So fügen Sie in wenigen Minuten Untertitel zu Werbevideos hinzu

· 10 min lesen

Ihre Werbevideos arbeiten härter als je zuvor - aber möglicherweise verlieren sie fast die Hälfte ihrer Zuschauer, bevor Ihre Botschaft ankommt. Mit 85% von Facebook-Videos In Cafés, auf dem Weg zur Arbeit und in ruhigen Büros sind Untertitel zum entscheidenden Faktor geworden, wenn es darum geht, sich zu engagieren oder einfach nur vorbeizuscrollen. Die gute Nachricht? Moderne automatische Untertitelungswerkzeuge haben das, was früher Stunden dauerte, in einen 10-minütigen Arbeitsablauf verwandelt - ohne technische Kenntnisse.

Wichtigste Erkenntnisse

  • KI-gestützte Untertitelgeneratoren liefern 85-95% Genauigkeit in Kombination mit einer schnellen menschlichen Überprüfung, die mit professionellen Transkriptionsdiensten konkurrieren kann
  • Videos mit Untertiteln siehe 40% höhere Abschlussquoten im Vergleich zu denen ohne Untertitel
  • Automatisierte Tools reduzieren die Zeit für die Erstellung von Untertiteln um 60-75% - aus einer 2-stündigen Aufgabe werden 10-15 Minuten
  • 69% von Zuschauern Videos ohne Ton in öffentlichen Räumen ansehen, so dass Untertitel für den Zugang unerlässlich sind
  • Durch die Übersetzung von Untertiteln in mehrere Sprachen können Sie Ihr Publikum kostengünstig auf internationale Märkte ausweiten.
  • Die Auffindbarkeit von YouTube-Videos mit Untertiteln wird durch die verbesserte Suchfunktion verbessert

Warum Untertitel das Spiel für Werbevideos verändern

Erinnern Sie sich noch an die Zeit, als Untertitel nur ein Kontrollkästchen für die Barrierefreiheit waren? Diese Zeiten sind vorbei. Heute haben Untertitel einen direkten Einfluss darauf, ob Ihre Werbeinhalte konvertiert oder ignoriert werden.

Die Zahlen sprechen eine eindeutige Sprache. 80% von Zuschauern sehen sich ein Video eher an, wenn Untertitel verfügbar sind. Bei Werbeinhalten, bei denen jede Sekunde für Ihren Call-to-Action zählt, wirkt sich dieser Unterschied in den Sehgewohnheiten direkt auf die Konversionsrate aus.

Hier erfahren Sie, warum Untertitel für Ihre Werbevideos wichtig sind:

  • Dominanz des stillen Betrachtens: Die meisten Nutzer sozialer Medien scrollen mit ausgeschaltetem Ton - Ihre Botschaft muss visuell wirken.
  • Einhaltung der Zugänglichkeit: ADA- und WCAG-Anforderungen gelten zunehmend für geschäftliche Inhalte
  • Internationale Reichweite: Untertitel öffnen Türen für Nicht-Muttersprachler ohne vollständige Übersetzung
  • SEO-Vorteile: Suchmaschinen können keine Videos ansehen, aber sie können den Text der Untertitel indizieren
  • Zuschauerspeicherung: Untertitel helfen den Zuschauern, in lauten Umgebungen oder bei unbekannten Akzenten zu folgen

Für Vermarkter Bei der Erstellung von Werbeinhalten sind Untertitel nicht mehr optional - sie sind ein wesentlicher Bestandteil der Videoperformance.

Automatisierung nutzen: Der schnellste Weg zum Hinzufügen von Untertiteln zu Videos

Die manuelle Transkription ist ein Produktivitätskiller. Ein einziges 10-minütiges Werbevideo braucht 40-60 Minuten, um es von Hand zu untertiteln - Zeit, die Ihr Team für Strategie und kreative Arbeit nutzen könnte. Die KI-gestützte Transkription ändert diese Gleichung völlig.

Modern automatische Transkription verwendet fortschrittliche Spracherkennung, um den Ton Ihres Videos innerhalb von Minuten, nicht Stunden, in Text mit Zeitstempel umzuwandeln. Die Technologie ist inzwischen sehr ausgereift, und die führenden Plattformen bieten Genauigkeitsraten, die professionellen Standards entsprechen.

So funktioniert die AI-Untertitelerstellung

Das Verfahren ist erstaunlich einfach:

  1. Laden Sie Ihr Video hoch: Die meisten Plattformen akzeptieren MP4, MOV und andere gängige Formate
  2. AI verarbeitet Audio: Die Spracherkennung analysiert die Audiospur
  3. Automatischer Zeitstempel: Das System synchronisiert den Text mit präzisem Timing
  4. Überprüfen und verfeinern: Schnelle menschliche Überprüfung fängt alle Fehler auf
  5. Exportieren und veröffentlichen: Untertiteldateien herunterladen oder Untertitel direkt ins Video brennen

Für ein typisches 2-3-minütiges Werbevideo erstellt AI Untertitel in nur wenigen Minuten Bearbeitungszeit. Fügen Sie weitere 5-10 Minuten für die Überprüfung hinzu, und Sie haben abgeschlossen, was ein viel längeres Projekt gewesen wäre.

Der Automatisierungsvorteil für Marketing-Teams

Stellen Sie sich vor, dass ein Marketingteam monatlich 10 Werbevideos produziert:

  • Manueller Ansatz: 10 Videos × 1 Stunde = 10 Stunden/Monat allein für Untertitel
  • Automatisierter Ansatz: 10 Videos × 15 Minuten = 2,5 Stunden/Monat
  • Gesparte Zeit7,5 Stunden zurück für strategische Arbeit

Das ist fast ein ganzer Arbeitstag pro Monat, der von der mühsamen Transkription in die kreative Entwicklung umgeleitet wird.

Die Erstellung von Untertiteln mit Online-Tools beherrschen

Browserbasierte Untertitel-Editoren haben die Lernkurve beseitigt, die früher eine professionelle Untertitelung unerreichbar erscheinen ließ. Die heutigen Plattformen ermöglichen das Hochladen, Generieren, Bearbeiten und Exportieren von Untertiteln, ohne dass Sie Software herunterladen oder komplexe Schnittstellen erlernen müssen.

Wichtigste Merkmale für die Suche

Achten Sie bei der Auswahl eines Online-Tools für Untertitel vorrangig auf diese Funktionen:

  • Visueller Zeitleisten-Editor: Ziehen Sie Untertitelblöcke, um das Timing visuell anzupassen.
  • Synchronisierte Wiedergabe: Video ansehen und gleichzeitig Text in Echtzeit bearbeiten
  • Tastaturkürzel: Beschleunigen Sie häufige Aktionen für eine schnellere Bearbeitung
  • Auto-Speicher-Funktion: Nie mehr Arbeit durch Browserabstürze verlieren
  • Mehrere Exportformate: SRT, VTT, und eingebrannte Optionen

Die besten Tools sind vom ersten Upload an intuitiv. Wenn Sie mit der Schnittstelle zu kämpfen haben, verwenden Sie die falsche Plattform.

Rationalisierung Ihres Arbeitsablaufs

Effizienz entsteht durch einheitliche Prozesse. Erstellen Sie einen Untertitel-Workflow, den Ihr Team wiederholen kann:

  1. Stapel-Upload mehrere Videos, wenn möglich
  2. Vorlagen erstellen mit den Schrift- und Farbeinstellungen Ihrer Marke
  3. Erstellen eines benutzerdefinierten Wörterbuchs für Produktnamen und Branchenbegriffe
  4. Festlegung von QA-Kontrollpunkten vor der endgültigen Ausfuhr
  5. Archivieren von Untertiteldateien zur späteren Bezugnahme oder Wiederverwendung

Teams, die ihre Vorgehensweise standardisieren, können die Zeit pro Video im Vergleich zu Ad-hoc-Prozessen erheblich reduzieren.

Werbevideos für globale Zielgruppen übersetzen

Ihr Werbevideo ist bei englischsprachigen Zielgruppen hervorragend angekommen. Stellen Sie sich nun vor, dass Sie mit demselben Inhalt auch Spanisch, Französisch, Deutsch und Mandarin sprechen. Automatisierte Übersetzung macht mehrsprachige Untertitel für Unternehmen jeder Größe praktisch.

Die Auswirkungen von übersetzten Untertiteln

Die globale Expansion durch übersetzte Untertitel liefert messbare Ergebnisse. E-Commerce-Marken und internationale Unternehmen konnten nachweisen, dass die Bereitstellung von lokalisierten Untertitel-Inhalten in mehreren Sprachen zu einer erheblichen Steigerung des internationalen Engagements und der Besucherzahlen führt.

Die Übersetzung Prozess ist bemerkenswert rationalisiert worden. Generieren Sie Ihre englischen Untertitel, wählen Sie die Zielsprachen aus, und die KI erstellt Übersetzungen, die Sie überprüfen und verfeinern können.

Auswahl der Sprachen für Ihre Kampagne

Priorisieren Sie die Sprachen auf der Grundlage Ihrer Publikumsdaten und Marktziele:

  • Spanisch: Mehr als 550 Millionen Sprecher, starke Märkte in den USA, Lateinamerika und Spanien
  • Mandarin-Chinesisch: Wesentlich für die Expansion des asiatischen Marktes
  • Französisch: Schlüssel für europäische, kanadische und afrikanische Märkte
  • Deutsch: Hochwertige B2B-Zielgruppen in Europa
  • Portugiesisch: Wachsende Marktchancen in Brasilien

Beginnen Sie mit zwei oder drei Sprachen, die zu Ihrem bestehenden Kundenstamm passen, und erweitern Sie dann auf der Grundlage der Leistungsdaten.

Anpassen und Gestalten von Untertiteln für Markenkonsistenz

Allgemeiner weißer Text auf schwarzem Hintergrund funktioniert, aber Untertitel mit eigenem Logo sind noch schwieriger. Mit den Anpassungsoptionen können Sie die Untertitel an Ihre visuelle Identität anpassen und gleichzeitig die Lesbarkeit beibehalten.

Bewährte Praktiken für das Erscheinungsbild von Untertiteln

Professionelles Untertitel-Styling sorgt für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Markenausdruck und Betrachtererlebnis:

  • Wahl der Schriftart: Sans-Serif-Schriften (Arial, Helvetica) verbessern die Lesbarkeit auf Bildschirmen
  • Auf die Größe kommt es an: Geeignete Textgröße je nach Plattform und Betrachtungskontext
  • Der Kontrast ist entscheidend: Heller Text auf dunklem Hintergrund (oder umgekehrt) mit Kontur oder Schatten
  • Zeichenbegrenzungen: Halten Sie die Zeilen unter 40 Zeichen, um Überfüllung zu vermeiden.
  • Zeitliche Präzision: Zeigen Sie jeden Untertitel lang genug an, um ihn bequem lesen zu können.

Plattformspezifische Überlegungen

Unterschiedliche Plattformen erfordern unterschiedliche Ansätze:

  • Instagram/TikTok: Kräftigere, lebendigere Stile; vertikalfreundliche Positionierung
  • YouTube: Standardmäßige Platzierung unten in der Mitte; Option für vom Betrachter umschaltbare Beschriftungen
  • LinkedIn: Professionelles, dezentes Styling; vermeiden Sie allzu lässige Schriftarten
  • Website-Einbettungen: Anpassung an die Typografie und Farbpalette Ihrer Website

Für Video Für Inhalte, die auf mehreren Plattformen genutzt werden, sollten Sie plattformspezifische Exportvorgaben erstellen, anstatt eine einheitliche Beschriftung zu verwenden.

Exportieren und Integrieren von Untertiteln in Videobearbeitungssoftware

Ihr Untertitel-Workflow muss sich nahtlos in Ihre bestehende Videoproduktionspipeline einfügen. Die Kenntnis der Exportformate gewährleistet die Kompatibilität mit den nächsten Schritten.

Gängige Untertiteldateiformate

Jedes Format dient einem bestimmten Zweck:

  • SRT (SubRip): Universeller Standard; funktioniert praktisch überall
  • VTT (WebVTT): HTML5-Webplayer kompatibel; unterstützt Styling
  • DFXP/TTML: Anforderungen an Rundfunk- und Streaming-Plattformen
  • Eingebrannt/Hardcoded: Dauerhaft in die Videodatei eingebettet

Für die meisten Werbevideo-Workflows bieten SRT-Dateien die Flexibilität, die Sie brauchen. Exportieren Sie sie als SRT und importieren Sie sie dann in Ihren Videoeditor oder laden Sie sie direkt auf Plattformen hoch.

Integration mit professionellen Redakteuren

Die gängigen Videobearbeitungsprogramme können Untertitel problemlos importieren:

  • Adobe Premiere Pro: SRT-Dateien direkt in die Untertitelspur importieren
  • Final Cut Pro: Unterstützt SRT- und VTT-Import
  • DaVinci Resolve: Integrierte Untertitel-Tools und Importoptionen
  • Avid Media Composer: Beschriftungsworkflows nach Industriestandard

Filmemacher und Videoproduzenten können ihre bestehenden redaktionellen Arbeitsabläufe beibehalten und gleichzeitig die automatisierte Untertitelerstellung in das Front-End des Prozesses integrieren.

Mehr als Untertitel: Verbesserung von SEO und Zugänglichkeit für Werbevideos

Untertitel bieten einen Mehrwert, der über das Zuschauererlebnis hinausgeht. Der Textinhalt selbst wird zu einem strategischen Vorteil für die Auffindbarkeit und die Einhaltung von Vorschriften.

Wie Untertitel die Video-SEO verbessern

Suchmaschinen können sich Ihr Video nicht ansehen, aber sie können Ihre Untertitel durchforsten. Das macht Untertitel zu einer SEO-Chance, die sich im Verborgenen abspielt.

Die Mechanismen sind einfach

  • Indizierbarer Text: Bildunterschriften bieten stichwortreiche Inhalte für Suchcrawler
  • Erhöhte Verweildauer: Höhere Abschlussquoten signalisieren den Algorithmen Qualität
  • Wiederverwendung von Transkripten: Beschriftungstext kann zu Blogposts, Social Snippets und mehr werden
  • Rich Snippets: Korrektes Markup kann Beschriftungsinhalte in den Suchergebnissen anzeigen

YouTube berücksichtigt bei seinem Empfehlungsalgorithmus ausdrücklich Untertitel. Videos mit präzisen Untertiteln werden besser bewertet, weil sie für die Zuschauer nützlicher sind.

Einhaltung der Zugänglichkeit

Die rechtlichen Anforderungen an barrierefreie Videoinhalte werden immer größer:

  • ADA (Amerikanisches Gesetz für Menschen mit Behinderungen): Gilt für Unternehmen, die US-Kunden bedienen
  • WCAG 2.1 Leitlinien: Internationale Normen für Barrierefreiheit im Internet
  • Abschnitt 508: Anforderungen von Bundesbehörden und Auftragnehmern
  • FCC-Vorschriften: Mandate für Rundfunk- und Streaming-Plattformen

Proaktive Barrierefreiheit ist nicht nur eine Frage der Einhaltung von Vorschriften, sondern auch ein gutes Geschäft. Die Website 59% Zunahme der Videos eine höhere Bewertung der Zugänglichkeit erhalten spiegelt das wachsende Bewusstsein wider, dass integrative Inhalte besser ankommen.

Warum Sonix die Erstellung von Untertiteln mühelos macht

Wenn Sie die Produktion von Werbevideos neben all den anderen Marketinganforderungen verwalten müssen, benötigen Sie Tools, die Reibungsverluste beseitigen, anstatt die Komplexität zu erhöhen. Das ist der Punkt Sonix hebt sich von generischen Untertitel-Generatoren ab.

Sonix kombiniert automatische Transkription mit speziell entwickelten Untertitel-Workflows, die den gesamten Prozess vom Hochladen bis zum Export abwickeln. Der browserbasierte Editor synchronisiert die Wiedergabe mit der Textbearbeitung, sodass Sie die Untertitel verfeinern können, während Sie Ihr Video ansehen - ohne zwischen Anwendungen hin- und herspringen oder sich mit Timeline-Software herumschlagen zu müssen.

Was macht Sonix besonders wertvoll für Werbevideo-Teams

  • Unterstützung von über 40 Sprachen für globale Kampagnenerweiterung ohne Toolwechsel
  • Benutzerdefinierte Wörterbuchfunktionen die Ihre Produktnamen und Branchenterminologie lernen
  • Stil-Anpassung für Schriftarten, Farben und Positionierung, die den Markenrichtlinien entsprechen
  • Mehrere Exportformate einschließlich SRT, VTT und eingebrannter Optionen
  • SOC 2 Typ II-Konformität für Teams, die mit sensiblen Inhalten vor der Markteinführung arbeiten
  • Transparente Preisgestaltung ab $10/Stunde, ohne versteckte Gebühren

Die Plattform bietet außerdem KI-gestützte Analyse die Themen und Schlüsselmomente aus Ihren Transkripten extrahiert - nützlich bei der Wiederverwendung von Werbevideos in Blogbeiträgen, Social Snippets oder Präsentationsmaterialien.

Für Teams, die es leid sind, kostenlose Tools zusammenzuschustern oder zu viel Geld für Funktionen auszugeben, die sie nicht brauchen, bietet Sonix eine Kombination aus Genauigkeit, Geschwindigkeit und vernünftigen Preisgestaltung trifft genau den Nerv der Zeit. Probieren Sie es mit Ihrem nächsten Werbevideo aus und sehen Sie, wie viel Zeit Sie zurückgewinnen.

Häufig gestellte Fragen

Wie helfen Untertitel beim Einsatz von Werbevideos?

Untertitel erhöhen das Engagement erheblich, da sie Inhalte in Umgebungen ohne Ton zugänglich machen, in denen 85% von Social Video konsumiert wird. Videos mit Untertiteln weisen 40% höhere Abschlussquoten auf, da die Betrachter unabhängig von ihrer Umgebung oder ihrem Hörvermögen dem Inhalt folgen können. Bei Werbeinhalten führt dies direkt dazu, dass mehr Betrachter Ihre Aufforderung zum Handeln erreichen.

Kann ich meine Videountertitel automatisch in mehrere Sprachen übersetzen lassen?

Ja, moderne KI-Plattformen können Untertitel automatisch in Dutzende von Sprachen übersetzen, nachdem sie das erste Transkript erstellt haben. Dieser Prozess dauert in der Regel nur wenige Minuten pro Sprache. Die maschinelle Übersetzung funktioniert jedoch am besten, wenn sie von Menschen überprüft wird - vor allem bei Marketinginhalten, bei denen es auf den Ton und die Nuancen ankommt. Planen Sie zusätzliche 30 Minuten pro Sprache für die Qualitätsprüfung der übersetzten Untertitel ein.

Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und Untertiteln?

Technisch gesehen umfassen Untertitel nicht-sprachliche Audiosignale (Soundeffekte, Musikbeschreibungen) und sind für gehörlose und schwerhörige Zuschauer konzipiert, gemäß WebAIM-Zugänglichkeitsstandards. Untertitel konzentrieren sich auf den Dialog und gehen davon aus, dass der Zuschauer ihn hören kann. In der Praxis verwenden viele Menschen die Begriffe synonym. Für Werbevideos werden Sie in der Regel Untertitel erstellen, es sei denn, die Einhaltung der Barrierefreiheit erfordert ausdrücklich vollständige Untertitel mit Audiobeschreibungen.

Gibt es bestimmte Dateiformate für Videountertitel?

SRT (SubRip) ist das universellste Format, das mit fast allen Plattformen und Videobearbeitungsprogrammen kompatibel ist. VTT (WebVTT) eignet sich am besten für HTML5-Webplayer und unterstützt einige Gestaltungsmöglichkeiten. Die Formate DFXP/TTML sind für bestimmte Broadcast- und Streaming-Plattformen erforderlich. Im Zweifelsfall exportieren Sie als SRT - Sie können später bei Bedarf in andere Formate konvertieren.

Wie kann ich sicherstellen, dass meine Untertitel mit dem Branding meines Videos übereinstimmen?

Suchen Sie nach Untertitel-Tools, die Anpassungsoptionen für Schriftart, Größe, Farbe, Positionierung und Hintergrundgestaltung bieten. Erstellen Sie einen Leitfaden für die Gestaltung von Untertiteln, in dem diese Einstellungen festgelegt sind, und speichern Sie sie dann als Voreinstellungen in der von Ihnen gewählten Plattform. Konsistenz ist wichtiger als Komplexität - ein einfaches, lesbares Design in den Farben Ihrer Marke ist besser als ein aufwendiges Styling, das von Ihrer Botschaft ablenkt.”

Die weltweit genaueste KI-Transkription

Sonix transkribiert Ihre Audio- und Videodateien in Minutenschnelle - mit einer Genauigkeit, die Sie vergessen lässt, dass es sich um einen automatisierten Vorgang handelt.

Rasend schnell
Erschwinglich
Sicher
Sonix kostenlos testen
★★★★★ Beliebt bei über 3 Millionen Nutzern
99% Genauigkeit
35+ Sprachen
1B+ Transkribierte Stunden
de_DEGerman