrage nécessite des outils d'automatisation et de collaboration.

Automatiser les flux de travail grâce aux intégrations

Les plateformes modernes offrent intégrations qui rationalisent la production :

  • Zoom/Equipes: Transcription automatique des réunions enregistrées
  • Google Drive/Dropbox: Déclencher la transcription lors du téléchargement de fichiers
  • Accès à l'API: Des flux de travail personnalisés pour les opérations à grand volume
  • Traitement par lots: Traiter simultanément des saisons entières

Collaboration d'équipe pour les projets de sous-titres

Espaces de travail multi-utilisateurs permettre :

  • Dossiers partagés organisant les projets par série ou par client
  • Commentaires et suggestions d'édition directement sur les transcriptions
  • Contrôles des autorisations pour les différents rôles de l'équipe
  • Collaboration en temps réel sans chaos au niveau des versions des fichiers

Résolution des problèmes courants liés aux sous-titres

Même les meilleurs outils rencontrent des problèmes. Voici comment résoudre les problèmes les plus fréquents :

  • Faible précision > Mauvaise qualité audio > Prétraitement avec réduction du bruit ; sélectionner l'option “son clair”.
  • Problèmes de synchronisation > Fréquence d'images incorrecte > Adapter la fréquence d'images des sous-titres à la vidéo (23,98 vs. 24 vs. 29,97 fps)
  • Les caractères spéciaux ne s'affichent pas correctement > Inadéquation de l'encodage > Exporter les fichiers SRT en encodage UTF-8
  • Les sous-titres ne sont pas importés > Valider la structure du SRT (entrées numérotées, horodatage correct)
  • Intervenants multiples confus > Utiliser des plates-formes avec des fonctions d'identification de l'orateur

Protégez votre contenu pour l'avenir : L'essor de l'IA dans le sous-titrage

La technologie des sous-titres IA continue de progresser rapidement, les améliorations de la précision rendant le sous-titrage automatisé de plus en plus fiable.

Le paysage évolutif de la transcription par IA

  • Sous-titrage en temps réel pour les émissions en direct
  • Traduction contextuelle préservant le sens entre les langues
  • Identification automatique du locuteur sans formation
  • Intégration avec l'édition vidéo pour la manipulation de contenu textuel

Se préparer aux futures technologies de lecture

Les téléviseurs intelligents, les assistants vocaux et les plateformes émergentes bénéficient tous de fichiers de sous-titres correctement structurés. Les recherches montrent que les les téléspectateurs préfèrent de plus en plus les sous-titres dans tous les types de contenu. En investissant dès aujourd'hui dans des sous-titres de qualité, vous vous assurez que votre contenu restera accessible à mesure que les habitudes des téléspectateurs évolueront.

Pourquoi Sonix facilite la création de sous-titres pour la télévision

Il existe de nombreux outils de sous-titrage, Sonix offre une solution complète conçue spécialement pour les producteurs de vidéos, cinéastes, et les sociétés de production qui gèrent des flux de sous-titres à grande échelle.

Sonix transforme la création de sous-titres grâce à

  • Transcription assistée par IA la réalisation jusqu'à une précision de 99% avec un son clair
  • Édition par navigateur avec timecodes au niveau des mots et synchronisation de la lecture
  • Prise en charge multilingue pour la transcription et la traduction dans plus de 53 langues
  • Formats d'exportation multiples y compris SRT, VTT et options prêtes à être diffusées
  • Collaboration d'équipe avec des espaces de travail partagés et des contrôles d'autorisation
  • Conformité SOC 2 Type II pour les exigences de sécurité des entreprises

Le site structure des prix rend le sous-titrage professionnel accessible - les plans standards commencent à $10/heure sans engagement mensuel, tandis que les plans Premium offrent des remises sur le volume pour les équipes de production qui traitent régulièrement du contenu.

Pour les flux de production TV en particulier, Sonix s'intègre à Adobe Premiere Pro, Final Cut Pro et Avid Media Composer, éliminant ainsi les frictions entre l'exportation et l'importation qui ralentissent les flux de production de sous-titres traditionnels. Téléchargez votre épisode, générez des sous-titres en quelques minutes et exportez-les directement vers votre chaîne de montage.

Questions fréquemment posées

Quelle est la différence entre les sous-titres et les sous-titres codés ?

Les sous-titres traduisent les dialogues pour les téléspectateurs qui entendent mais ne comprennent pas la langue parlée. Les sous-titres codés comprennent les dialogues et les descriptions audio non vocales (musique, effets sonores, identification du locuteur) pour les téléspectateurs sourds ou malentendants. De nombreuses plateformes utilisent ces termes de manière interchangeable, mais les spécifications techniques diffèrent-en particulier pour la conformité de la radiodiffusion.

Puis-je ajouter des sous-titres à une émission de télévision dont la transcription n'est pas disponible ?

Oui. Les outils de transcription AI génèrent automatiquement des transcriptions à partir de n'importe quel fichier audio ou vidéo. Téléchargez votre épisode, sélectionnez la langue parlée et recevez une transcription codée dans le temps en quelques minutes. Cette transcription devient la base de votre fichier de sous-titres après l'édition et le formatage.

Quelle est la précision des sous-titres générés par l'IA et que puis-je faire pour les améliorer ?

La précision de l'IA varie de 85 à 99% en fonction de la qualité audio. Des dialogues clairs avec un minimum de bruits de fond permettent d'obtenir la meilleure précision. Améliorez les résultats en utilisant la réduction du bruit avant le téléchargement, en sélectionnant manuellement la langue correcte plutôt que la détection automatique, en ajoutant des termes de dictionnaire personnalisés pour les noms de personnages et le vocabulaire technique, et en révisant les mots peu fiables signalés par la plateforme.

Quelles sont les meilleures pratiques pour le formatage des sous-titres afin d'en assurer la lisibilité ?

Suivez ces lignes directrices : 42 caractères maximum par ligne, pas plus de deux lignes par sous-titre, 6-7 secondes de temps d'affichage maximum, vitesse de lecture de 150-180 mots par minute, interrompez les sous-titres aux pauses naturelles ou aux fins de phrases, utilisez des polices sans empattement d'au moins 32 px pour les vidéos HD, et assurez un contraste élevé entre le texte et l'arrière-plan.

Comment des sous-titres traduits peuvent-ils aider mon contenu à atteindre un public plus large ?

Les sous-titres traduits ouvrent votre contenu aux marchés internationaux sans doublage coûteux. La traduction assistée par ordinateur offre 10+ versions linguistiques en quelques heures plutôt qu'en quelques semaines, pour une fraction des coûts de traduction traditionnels. Cela rend la distribution mondiale économiquement viable pour les productions indépendantes et permet aux plateformes de diffusion en continu d'étendre leurs bibliothèques de contenus à travers les régions.”

La transcription par IA la plus précise au monde

Sonix transcrit vos fichiers audio et vidéo en quelques minutes, avec une précision qui vous fera oublier qu'il s'agit d'un système automatisé.

Rapide comme l'éclair
Abordable
Sécurisé
Essayez Sonix gratuitement
★★★★★ Apprécié par plus de 3 millions d'utilisateurs
99% Précision
35+ Langues
1B+ Heures transcrites
fr_FRFrench