Cómo crear subtítulos en idiomas extranjeros

Si ha abierto Netflix recientemente, es probable que haya visto una selección considerable de películas en lengua extranjera. Desde telenovelas coreanas hasta la última película de acción italiana. Y, a menos que seas polilingüe, puedes ver estas películas gracias a los subtítulos en otros idiomas.

Los subtítulos en diferentes idiomas han hecho del mundo un lugar más accesible. Te dan acceso a más contenidos que los que puede ofrecerte tu lengua materna. En este artículo hablaremos de los subtítulos en idiomas extranjeros, por qué son importantes y cómo hacerlos.

¿Qué son los subtítulos en lenguas extranjeras?

Los subtítulos en idiomas extranjeros son la versión en texto del diálogo que aparece en la parte inferior del vídeo, escrito en otro idioma. Por ejemplo, si tienes un vídeo en inglés, tener texto en español es un tipo de subtítulo en lengua extranjera.

Los subtítulos extranjeros se dirigen principalmente a espectadores que no hablan la lengua materna del vídeo. Para quienes intentan aprender un nuevo idioma, los subtítulos extranjeros son también una gran ayuda didáctica. Por último, como cualquier otro tipo de subtítulos, también benefician a las personas con discapacidad auditiva.

Tradicionalmente, los subtítulos en lenguas extranjeras los crea manualmente una persona. Primero, un transcriptor graba el diálogo en el vídeo y, a continuación, otra persona lo traduce a otro idioma. A continuación, el editor de vídeo vuelve a sincronizar el subtítulo extranjero en el vídeo.

Por supuesto, no siempre es tan sencillo. Los subtítulos extranjeros pueden ser difíciles de hacer porque la traducción entre dos idiomas no siempre es sencilla. Por tanto, siempre existe el peligro de que se pierdan cosas en la traducción.

Por ejemplo, el inglés tiene una estructura gramatical diferente a la de lenguas asiáticas como el chino o el japonés. Además, algunos refranes y frases inglesas no tienen traducción directa a otro idioma.

¿Por qué incluir subtítulos en distintos idiomas?

Una de las principales razones para añadir subtítulos a un vídeo es hacerla más accesible a un público más variado. Esto puede afectar significativamente a su audiencia.

Para saber cuánto más alcance puede esperar, conviene saber cuántos angloparlantes hay. Porque, aunque el inglés se considere la lengua principal del mundo, no hay mucha gente que lo hable con fluidez. De hecho, las encuestas muestran que sólo 17% de la población mundial habla inglés - algo más de 1.350 millones de personas. En general, no son muchos angloparlantes. 

Pero tiene la posibilidad de llegar a los 83% restantes del mundo si incluye subtítulos extranjeros. Traduzca sus subtítulos ingleses al español, por ejemplo, y podrá llegar eficazmente a 512 millones de telespectadores más. O llegar a 1.100 millones de espectadores más con una traducción al chino. Los subtítulos, cuando se utilizan de esta manera, son excepcionalmente poderosos para hacer que el contenido de vídeo esté disponible universalmente.

Los subtítulos también ayudan a llegar a espectadores extranjeros con discapacidad auditiva. Según un estudio de la Organización Mundial de la Salud, más de 1.500 millones de personas personas con discapacidad auditiva en todo el mundo.

Los subtítulos en idiomas extranjeros también pueden ayudar a la gente a ver la televisión en lugares donde no pueden encender el sonido. Algunos ejemplos son la biblioteca o el trayecto diario en tren. En estos casos, sigue siendo posible entender un vídeo gracias a los subtítulos extranjeros. En otras palabras, los subtítulos permiten que más gente disfrute de tu vídeo en cualquier momento y lugar. 

Otra ventaja de tener subtítulos extranjeros es que ayuda a maximizar su optimización para motores de búsqueda (SEO) en buscadores extranjeros. Google, Bing y otros motores de búsqueda no pueden "ver" el contenido del vídeo para determinar su relevancia. En su lugar, se basan en metadatos como títulos y transcripciones para entender de qué trata tu vídeo. 

Los subtítulos permiten a Google leer el contenido de tu vídeo. Esto puede dar como resultado una mayor visibilidad y una mejor clasificación en los resultados de búsqueda. También puede ayudar a conectar tu vídeo con audiencias que podrían encontrarlo relevante.

Las transcripciones que obtenga de la creación de subtítulos en idiomas extranjeros también se pueden reutilizar para otros tipos de contenidos de marketing en varios idiomas. Por ejemplo, puedes tomar partes de la transcripción de un vídeo y convertirlas en una entrada de blog, un libro electrónico o un boletín electrónico. 

Cómo crear subtítulos en idiomas extranjeros

A estas alturas, probablemente ya te habrás dado cuenta de lo valioso que puede ser para tus campañas de marketing crear subtítulos en distintos idiomas. Hay muchas formas de traducir subtítulos de vídeo a otro idioma, como utilizar un software traductor SRT.

Aunque puede invertir tiempo y dinero contratando a un traductor para que realice la traducción manual de un vídeo, los servicios de subtitulación de un aplicación de traducción de audio es una opción mucho más rápida y barata. El programa utiliza inteligencia artificial para transcribir el vídeo o generar texto a partir del diálogo. A continuación, utiliza un motor de traducción integrado para convertir esa transcripción a otro idioma. 

Puede parecer un proceso largo y costoso, pero es todo lo contrario. A continuación te explicamos cómo puedes traducir de forma rápida y precisa tus contenidos de vídeo a 39 idiomas diferentes con Sonix: 

  1. El primer paso es cargar el archivo en Sonix haciendo clic en el botón "Cargar". Las plataformas son compatibles con la mayoría de los formatos de vídeo, así que no hay problema.
  1. A continuación, introduce los detalles de tu archivo de vídeo, como el nombre del archivo y la carpeta de destino. Una opción importante es el idioma del vídeo. Asegúrate de elegir el nativo lengua hablada en el vídeo y no la lengua extranjera a la que desea dirigirse.
  1. Una vez introducidos todos los detalles, haz clic en "Empezar a transcribir ahora" y Sonix creará automáticamente una transcripción de tu vídeo. Se trata de una salida de texto del diálogo, que se une al audio. La transcripción suele tardar unos cinco minutos o menos para un vídeo de una hora.
  1. Cuando termine de transcribir, ya deberías tener una transcripción de tu vídeo. Te recomendamos que compruebes si hay pequeños errores o faltas de ortografía y que corrijas lo que sea necesario. También puedes asignar locutores a cada parte de la transcripción.
  1. Cuando estés satisfecho con la transcripción, es hora de crear los subtítulos. Para ello, haz clic en el menú Subtítulos y selecciona Dividir transcripción. Los subtítulos se crean automáticamente. Aquí puedes ajustar la configuración, como el número de líneas y la duración de cada subtítulo.
  1. Puede que necesites ajustar la temporización de los subtítulos. Para ello, compruebe la línea de tiempo de los subtítulos en la parte inferior de la pantalla y arrastre los subtítulos según sea necesario. También puede introducir códigos de tiempo exactos si lo desea.
  1. Una vez que tu subtítulo esté alineado y pulido, es hora de traducirlo a otro idioma. Para ello, haz clic en el menú Traducciones y, a continuación, en "Traducir a un nuevo idioma". Elige el idioma de destino, y Sonix lo traducirá automáticamente.

Opcionalmente, puede pedir a alguien que verifique si las traducciones son correctas. Para ello, puedes alternar fácilmente entre el idioma original y el de la traducción haciendo clic en el icono del globo terráqueo situado a la derecha de la pantalla.

Y ya está, ¡listo para emitir tus subtítulos extranjeros! Aquí tienes dos opciones:

  • La primera opción es grabar los subtítulos como parte del propio archivo de vídeo. Para ello, selecciona el menú Subtítulos y haz clic en "Grabar". Puedes ver este vídeo haciendo clic de nuevo en el menú Subtítulos y eligiendo "Vídeo exportado".
  • La segunda opción es exportar los subtítulos como archivo de texto, lo que resulta útil si quieres dar a los espectadores la opción de activarlos o desactivarlos. Además, esto te permite crear varios archivos de subtítulos en varios idiomas.

Para exportar, seleccione el botón Exportar en la esquina superior derecha de la pantalla. Puede elegir entre varios formatos. Sin embargo, para los subtítulos, lo más habitual es utilizar el archivo de subtítulos SubRip (SRT) o WebVTT (VTT).

También puedes traducir los datos del archivo SRT a otro idioma con la herramienta Sonix. Sólo tienes que abrir el vídeo que desees, hacer clic en el menú "Códigos de tiempo" y seleccionar "Importar archivo SRT o transcripción existente."

Esta es una opción útil si ya tienes un SRT existente, lo traduces a otro idioma y luego lo vuelves a imprimir. En efecto, esto convierte a Sonix en una herramienta de traducción independiente.

Cree subtítulos en idiomas extranjeros en cuestión de minutos con Sonix

Si está listo para compartir su contenido de vídeo con más personas en todo el mundo, asóciese con Sonix hoy mismo. Una vez que comience, aprenderá rápidamente que Sonix es más que una simple herramienta de subtitulado en idiomas extranjeros. Nuestra rápida, fácil y precisa software de transcripción transcribe archivos de audio y vídeo en cuestión de minutos. Hacemos que sea sencillo añadir subtítulos a los vídeos en más de 39 lenguas. 

Lo mejor es que puedes probar Sonix con una versión de prueba gratuita. Pruébalo y verás lo fácil que es transcribir y traducir tus vídeos.

Transcripción precisa y automatizada

Sonix utiliza lo último en IA para producir transcripciones automatizadas en minutos.
Transcribe archivos de audio y vídeo en más de 35 idiomas.

Pruebe Sonix hoy mismo de forma gratuita

Incluye 30 minutos de transcripción gratuita

es_MXSpanish