Ondertiteling in een vreemde taal maken

Als je onlangs Netflix hebt geopend, heb je waarschijnlijk een aanzienlijke selectie van buitenlandse films gezien. Alles van Koreaanse soapdrama's tot de nieuwste Italiaanse actiefilm. En tenzij je meertalig bent, is de reden dat je deze films kunt bekijken allemaal te danken aan de ondertiteling in een vreemde taal.

Ondertitels in verschillende talen hebben de wereld toegankelijker gemaakt. Het geeft je toegang tot meer inhoud dan je moedertaal je kan bieden. Dit artikel bespreekt ondertitels in vreemde talen, waarom ze belangrijk zijn en hoe je ze maakt.

Wat zijn ondertitels in vreemde talen?

Ondertitels in vreemde talen zijn de tekstversie van de dialoog die onderaan de video verschijnt, geschreven in een andere taal. Als u bijvoorbeeld een Engelse video hebt, is de Spaanse tekst een soort ondertiteling in een vreemde taal.

Buitenlandse ondertitels zijn vooral bedoeld voor kijkers die de moedertaal van de video niet spreken. Voor mensen die een nieuwe taal proberen te leren, zijn buitenlandse ondertitels ook geweldige leermiddelen. Ten slotte zijn ze, zoals elke ondertiteling, ook nuttig voor mensen met gehoorproblemen.

Ondertitels in vreemde talen worden traditioneel handmatig door een mens gemaakt. Een transcribent neemt eerst de dialoog in de video op, waarna een andere persoon die in een andere taal vertaalt. De video-editor zet vervolgens de buitenlandse ondertiteling weer in de video.

Natuurlijk is het niet altijd zo eenvoudig. Buitenlandse ondertitels kunnen lastig te maken zijn omdat het vertalen tussen twee talen niet altijd eenvoudig is. Er bestaat dus altijd het gevaar dat er dingen verloren gaan in de vertaling.

Engels heeft bijvoorbeeld een andere grammaticale structuur dan Aziatische talen als Chinees of Japans. Bovendien hebben sommige Engelse gezegden en uitdrukkingen geen directe vertaling in een andere taal.

Waarom zou u bijschriften in verschillende talen opnemen?

Een van de belangrijkste redenen om ondertitels aan een video toe te voegen is om het toegankelijker maken voor een breder publiek. Dit kan uw kijkcijfers aanzienlijk beïnvloeden.

Om te zien hoeveel meer bereik u kunt verwachten, loont het om te weten hoeveel Engelstaligen er zijn. Want ook al wordt Engels gezien als de primaire taal van de wereld, niet veel mensen beheersen het vloeiend. In feite tonen onderzoeken aan dat Slechts 17% van de wereldbevolking spreekt Engels. - iets meer dan 1,35 miljard mensen. In het grote geheel is dat niet veel Engelstaligen. 

Maar u hebt de kans om de resterende 83% van de wereld te bereiken wanneer u buitenlandse ondertitels opneemt. Vertaal uw Engelse ondertiteling bijvoorbeeld in het Spaans en u bereikt effectief een extra 512 miljoen kijkers. Of 1,1 miljard meer kijkers bereiken met een Chinese vertaling. Ondertitels zijn, wanneer ze op deze manier worden gebruikt, uitzonderlijk krachtig om video-inhoud universeel beschikbaar te maken.

Ondertitels helpen u ook om buitenlandse kijkers met gehoorproblemen te bereiken. Volgens een studie van de Wereldgezondheidsorganisatie, meer dan 1,5 miljard mensen over de hele wereld slechthorend zijn.

Buitenlandse ondertitels kunnen mensen ook helpen om te kijken op plaatsen waar ze het geluid niet kunnen aanzetten. Voorbeelden hiervan zijn de bibliotheek of het dagelijkse woon-werkverkeer in de trein. In deze gevallen is het toch mogelijk om een video te begrijpen dankzij buitenlandse ondertitels. Met andere woorden, dankzij ondertitels kunnen meer mensen altijd en overal van uw video genieten. 

Een ander voordeel van buitenlandse ondertitels is dat het helpt uw zoekmachine optimalisatie (SEO) maximaliseren op buitenlandse zoekmachines. Google, Bing en andere zoekmachines kunnen video-inhoud niet "bekijken" om de relevantie ervan te bepalen. In plaats daarvan vertrouwen ze op metadata zoals titels en transcripties om te begrijpen waar uw video over gaat. 

Met ondertitels kan Google uw video-inhoud lezen. Dit kan resulteren in een grotere zichtbaarheid en een hogere ranking in de zoekresultaten. Het kan ook helpen om uw video in contact te brengen met een publiek dat hem relevant vindt.

De transcripties die je krijgt van het maken van ondertitels in vreemde talen kunnen ook worden hergebruikt voor andere soorten marketingcontent in meerdere talen. U kunt bijvoorbeeld delen van uw videotranscriptie omzetten in een blogbericht, ebook of e-mailnieuwsbrief. 

Ondertiteling in een vreemde taal maken

Nu realiseert u zich waarschijnlijk hoe waardevol het maken van bijschriften in verschillende talen kan zijn voor uw marketingcampagnes. Er zijn vele manieren om video-ondertitels in een andere taal te vertalen, zoals het gebruik van een SRT-vertalingssoftware.

Hoewel u tijd en geld kunt besteden aan het inhuren van een vertaler voor het handmatig vertalen van video's, zijn ondertitelingsdiensten van een audio vertaal app is een veel snellere en goedkopere optie. Hoe het werkt is dat de software AI gebruikt om uw video te transcriberen of tekst te genereren uit de dialoog. Vervolgens gebruikt het een ingebouwde vertaalmachine om dat transcript om te zetten in een andere taal. 

Dit lijkt misschien een tijdrovend en duur proces, maar het is juist het tegenovergestelde. Dit is hoe u uw video-inhoud snel en nauwkeurig in 39 verschillende talen kunt vertalen met behulp van Sonix: 

  1. De eerste stap is het uploaden van het bestand naar Sonix door te klikken op de knop "Uploaden". De platforms ondersteunen de meeste belangrijke videobestandsformaten, dus je zit hier goed.
  1. Vervolgens voert u de gegevens van uw videobestand in, zoals de naam van het bestand en de doelmap. Een belangrijke instelling hier is de videotaal. Zorg ervoor dat u deze instelt op de native taal die in de video wordt gesproken en niet de vreemde taal waarop u zich wilt richten.
  1. Zodra alle gegevens zijn ingevoerd, klikt u op "Begin nu met transcriberen", en Sonix maakt automatisch een transcriptie van uw video. Dit is een tekstuitvoer van de dialoog, die aan de audio wordt gehecht. Het transcriberen duurt meestal ongeveer vijf minuten of minder voor een video van een uur.
  1. Als het transcriberen klaar is, zou u al een transcriptie van uw video moeten hebben. Wij raden u aan te controleren op kleine fouten of spelfouten en deze zo nodig te bewerken. U kunt ook sprekers toewijzen aan elk deel van het transcript.
  1. Als je tevreden bent met het transcript, is het tijd om de ondertitels te maken. U kunt dit doen door te klikken op het menu Ondertiteling en vervolgens te kiezen voor Split Transcript. Dit maakt automatisch ondertitels voor je aan. Je kunt hier instellingen aanpassen, zoals het aantal regels en de duur van elke ondertitel.
  1. Misschien moet je de timing van je ondertiteling aanpassen. U kunt dit doen door de ondertiteltijdlijn onderaan het scherm aan te vinken en de ondertitels naar behoefte te verslepen. U kunt desgewenst ook exacte tijdcodes invoeren.
  1. Zodra je ondertitel is uitgelijnd en opgepoetst, is het tijd om hem in een andere taal te vertalen. Doe dit door op het menu Vertalingen te klikken en vervolgens op "Vertalen naar een nieuwe taal". Kies de doeltaal, en Sonix zal het automatisch vertalen.

Eventueel kunt u iemand laten controleren of de vertalingen correct zijn. Om u daarbij te helpen, kunt u gemakkelijk wisselen tussen de originele en de vertaalde taal door te klikken op het wereldbolpictogram rechts op het scherm.

En dat is het - je bent klaar om je buitenlandse ondertitels uit te voeren! Je hebt hier twee keuzes:

  • De eerste optie is het inbranden van uw ondertiteling als onderdeel van het videobestand zelf. Om dit te bereiken selecteert u het Subtitle-menu en klikt u vervolgens op "Burn-in". U kunt deze video bekijken door nogmaals op het Subtitle menu te klikken en "Exported Video" te kiezen.
  • De tweede optie is het exporteren van de ondertiteling als een tekstbestand, wat handig is als u kijkers de optie wilt geven om deze aan of uit te zetten. Bovendien kunt u zo verschillende ondertitelbestanden in meerdere talen maken.

Om te exporteren selecteert u de knop Exporteren in de rechterbovenhoek van het scherm. U kunt kiezen uit verschillende formaten. Voor ondertitels zult u echter meestal kiezen voor het SubRip ondertitelbestand (SRT) of WebVTT bestand (VTT).

U kunt SRT-bestandsgegevens ook in een andere taal vertalen met de Sonix-tool. Open gewoon de gewenste video, klik op het menu "Tijdcodes" en selecteer vervolgens "Importeer SRT-bestand of bestaand transcript".

Dit is een handige optie als je al een bestaande SRT hebt, die in een andere taal vertaalt en dan weer uitvoert. In feite maakt dit van Sonix een zelfstandig vertaalprogramma.

Maak ondertitels in vreemde talen in enkele minuten met Sonix

Als u klaar bent om uw videocontent met meer mensen in de wereld te delen, werk dan vandaag nog samen met Sonix. Zodra u aan de slag gaat, zult u snel leren dat Sonix meer is dan alleen een ondertitelingstool voor vreemde talen. Onze snelle, gemakkelijke en accurate transcriptie software transcribeert audio- en videobestanden in enkele minuten. Wij maken het eenvoudig om snel ondertitels toevoegen aan video's in meer dan 39 talen. 

Het mooiste is dat je Sonix gratis kunt uitproberen. Maak een proefrit om te zien hoe eenvoudig het is om uw video's te transcriberen en te vertalen!

Nauwkeurige, geautomatiseerde transcriptie

Sonix gebruikt de nieuwste AI om geautomatiseerde transcripties in enkele minuten te produceren.
Transcriberen van audio- en videobestanden in meer dan 35 talen.

Probeer Sonix vandaag nog gratis uit

Inclusief 30 minuten gratis transcriptie

nl_NLDutch