Neste artigo
Sonix é um serviço de transcrição automatizado. Transcrevemos ficheiros áudio e vídeo para contadores de histórias de todo o mundo. Não estamos associados com o In the Dark Podcast. Disponibilizar transcrições para ouvintes e deficientes auditivos é apenas algo que gostamos de fazer. Se estiver interessado na transcrição automatizada, clique aqui durante 30 minutos grátis.
Para ouvir e assistir à reprodução da transcrição em tempo real ?, basta clicar no leitor abaixo.
Na Escuridão: S2 E2 A Rota
: If you haven’t listened to the first episode of In the Dark, stop, go back and listen to it first and this will make a lot more sense. One other note, this episode contains a word that’s offensive.
: Última vez em In the Dark.
: Lembra-se de como soube que Curtis tinha sido preso pelos assassinatos?
: Na rádio. Pensei que era uma loucura.
: Curtis Giovanni Flowers murdered those four people. There’s no doubt in my mind.
: Curtis Flowers foi condenado à morte por quatro acusações de homicídio capital. Essa condenação marcou na realidade a sexta vez que as Flores foram julgadas e o caso.
: It’s too long, way too long and Curtis Flowers is still in prison and they’re still dragging it on.
: I know Curtis didn’t do it. I will go to my grave believing Curtis didn’t do it.
: Se se julgar um homem e se for seis vezes pelo mesmo crime, bem, algo está errado em todo o sistema.
: On the west side of Winona in the middle of a neighborhood with lots of houses close together, there’s what looks like an abandoned parking lot. It’s nearly a block long, it’s overgrown, the grass isn’t mowed. It’s the kind of place you might drive by and never give a second thought.
: But if you slowed down and looked more closely, you’d notice a row of bricks poking out of the grass along the edge of the lot and a set of concrete steps that lead nowhere. If you got out of your car and walked onto the lot and headed all the way to the back, you’d find an old desk overturned in the grass. You’d see that someone had taken a silver marker and written the words ‘Merry Christmas’. This abandoned lot used to be a school.
: Na década de 1960, era uma escola só de negros e estava num bairro negro. Mas em 1970, o Governo Federal ordenou à Cidade de Winona que integrasse as suas escolas e os estudantes Brancos e Negros começaram a frequentar juntos a escola aqui.
: But then four years later, on the night before Valentine’s Day, after all the students and teachers had left, a fire broke out. The flames lit up the sky and people could smell the smoke for miles. Within hours, the entire block-long brick building had burned to the ground. Nearly everyone I talked to about the fire Black and White, told me they think it was arson and that it was related to integration.
: Right next to the field where the school used to be, there’s a small, white house with a porch on the side. This is the house where Curtis Flowers’ parents live.
: Olá.
: Lola and Archie Flowers have been married for 54 years. Everything in their house is just so. The dining room table is set perfectly with cloth napkins. In the living room, there’s a curved, tan velvet couch with fringe on the bottom and a matching ottoman.
: Lola and Archi are both retired and although they have five other children and many grandchildren, they have devoted most of their time in the past 21 years to their son, Curtis. Curtis’ parents talk on the phone with him almost every day. They regularly make the 80-minute drive each way to Parchman Prison.
: De duas em duas semanas, vamos.
: Está bem.
: We see him the first and third Tuesday of each month. We don’t miss a beat.
: Pode trazer-lhe alguma coisa?
: Mm-mm. Quando se acaba de ser revistado e tudo de cada vez que se vai, mais vale deixar a roupa de fora e ir para lá.
: Bem, eles realmente procuram-no lá.
: Sim. Digitalize você e tudo o resto.
: From the beginning, Lola and Archie Flowers have believed their son is innocent and they spent a lot of money on Curtis’ case.
: Quanto é que pensa ter gasto?
: Merda, como se eu não o pudesse somar. Foi como se fosse uma centena e uns milhares de dólares.
: Oh, meu Deus.
: I’m telling you.
: Como poderia pagar?
: I used to work three jobs a day. He was working double [inaudible]. And then after that, we went and borrowed some from the bank and everything to pay for the next lawyers and stuff. We had some money then, but we don’t have it now.
: Durante os últimos 21 anos e seis julgamentos, Curtis Flowers teve todos os arquétipos de advogados: a equipa jurídica pai-filho, o advogado nacionalista negro de alto nível, os defensores públicos dedicados.
: When I met his parents, Lola and Archie, last summer, Curtis’ case had been taken on for free by a new team of lawyers from the Innocence Project in a high-powered East Coast law firm. Lola was feeling optimistic for the first time in a while. She was thinking ahead to the next family reunion.
: So we having the next one on Labor Day weekend, so I hope Curtis is out by then. Maybe it is a Supreme Court will say something. That’s what we’re waiting on now, to see what they’ve got to say.
: Deixa-se reflectir sobre esse momento? Como se pensasse em como seria se ele...?
: Oh, yeah. I think about that all the time, you know, what a good time we’re going to have and everything. A lot of family say, “When they let him out, we’re all going to be there.” I say, “Yeah, we’re going to have a good time.”
: Curtis’ father, Archie, didn’t say much the first time I met him. He sat next to his wife and when she talked, he would just sigh or shake his head. I asked the Flowers if they had any photos of Curtis. They told me they only had one because in 1999, just before Curtis’ second trial their house burned down. Lola and Archie were out of town in Memphis when it happened. Their daughter was sleeping over at their house with some of their grandkids.
: A minha filha estava em casa e disse que parecia que algo tinha explodido ou algo parecido. Havia um barulho alto e quando ela olhava, tudo estava a arder. Ardeu em todo o lado.
: As for the cause of the fire, according to the report from the fire department, which I got a copy of, there was no final determination as to what caused it. But Lola told me that after the fire, someone told her that they’d heard something from a White person in town.
: But somebody said they heard say, “If they let that nigger go, another house is going to burn.
: E o que pensa sobre isso?
: O que pensa que eu penso disto? Que alguém provavelmente pegou fogo.
: Many years ago, around the time of the first trial, Curtis’ friends and family tried to organize people in town to help Curtis. I went with our producer, Samara, to talk to some of the people who were involved in it. Pastor Jimmy Forrest and his wife, Rosie.
: Olá. É o Reverendo Forrest?
: Sim, estou.
: O Pastor Forrest tinha tido um derrame no ano anterior. Assim, Rosie fez a maior parte das conversas.
: Mas o que estávamos a tentar fazer era tentar ver se precisávamos de angariar dinheiro, arranjar advogados, encontrar-lhe um advogado. Precisamos de... Íamos apenas conversar e descobrir o que podemos fazer para ajudar o Curtis.
: [inaudível]
: Sim. Esteja lá por ele.
: Rosie said her husband, Jimmy, took the lead back then on organizing a community meeting. Rosie told me that it felt like there was some momentum there, like they could really get something going. But then one day, before the meeting it happened, a woman came into the salon where Rosie worked, a Black woman whom Rosie refused to name. And this woman told Rosie that she’d been asked to deliver a message to her husband,, Jimmy from the White side of town. The message was brief.
: Ele precisa de relaxar. Precisa de relaxar, refrescar-se.
: De quem era a mensagem?
: We don’t know exactly, but we didn’t want our house burned or anything to happen to our family.
: E assim, ainda teve essa reunião?
: Fizemo-lo? Não.
: No, we didn’t. Everybody just disappeared. We had planned to get together and talk about it. Nobody said… But so, we just didn’t do anything else. We backed off.
: Because it sounded like it’s a threat, right, that you received.
: It was. It was. It was. It was a threat. If you had been here… Matter of fact, if I had, if I knew enough about the law system, or lawyers or whatever, I would have investigated that incident. I would have tried to follow that up, but I didn’t know enough. We don’t have… The bad part about it, you can’t prove none of this stuff.
: Já tinha ouvido falar de coisas como esta a acontecer em Winona?
: I have. And so, that’s what put the fear.
: This is season 2 In the Dark, an investigative podcast from APM Reports. I’m Madeleine Baran.
: This season is about the case of Curtis Flowers, a Black man from a small town in Mississippi, who’s spent the past 21 years fighting for his life and a White prosecutor, who spent that same time trying just as hard to execute him.
: Eu estava no Mississippi para descobrir o que se passava no caso Curtis Flowers para descobrir porque é que o procurador, Doug Evans, tinha julgado o caso seis vezes. Decidi começar a minha reportagem analisando as provas que Doug Evans apresentou aos jurados nesses seis julgamentos.
: Na minha opinião, o caso contra Curtis Flowers resumia-se realmente a três coisas principais: o caminho que ele disse que Curtis percorreu na manhã dos assassinatos, a arma que ele disse que Curtis usou para assassinar as quatro pessoas na loja e as confissões, disse ele, que Curtis fez aos seus companheiros de cela. O trajecto, a arma, as confissões. Decidi começar com o percurso.
: Fui com a nossa produtora, Natalie, para verificar por nós próprios.
: Okay, so we are standing in front of Curtis Flowers’ house where he was living in 1996 and what we’re about to do is walk the route that the State says Curtis walked that day.
: And it’s like 7 o’clock in the morning.
: Yeah. So, it’s about that time that he would have started out, according to the State.
: Está bem.
: So, let’s start walking.
: À direita, basicamente.
: According to Doug Evans, Curtis had walked everywhere that morning. He got up early on the morning of July 16th, left his house on the west side of town and started walking east. In the neighborhood where Curtis lived, the houses are small and close together. It’s hilly, the yards are short and some houses are practically up on the street.
: People are out in their yards, hanging out, waving to people as they drive by. According to Doug Evans, Curtis walked out of his neighborhood and he went east. He crossed over one of the town’s biggest streets, Highway 51, and kept going. Curtis turned down a street that led to a small sewing factory.
: We’re coming up to Angellica Drive.
: Ele caminhou até ao parque de estacionamento mesmo à saída da fábrica e roubou uma arma do porta-luvas de um carro.
: Then he’s going to walk home.
: Depois, caminhou até casa, de volta para o lado oeste da cidade, o seu vizinho.
: We’re crossing 51. Now we’re back on Curtis’ side of town.
: Curtis esteve em sua casa durante alguns minutos. Depois, ele saiu novamente, desta vez, para ir ao Tardy Furniture. O Tardy Furniture esteve do outro lado da cidade, do lado da cidade onde Curtis acabou de estar. Então, ele voltou para leste para ir à loja.
: We’re crossing another busy street.
: Passou a florir após bloco de casas e à medida que se aproximava da Tardy Furniture, começou a passar por empresas: uma oficina de carroçaria, uma lavandaria. Chegou à Tardy Furniture, entrou e matou as quatro pessoas que lá se encontravam. Depois, saiu pela porta da frente e dirigiu-se para oeste para regressar a casa.
: No caminho, parou numa loja de conveniência na auto-estrada 51 para comprar batatas fritas e um pacote de seis cervejas.
: Esta é uma caminhada tão longa.
: É mesmo.
: By the time Natalie and I were done, we’d walked for an hour and 36 minutes. The route the prosecutor, Doug Evans, said Curtis Flowers took was long. It was nearly four miles. And it’s brazen. It would have taken Curtis all over the town of Winona that morning.
: When Curtis Flowers talked to investigators on the day of the murders and later when he testified in court, Curtis said he never walked that route. In fact, he said he was never on the east side of town at all that morning. He’d spent the whole morning in his own neighborhood on the west side.
: But the problem for Curtis Flowers was that the prosecutor, Doug Evans, had found witnesses, who placed Curtis at almost every point on that route. These route witnesses were one of the strongest parts of the State’s case. Each of them raised their right hand and swore an oath and testified to seeing Curtis that day as he walked by.
: Although none of the witnesses testified that they saw Curtis carrying a gun or saw any blood on him, their testimony was powerful. Most of these route witnesses knew Curtis. A lot of them had known Curtis their entire lives. Most of them were Black and had grown up in the same neighborhood as Curtis. When Doug Evans put them on the stand and asked them to describe who they saw that morning, these witnesses could not have been more clear. They would point to Curtis and be like. “It was Curtis. There he is. I’ve known him for years.”
: It was hard for Curtis’ lawyers to break the spell of the route they tried cross examining each of the witnesses. But it didn’t seem to do much. If anything, as the trials went on, the witnesses seemed to get even more certain and even more angry at the defense attorneys for doubting them. It was easy to see how a jury would be convinced by these route witnesses.
: Para os jurados, estas testemunhas foram tão credíveis, como as pessoas que fizeram a coisa certa. Doug Evans disse-lhes que o que as testemunhas disseram, todas as suas histórias individuais, tudo se encaixava. Fazia sentido como uma história, um caminho, uma história clara e convincente sobre um homem que caminha para cometer um homicídio.
: But there was something I found odd about this route and about these witnesses. I managed to track down the original statements that the route witnesses gave to law enforcement. There were at least 12 witnesses, who’d given statements about seeing Curtis Flowers walking on the day of the murders. Most of them testified at trial.
: The statements are pretty basic. “Did you see Curtis Flowers. Do you remember what he was wearing?” that kind of thing. But it’s when the statements were given that stood out to me. The first statement from a route witness naming Curtis didn’t come until a month after the murders.
: Some statements weren’t given until four, five or even nine months later. This seems strange to me because what the witnesses were describing seemed totally unremarkable. They were describing a man they knew, who lived in their neighborhood walking past them, a man who wasn’t doing anything strange. He was just walking. That was it.
: I couldn’t see any reason why on the morning of the murders, anyone would have connected that to an execution-style quadruple murder in a different part of town. And if you didn’t make that connection in your mind that day, how in the world would you be able to make it weeks or months later? And even if you did remember it, why would you wait so long to tell the cops? That’s what I wanted to find out when I set out with our producer, Natalie, to find these witnesses last summer.
: I wasn’t sure what to expect. A lot of people in Winona told me that these witnesses, they don’t talk about their testimony. They don’t talk at all about the case. I couldn’t find a record of any of the witnesses ever giving an actual interview to a reporter. And when we found one of our first witnesses and asked him about his testimony, we didn’t exactly get off to a promising start.
: Isso é confidencial.
: This guy’s name is James Edward Kennedy, but everyone just calls him Bojack.
: É confidencial. Não é suposto falarmos sobre isso.
: Oh. Como assim?
: We’re not supposed to talk about it because other people have gotten the wrong impression about talking to people like you all. So, me, myself, I don’t talk about it.
: You don’t?
: Mm-mm. I’m not going to talk about that, period, becuase it’s confidential and it caused confusion on both sides.
: Bojack had talked to the district attorney’s investigator, John Johnson, in September of 1996, two months after the murders. He said that he’d seen Curtis Flowers walking by his house, smoking a cigarette on the morning of July 16th 1996, near the factory where Curtis had supposedly stolen the gun.
: Bojack had testified in five of Curtis Flowers’ trials and over all of those trials, Bojack never wavered. He was absolutely certain he had seen Curtis that day. I ended up talking to Bojack for nearly four hours over two days. And eventually, he did tell me a story of what he’d seen on the day of the murders. It was more or less the same one he told in court five times about seeing Curtis that day. Bojack told me he was out on his porch at the time when he saw him.
: Caminhando por ali.
: A voltar a pé?
: Sim.
: E disse-lhe alguma coisa?
: Oh, yeah. “Hey, man. What are you doing down here this early in the morning?” and he mumbled something and he never stopped.
: Mas rapidamente se tornou claro que Bojack é o tipo de pessoa que diz muitas coisas, o tipo de pessoa que apenas gosta de contar histórias.
: There’s a lot that I know.
: Por exemplo, Bojack disse-me que o ISIS estava em Winona.
: ISIS. O ISIS esteve aqui.
: Como aqui em Winona?
: Aqui, em Winona.
: E que uma vez o rio em Winona mudou subitamente de direcção e começou a correr para trás.
: And then the rivers backwards. They didn’t put that in the paper.
: E também me disse que temia que o meu microfone pudesse estar a transmitir mensagens aos russos.
: If Russia can hack into the election don’t you think they’re going to hack into what you say?
: Bojack wasn’t saying any of these things with any real seriousness. It didn’t seem at all as though he really thought my microphone was in communication with Vladimir Putin. He was just messing with me. Bojack was happy to tell me about all kinds of things, but the only thing he wouldn’t talk about was how he had ended up giving a statement to law enforcement two months after the murders.
: Não tenho a liberdade de dizer.
: Acho eu.
: That is all i want to tell you, that I’m not at liberty to say.
: I didn’t think it would be like a big question, actually,.
: That’s it. I’m not going to say anything more. I mean, I’m looking at, in the back of my mind, it’s telling me not to talk no more. It’s telling me not to talk no more.
: As the summer went on, Natalie and I kept talking to witnesses and slowly, we started to piece together just how these route witnesses came to be giving statements to investigators. It turned out it wasn’t like they just picked up the phone and called the cops to report what they’d seen. In the Curtis Flowers case, it worked the other way.
: Olá, como estás?
: All right. I’m Mary. Do you all want me?
: Ah, sim.
: I talked to a route witness, named Mary Jeanette Fleming, who told me that how she got involved in this 21-year-long death penalty case isn’t entirely clear to her. She said that one day, about seven months after the murders, she was working her shift at McDonald’s when in walked the Police Chief of Winona.
: He came up to McDonald’s and told me to come to the police station and I asked why we’re going to do that, that it was something that happened to one of my kids and he never did tell me something anyway.
: Estava preocupado com o que se passava com os seus filhos, pensou?
: Ele disse apenas que queria falar comigo na estação nesse dia.
: Mary Jeanette asked her boss if she could leave work right then in the middle of her shift, and he said Okay. And then she drove herself down to the Winona Police Station. She said she still didn’t know what it was about. And then, she ended up in a room with an investigator.
: Por isso, quando lá cheguei, falou-me do caso Flower.
: E assim, perguntaram-lhe, como viu Curtis um dia dos assassinatos, ou...?
: Yes, ma’am. That’s what he asked me.
: Mary Jeanette disse ao investigador que se lembrava de ver Curtis a passar por ela na calçada na manhã dos homicídios, sete meses antes.
: So, I just, you know, told him I had seen him that morning. I didn’t want no police over there anyway.
: Mary Jeanette Fleming teve de testemunhar em cada julgamento que o Curtis Flowers teve durante 21 anos. Ela disse que tudo isto virou a sua família contra ela. Ela disse que a sua família acredita que Curtis é inocente e que pensam que ela foi à polícia com uma história inventada para que ela pudesse receber a recompensa de $30,000 que lhe tinha sido oferecida no caso.
: My own folk was against me, telling me I was lying to get more of that stuff like that. I didn’t want no damn pay.
: Why do you think they didn’t want him to tell that story?
: Because they were friends to him. [inaudible] tell me he was a church man. Well, oh so what? Me too. You know, so, he didn’t win the deal. No, he couldn’t have killed that many people that one time. I didn’t say he did do it. I said I’d seen him that morning headed in that direction. I told them I don’t know what he went to.
: Portanto, a sua própria família acusou-o de ser um mentiroso.
: Yeah. My own. Definitely, I got so sick, I’ve still got that [star].
: Encontrámos outra testemunha, Danny Joe Lot, deitado num banco em frente a uma Loja Geral do Dólar, com os braços pendurados sobre os olhos para bloquear o sol da tarde.
: Você é o Danny Joe Lot?
: Claro que sim.
: Óptimo.
: Back in 1997, Danny Joe had given a detailed statement to the DA’s investigator, John Johnson. It was about 10 months after the murders when he gave it. When I found Danny Joe, he’d clearly been drinking and by his own account, Danny Joe’s memory was terrible. He told me that back in 1996, he would get drunk almost every day. He told me he was actually drinking a beer the morning some officers pulled up in May 1997, 10 months after the murders and told him to go with them down to the police station.
: Eles apanharam-me.
: Quem o apanhou?
: I don’t know. Them White men, one of them the police. I dont know.
: E eles disseram-lhe para entrar no carro.
: Sim.
: Were you scared? Like they just come by. You don’t know where they are.
: Hell, yeah, I was scare. I didn’t know who they were. I just got in. I
: Danny Joe Lot had been picked up a lot by the police over the years, but this time was different. This time he said they didn’t put handcuffs on him and they let him ride in the front seat.
: They said, “We ain’t going to… We ain’t putting no handcuffs on you.” I said, “Okay.” He said, “Get in the front seat.” I got in the front. He said, “You ain’t dead and now we’ve got to ask you a question about Curtis.”
: Danny Joe told me that once he got to the police station, he was put into a room with the same investigator who talked to many of the other witnesses, John Johnson, the investigator for the District Attorney’s office. That’s when he gave a statement about seeing Curtis.
: Continuei a falar com as testemunhas e, à medida que o fazia, tornava-se cada vez mais suspeito, não das testemunhas mas da investigação. Algumas pessoas pareciam estar um pouco assustadas. Falaram comigo através das portas do ecrã, ou fora dos vidros dos carros.
: I don’t need to talk about it, okay, beucase I [inaudible].
: I knocked on one woman’s door and she wouldn’t come out at all. All she would say was that if Curtis had another trial, she would refuse to testify.
: I don’t want to be nowhere invovled.
: I went to see a really minor witness. She didn’t even testify at trial because all she said was that she saw Curtis in his own neighborhood on the day of the murders. But when I went to see this woman, she told me she actually did not see Curtis that day.
: No. No, I didn’t see Curtis.
: And then she closed the door on me. One day, I ended up talking to a man, whose wife was a witness, but she never testified at trial. When I stopped by, his wife was taking a nap. And at first, he was very friendly and invited me inside. But when I asked about his wife’s statement about seeing Curtis, he said I should go.
: Sabe [inaudível] falar sobre isso.
: Que a sua esposa não gostaria que ele falasse sobre isso.
: She’s not going to talk to you about it. I know that [inaudible].
: Quando lhe perguntei porquê, ele respondeu que a sua mulher se tinha sentido pressionada pelas forças da lei.
: Ela foi pressionada a falar [inaudível].
: That they’d asked about things she knew nothing about. He wouldn’t explain what he meant. On the way out, he made this really cryptic remark. He said they wanted everything.
: Eles queriam tudo.
: They wanted her to make some commitments that she couldn’t make. And then he told me. I’ve said more than I probably should have. And the interview was over.
: And then one day, I met a witness named Ed McChristian. That’s after the break.
: In the Dark é apoiado pelo Quip.
: When you think of the things you do every day, brushing your teeth probably isn’t top of mind, but for something that’s so important to your health, it should be. That’s why Quip wants to help you brush better. For starters, Quip is an electric toothbrush that’s a fraction of the cost of bulkier brushes, while still packing just the right amount of vibrations to help clean your teeth. Quip’s built-in timeer helps you clean for the dentist-recommended two minutes with guiding pulses that remind you when to switch sides.
: Next, Quip subscription plans are for your health, not just convenience. They deliver new brush heads on a dentist-recommended schedule every three months for just $5, including free shipping worldwide. Let Quip do the thinking for you when it comes to your teeth. Quip starts at just $25 and if you go to getquip.com/dark right now, you’ll get your first refill pack free with a Quip electric toothbrush. That’s your first refill pack ree at getquip.com/dark, spelled G-E-T-Q-U-I-P.com/dark.
: Ed McChristian vive numa casa de tijolos de um andar e de um andar. Quando subi, um ar condicionado estava a explodir na janela.
: Can we sit down for sec? Do you mind. It’s just so hot.
: Ed McChristian estava a usar calças de ganga azuis e uma T-shirt que ficava cada vez mais encharcada de suor à medida que nos sentávamos em cadeiras de relva sobre uma pequena faixa de betão em frente da sua casa. Ele segurava um pequeno pano azul na sua mão direita e a cada minuto ou mais, ele levantava-o até à cabeça para limpar o suor que corria por ele. E depois, dobrava a toalha de rosto azul e pressionava-a sobre as calças de ganga para a secar.
: Fiz a Ed McChristian todas as minhas perguntas habituais. Ele contou-me como viu Curtis Flowers a passar por sua casa no dia dos assassinatos. Disse-me que não entrou em contacto com as forças da lei para lhes contar isto, que as forças da lei entraram em contacto com ele, que prestou um depoimento a John Johnson na esquadra da polícia. Ed McChristian tinha falado com John Johnson cerca de um mês após os assassínios. Em tribunal, Ed McChristian testemunhou sempre que estava certo do que via, Curtis Flowers a passar por sua casa na manhã de 16 de Julho de 1996.
: He just passed, just like that. I never gave him a thought. I mean, you don’t know nothing didn’t happen, so I just looked up and seeing who he was and recognized him. That was it.
: Quão certo está de que foi naquela manhã que viu o Curtis.
: I wasn’t even really sure. They had more about it than I did.
: I wasn’t even really sure. They had more about it than I did. What did that mean? And then, Ed McChristian told me how it came to be that he gave such a detailed statement about seeing Curtis Flowers on July 16th 1996. He said that statement he gave, it didn’t start with him. It started with John Johnson.
: Ed McChristian told me Curtis Flowers did walk by his house at some point that summer, but he never remembered which day it was. They said that wasn’t a problem because when he walked into that room at the police station, John Johnson already knew what day he’d seen Curtis, that he’d seen Curtis Flowers on July 16th 1996.
: Eles tinham-na numa almofada para mim. Assim, tudo o que eu tinha de fazer era ir lá e eles fizeram-me a pergunta e eu respondi.
: Ed McChristian said it’s still not clear to him exactly how John Johnson knew this. He said Johnson told him that someone had turned him in, that someone had said that Ed McChristian had seen Curtis on July 16th. Johnson wouldn’t say who this person was. The whole thing was kind of unsettling.
: Somebody had told them I’d seen him, so I couldn’t say I didn’t see him.
: So, Ed McChristian said, “Yes, I did see Curtis Flowers on July 16th 1996.” He gave the statement and testified to it in six trials.
: And so, if you hadn’t been like called in there and they hadn’t said like, “July 16th 1996,” would you have even remembered that day?
: Não
: Ed McChristian told me that every time another one of Curtis’s trials came up and he found out he had to testify again, he didn’t want to go, but he didn’t think he had a choice. He told me he’s not sure exactly what would happen to him if he straightup refused to testify, but that whatever it would be, it wouldn’t be good, like he might have to pay a fine or could even be thrown in jail.
: Tudo o que eles faziam, diziam-me que me intimariam sempre.
: So you didn’t have a choice.
: Mm-mm. Every time, I’d get a subpoena.
: Did you ever say like, “I’m not doing this”?
: You don’t know how bad I wanted to. And I never did say it, but I sure wanted to. Don’t do not good.
: We had talked to almost all the witnesses on the route that the prosecutor, Doug Evans, said Curtis had walked on the morning of the murders. I had just two witnesses left and the story that these two witnesses told was critically important to the State’s case against Curtis. Their names were Roy Harris and Clemmie Fleming.
: They didn’t talk to law enforcement until about nine months after the murders. Clemmie and Roy gave separate statements to John Johnson. But what they told him was more or less the same story. Clemmie and Roy said they were in a car together on the morning of the murders. Roy was driving, Clemmie was in the passenger seat. Clemmie had asked Roy to give her a ride to Tardy Furniture to pay her furniture bill.
: Roy and Clemmie pulled up outside the store. It was right around the time of the murders, but Clemmie decided not to get out of the car because even though she had driven all the way down here, she later explained she wasn’t feeling well because she was five months pregnant.
: Eles saíram e, ao darem a volta à esquina e afastarem-se cerca de um ou dois quarteirões da Tardy Furniture, avistaram um homem à frente, correndo através de um campo, correndo para oeste, como se ele estivesse a fugir da direcção do centro da cidade. Clemmie reconheceu-o de imediato. Era o seu vizinho, Curtis Flowers.
: She pointed him out to Roy, but Roy didn’t know him. They didn’t talk to Curtis. They couldn’t remember what clothes he was wearing or what kind of shoes. They didn’t describe seeing any blood on him or seeing a gun, but what they did see was bad enough; Curtis Flowers running west around the time of the murders, just a block or two from Tardy Furniture. Clemmie and Roy both testified in the first trial, but almost as soon as that first trial ended, the story of Clemmie and Roy began to fall apart.
: Last summer, I went with our producer, Samara, to find Roy Harris. He lives in a little town about a half hour from Winona. Roy didn’t have a listed phone number and we couldn’t find anyone who had an address for him, so we just started stopping into gas stations and truck stops, asking if anyone knew him.
: Por acaso sabe onde vive Roy Harris?
: Não faço a menor ideia.
: Está bem. Muito bem.
: Sabe onde vive Roy Harris?
: Who’s that?
: Roy Harris.
: Roy Harris. I can’t place him.
: Está bem. Por acaso sabe onde vive Roy Harris? Não. Está bem.
: Finalmente, parámos num café e perguntámos às senhoras que trabalhavam no buffet do almoço se sabiam onde o encontrar.
: Actually, we’re trying to meet with a man named Roy Harris, but we can’t figure out where he lives.
: Isn’t that him?
: Oh, é ele que está ali?
: O caixa apontava para um homem mais velho sentado a uma mesa com uma mulher. Eles estavam a almoçar. Era Roy Harris e a sua namorada, Joanne Young.
: I don’t want to interrupt your lunch.
: [inaudível] sentar-se [inaudível].
: Prazer em conhecê-lo. Hi.
: Prazer em conhecê-lo. O meu nome é Joanne.
: Hi. I’m Madeleine.
: Joanne told us that talking with Roy wasn’t going to be easy because Roy was almost entirely deaf. He lost most of his hearing when he was a teenager when a tractor ran over his head. He didn’t know sign language. He didn’t use a hearing aid. We made plans to meet up with them a few days later at Joanne’s house.
: Hi.
: Entre. Querem todos que eu vá ter com o Roy e o encontre?
: Na verdade, não. De modo algum.
: Joanne was wearing a long, flowing skirt and red lipstick. Roy was wearing a baseball cap a T-shirt and jeans. We sat down at Joanne’s kitchen table and right away, Joanne took charge of the interview.
: He can hear the words, but he can’t make it out what it is.
: Assim, ele pode ouvir que alguém está a falar.
: Right, but what it is, he don’t. He can read your lips. My lips, he can read me good.
: Yeah. Yeah. That’s why it’s good to have you here.
: Na verdade, Roy, ela quer fazer-lhe algumas perguntas.
: Eu sei. Eu sei.
: Obrigado.
: Roy Harris told me that the morning of the murders, he did see a man running across the street, a block or two from Tardy Furniture. But he also told me that when he saw that man, it was much earlier in the morning and that he was alone in the car. Clemmie wasn’t with him. Roy said he didn’t take Clemmie for a ride until later that morning after he’d seen the man and that when he was in the car with Clemmie, they didn’t see anyone running.
: But she didn’t see nobody running. The only time I’ve seen somebody running is when I was by myself. She wasn’t with me when I’d seen the fellow running. And when I took her, we didn’t see nobody running.
: Nine months or so after the murders, law enforcement told Roy Harris they wanted to talk to him. Roy didn’t know how they’d found him. He figures that somehow, someone must have told someone about the man he’d seen running. Roy said he went down to the police station and just like so many of the other witnesses, he ended up in a room with John Johnson, the investigator for the District Attorney’s office.
: Então, o que é que ele disse quando se conheceram?
: O que é que ele disse quando todos se encontraram? Quando vos levou para a esquadra, o que vos disse ele?
: He showed me Curtis Flowers’ picture, like a school picture.
: Oh. E quantas fotografias é que lhe mostraram?
: Quantas fotografias é que lhe mostraram?
: Um.
: Apenas um.
: Mr. Flowers’ picture. He asked me was that the fellow I’d seen running and I told him no. I told him that wasn’t the fellow.
: Roy Harris said that John Johnson pushed him on this point. Wasn’t it Curtis Flowers he saw and wasn’t Roy in the car with Clemmie when they saw the man?
: And so, he kept on and kept on and kept on. He tried to make me, you know, say you did, you know, she was with me. But I told him she wasn’t.
: Então, ele continuou a interrogá-lo?
: Kept on, kept on, kept on. and I didn’t want to agree with it.
: But eventually, Roy said, he broke down and told John Johnson. “Fine. I saw Curtis Flowers with Clemmie on the morning of the murders.” Roy said he did it because he wanted to get out of there. He just wanted it to be over.
: Eu tinha um pouco de medo de Johnson.
: Porque tinha medo de Johnson?
: Afraid he’d go have somebody do something to me or something like that, you know, because he was trying to get me all messed up anyway. So…
: Oh. Está bem.
: O que pensava que ele poderia fazer?
: O que acha que ele poderia fazer?
: I don’t know. Anything. Aint no telling what.
: Mas tinha medo dele.
: Yeah, because he knew what I couldn’t hear good and he was trying to get me in trouble, you know, like you know, by saying the wrong thing, you know, and stuff like that, he’d get me locked up, you know.
: Mas parece que se sentiu ameaçado.
: Sim, eu fiz. Claro que sim.
: I tried to talk to John Johnson about this, but he did not respond to my request for an interview. Roy testified in the first trial that he and Clemmie saw Curtis that day, but after that first trial, Roy Harris went to Curtis’ lawyers and told them that the testimony he’d given was not true.
: After Roy Harris recanted his testimony, the prosecutor, Doug Evans, had a problem. The story of Roy and Clemmie had been one of the strongest pieces of evidence about Curtis’ route at the first trial. Now, that story was falling apart. If Clemmie also changed her story that would be even worse. If that happened., Doug Evans would no longer have a story of Curtis running away from downtown. All he would have would be some stories of Curtis walking around. And so, after Roy changed his story, Doug Evans’ investigator, John Johnson, moved to lock down Clemmie’s story.
: And this thing’s recording. Clemmie, for the sake of the record, my name is John Johnson. I also am [inaudible].
: Consegui localizar o vídeo que John Johnson tirou de Clemmie Fleming depois de Roy se ter retractado.
: Today’s date is February the 8th, 1999. We’re in the District Attorney’s office in Winona, Mississippi and we’ve asked you to come in and make another statement to us concerning Curtis Flowers [inaudible].
: Clemie looks young in the video. She’s just 22 then. She’s barely talking above a whisper. She’s wearing white spandex-y shorts and a long-sleeved striped polo shirt. Her hair is straight and down to her ears. She’s wearing silver earrings. She’s in a room with John Johnson and another investigator. Both of the investigators are off camera Clemmie is sitting in a blue office chair and she keeps swiveling left and right.
: [inaudível] para onde ia e o que estava a tentar fazer naquela manhã?
: [inaudível].
: John Johnson e o outro investigador levam Clemmie através de toda uma história.
: Muito bem, Clemmie, a partir daí, quando o viste pela primeira vez, quais foram as suas acções? O que é que ele estava a fazer?
: Ele estava a correr.
: Em que direcção?
: Ele corria como se estivesse a correr em direcção ao [inaudível].
: Rumo ou... Está bem. Por outras palavras, teria ficado longe dos Tardies.
: Mm-hm. Sim.
: Está bem.
Throughout the interview. John Johnson and the other investigator keep guiding Clemmie back to the statements she gave at trial. They keep reminding her of what she’d said in the past.
: Penso que no seu depoimento ou testemunho, tinha [inaudível] ele estava a correr como se alguém estivesse atrás dele.
: Mm-hm.
: Depois John Johnson diz a Clemmie porque é que eles queriam fazer esta gravação.
: Basicamente, o que queremos saber esta manhã, Clemmie, no dia em que entraste e fizeste esta declaração, será que eu te levei a dizer alguma coisa?
: Não.
: A sua declaração foi livre e voluntária?
: Sim.
: Ofereci-lhe dinheiro ou alguma recompensa ou qualquer gratidão se fizesse a declaração?
: Não.
: And also, you know, I didn’t guide you as to the facts of what you saw that morning?
: Não.
: Continua assim.
: Foi sincero na sua declaração desse dia, Clemmie.
: I wouldn’t be lying like that. Mm-hm.
: And you’ve been unfaithful in your testimony. Under oath, you’ve raised your hand and swore to tell the truth. Is that correct?
: I wouldn’t be lying.
: And in fact, you told the truth then, did you not? I think that’s all that we need, Clemmie. We just want to record the fact that, you know, you’ve the truth, that we hadn’t guided you as to what to say, that your statement’s free and voluntary and that, you know, you have not backed away from being a truthful witness.
: Sim.
: E muito obrigado. E assim se concluirá a declaração.
: I’ve talked to a lot of people who know Clemmie:, her friends, her family, and they all said that despite what Clemmie has told law enforcement and despite Clemmie’s testimony in all six trials, they do not believe that she actually saw Curtis that day.
: I talked to Clemmie’s sister, Mary Ella, who told me that Clemmie couldn’t have seen Curtis Flowers on the day of the murders because, she said, Clemmie was with her the whole day. She said she remembers it because that morning, she and Clemmie had planned to go down to Tardy Furniture together, so that Clemmie could pay her furniture bill. But while they were getting ready to leave, someone came by Mary Ella’s house and told them that there had been a shooting at Tardy Furniture.
: Mary Ella disse que ela e Clemmie foram juntas ao local do crime para o verificar.
: And when we get down there, they had it all taped off and I told Clemmie, I said, “I’m glad we didn’t go down there because we probably would have been, you know, caught up in there,” and she said, “Sure would have.”
: Mary Ella didn’t find out that Clemmie had given a statement to law enforcement until the first trial. Mary Ella wasn’t at the trial. It was being held in Tupelo, about 100 miles away but someone passed along word to Mary Ella that her sister, Clemmie, was up there on the stand, testifying under oath that she saw Curtis on the morning of the murders.
: Mary Ella’s first reaction was to race to the courthouse to tell the jurors exactly what she told me that Clemmie’s story couldn’t possibly be true. But by the time she got there, the trial was almost over and the defense decided not to try to call her as a last-minute witness. Mary Ella did end up testifying for Curtis’ defense in the second trial.
: And it was like they were using me and Clemmie against one another. It like Clemmie’s word against mine and Clemmie won.
: I went to talk to one of Clemmie’s best friends from back then, her cousin, a woman named Latarsha Blissett. Latarsha and Clemmie still live just a block apart. Latarsha lives in a trailer with her husband. It’s in the backyard behind her mother’s house. Latarsha said she remains convinced that Clemmie made up the story and that she did it because she felt pressured by law enforcement and because she thought she might be able to get some money.
: E Latarsha disse que a razão pela qual ela pensa que isto se deve ao que lhe aconteceu. Em 1996, Latarsha tinha 19 anos de idade e disse que estava no liceu um dia quando a polícia apareceu e disse-lhe que precisava de vir com eles.
: I was scared, but it was the police, so I’m going to go. I know I aint did nothing wrong because I will never do nothing that gives me no trouble, but I don’t know. I just went. I was just doing what a kid’s got to do.
: Latarsha said she was taken to a police station and put in a room with two investigators. She said one of them was John Johnson. She doesn’t remember who the other person was. She said they asked her about Curtis Flowers, whether she’d ever dated him, whether she knew what kind of shoes he wore, whether she knew anything that would connect Curtis to the murders at Tardy Furniture. She told them no, no and no. But she said they also asked her this other kind of question.
: They were asking me was I trying to buy a mobile home. They asked me if I knew what $30,000 dollars could buy. “If, you know, you’re trying to get a mobile home do you know what, you know, this amount of money could buy?”
: Well, every time they were asking me something, they always would ask me do I know what this certain amount of money could do. So, they didn’t just say, “Well, hey, we’ll give you blah-dy, blah-dy, you go buy that trailer, or we’ll give you…” They didn’t do that, but they ended everything with this money to let me know that it’s on the table. So, I didn’t pick up on that.
: Latarsha said that although the investigators implied that she could get money, they never actually said that if she connected Curtis to the crime, she would get a reward. Latarsha said she didn’t tell them anything because she didn’t know anything, but when she found out that her cousin, Clemmie, had talked to law enforcement and that Clemmie had told them that she had seen Curtis that day, Latarsha did not believe Clemmie’s story. Not at all.
: It was time to go talk to Clemmie. Natalie and I went to see her late one afternoon. Clemmie is now 42. She still lives in her childhood home in Winona. It’s a small, one-story house about a block from where Curtis grew up.
: Hi.
: Hi.
: Clemmie opened the door. It was hot out. She was wearing red shorts and a T-shirt and she was holding a plastic bag of lettuce in one hand. She looked at me with suspicion. She didn’t invite me inside. Our entire conversation took place with her in the doorway, sometimes sort of closing the door a little bit, then opening it a little bit, like she was going to end this conversation at any moment
: Só quero saber como tem sido isto para si.
: I don’t like it. Everytime you look up, somebody’s saying negative stuff and say I lied and why did I lie on him and I got him killed, I’m about to get him get killed and all kinds of negative stuff. And I don’t like it.
: Clemmie contou-me mais ou menos a mesma história que testemunhou em tribunal sobre ver Curtis a fugir do centro da cidade na manhã dos assassinatos, embora alguns dos detalhes tivessem mudado. Clemmie disse-me que nunca se quis envolver na investigação em primeiro lugar. Disse-me que nunca se teria apresentado sozinha e que a única razão pela qual falou com os investigadores foi porque alguém a ouviu falar sobre isso no trabalho e a denunciou.
: Why didn’t you want to tell anybody about it, do you think?
: Becuase I didn’t know was going to get this, you know, this [inaudible] and I had to go to court and, you know, and people criticize you, you know how they…
: Quão importante pensa sequer que é o que tem a dizer?
I don’t know. I ain’t the only one testifying. Yeah, other people testified, so…
: Yeah. Do you have a sense of who’s the most important witness?
: Não.
: Sim.
: Quem é esse?
: I don’t… I mean, I think you’re placing him closest to the store, you know.
: Por isso. Uh-huh.
: Sim.
: Quando tentei fazer mais perguntas a Clemmie sobre o seu testemunho e o que ela viu, ela ficou aborrecida.
: Então, como o que aconteceu depois disso?
: I don’t know. I don’t know. Did you even read it in the paper?
: Bem, tipo, eu...
: I know you all saying my statement [and still] because I don’t testify when [inaudible] world with this stuff. [inaudible] I had it happen and I’m not going to let nobody criticize me. Back then, I let you do anything you ever said to me. I ain’t going to do it no more. I ain’t going to let nobody just walk up and shit and me. So, they just like I’m not going to let no body just criticize me. So, I won’t… I just wish that I… This shouldn’t have happened. I hate my [inaudible]. I don’t like it and I just want to live a normal life. I don’t care nothing about it. It had to happen.
: I told Clemmie what I’d heard from her friends and family, how they thought her story about seeing Curtis wasn’t true and how a lot of them figured that she’d been pressured by law enforcement into saying it. Clemmie said all those people had it wrong. She told me that her story is the truth, but she also told me that even if her story wasn’t true, coming forward now and saying that probably wouldn’t help Curtis’ case anyway.
: It ain’t going to help nothing. If I did say it, it ain’t going to help him nothing because you’ve got other people testifying saying they’d seen him. So, what will my testifying help?
: Penso muito.
: So, what they want me to do? Tell a lie and say I didn’t see him? I’d seen him and like I can’t erase it make it go away. If it happened, it happened. That’s the truth. So, now you know the truth.
: What do you think you’ll do if there’s a seventh trial?
: You know, I ain’t going to be [inaudible] caring about this stuff. I just wish it will go away. And I ain’t [inaudible]. I ain’t going to go [inaudible].
: You’re not going to do it?
: Mm-mm. I don’t want to and ain’t nobody going to force me. I just ain’t going to do it.
: Clemmie wouldn’t tell me exactly why she would refuse to testify if she was called for another trial and she wouldn’t answer any more questions.
: I was at the end of the route. By the time I was done, I talked to every person who’s still alive, who testified about seeing Curtis Flowers on the morning of the murders. And after having done all that, I thought back on how Doug Evans had presented these witnesses to the jurors, how he described them as reliable, credible, as people with excellent memories, people with no reason to lie.
: Pensei em como Doug Evans tinha enfatizado quantas testemunhas existiam e como as suas histórias tinham visto Curtis todas encaixadas. Devia ser uma prova condenatória. E no julgamento, era certamente. Ajudou a levar os jurados a condenar Curtis e a condená-lo à morte. Quando olho agora para ela, concordo com o procurador, Doug Evans, que todas estas testemunhas somam provas sólidas, mas não provas de que Curtis Flowers andou pela cidade naquela manhã.
: Instead, when I look at all these witnesses, all of these people I’d spent so much time with, I see evidence of a different kind, evidence that law enforcement was willing to rely on testimony from people who couldn’t plausibly remember what they saw in any kind of detaile, evidence that law enforcement was willing to pressure people and evidence that so many of these people were just plain scared. So, yes, these witnesses were evidence, but not the kind of evidence the jury had ever heard.
: Próxima vez em In the Dark.
: You don’t want to walk in the grass near here.
: Oh, no? What’s there?
: No. You’ve got all kinds of snakes in the grass.
: Serpentes?
: Mm-hm.
: There’s a lot more information about these route witnesses and how some of their accounts contradict each other, how their testimony has changed over the six trials. It’s way more than we could ever get into even five episodes of this podcast, but it’s worth checking out. We have it all on our Web site, inthedarkpodcast.org.
: In the Dark é relatado e produzido por mim, Madeleine Baran, Produtora Principal, Samara Freemark, Produtora, Natalie Jalonski, Produtora Associada, Rehman Tungekar e repórteres, Parker Yesko e Will Craft. In the Dark é editado por Catherine Winter. Os editores da Web são Dave Mann e Andy Kruse. O editor chefe da APM Reports. é Chris Worthington. Música original de Gary Meister e Johnny Vince Evans. Este episódio foi misturado por Veronica Rodriguez e Corey Schreppel.
É novo no Sonix? Clique aqui para 30 minutos de transcrição grátis!
A transcrição com IA mais exacta do mundo
O Sonix transcreve o seu áudio e vídeo em minutos - com uma precisão que o fará esquecer que é automatizado.
Continuar a ler
Mais artigos que podem ser úteis