Explicación de las leyes y directrices sobre subtitulado

Hoy en día, a mucha gente le cuesta imaginarse la televisión sin subtítulos. Ya sea para ver su programa favorito en un avión o para entender una película extranjera, los subtítulos le permiten disfrutar de contenidos de vídeo que de otro modo no podría.

Pero los subtítulos van más allá de la comodidad: permiten a las personas con discapacidad auditiva ver programas de televisión, películas, noticias y mucho más. Por eso, como creador de contenidos de vídeo, es importante familiarizarse con la legislación sobre subtítulos.

En este artículo hablaremos de las leyes de subtitulado, cuándo se aplican y las consecuencias de no cumplirlas. También hablaremos de la mejor manera de cumplir las normas de subtitulado. Sigue leyendo para saber más. 

¿Qué son los subtítulos?

Los subtítulos son el texto que acompaña a un programa de televisión, una película u otro videoclip. Se utiliza para representar cualquier sonido relevante del clip, como diálogos hablados y efectos sonoros como crujidos de suelo o pasos que se acercan.

Los subtítulos existen principalmente para ayudar a los espectadores a entender la historia en ausencia de sonido. La ley los exige para aumentar la accesibilidad de las personas con discapacidad auditiva. Además, los subtítulos también pueden ayudar a que el vídeo resulte atractivo para una mayor variedad de personas. Por ejemplo, permite a los espectadores ver películas extranjeras con subtítulos en su lengua materna. 

A veces también se prefieren los subtítulos para no perderse ninguna palabra importante del diálogo. Esto es útil en un vídeo en el que el orador habla rápido o tiene un acento marcado difícil de comprender.

Subtítulos opcionales y subtítulos opcionales

Antes de seguir adelante, es importante distinguir los subtítulos opcionales de los subtítulos abiertos y los subtítulos. Porque, aunque todos sirven para lo mismo, tienen sutiles diferencias.

Los subtítulos son opcionales: el espectador puede activarlos o desactivarlos. En cambio, los subtítulos abiertos están integrados en el vídeo; es decir, forman parte del propio clip y, por tanto, siempre aparecerán cuando se visualice.

¿Y qué pasa con los subtítulos? La diferencia está en los detalles. Los subtítulos parten del supuesto de que el espectador está viendo el vídeo en silencio, por lo que también incluyen señales sonoras como pasos o el silbido del viento. Los subtítulos, en cambio, sirven sobre todo para apoyar el diálogo y dan por sentado que el espectador está viendo el vídeo con el sonido activado.

La Ley de Estadounidenses con Discapacidades

Sería imposible hablar del subtitulado sin referirse a la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA). Esta ley, promulgada en 1990, obliga a las administraciones públicas, los servicios públicos y las empresas privadas a garantizar la igualdad de oportunidades a las personas con discapacidad, incluidas las personas con deficiencias auditivas.

¿Por qué es importante? Las directrices sobre subtitulado de la ADA existen para garantizar que los contenidos de vídeo sean fácilmente accesibles para las personas con dificultades auditivas o que han perdido totalmente la audición. Veamos a continuación las leyes sobre subtitulado y luego hablaremos de las directrices. 

¿Cuándo es obligatorio por ley el subtitulado?

El subtitulado está estrictamente obligado por ley, y la normativa establece cuándo y cómo debe realizarse y quién debe hacerlo. ¿Qué ocurre si no se cumplen las leyes de subtitulado? El incumplimiento puede acarrear fuertes multas o demandas judiciales.

En general, hay cuatro leyes de subtitulado que debe cumplir.

  1. Ya hemos hablado de la primera en una sección anterior. Ley sobre los estadounidenses con discapacidades. En concreto, debe cumplir las normas del Título II y III de la organización para garantizar el cumplimiento de la ADA. El subtitulado, según estas dos directrices, se aplica tanto a entidades privadas como públicas que muestran cualquier contenido de vídeo "de cara al público", tanto offline como online.

Por ejemplo, la ADA impone estrictos requisitos de subtitulado para el streaming de vídeo que Netflix ignoró antes de 2010. Esto llevó a la ADA para demandarlos.

  1. La segunda ley que debe tener en cuenta es la Ley de Rehabilitaciónque es principalmente una normativa contra la discriminación. En concreto, debe cumplir los artículos 504 y 508 de dicha ley.

El artículo 504 se aplica principalmente a los programas y organismos federales, incluidas las agencias ejecutivas y el Servicio Postal de Estados Unidos. Su principal requisito es ofrecer "ajustes razonables" a los trabajadores con discapacidad, incluida la inclusión de subtítulos en los contenidos de vídeo.

La Sección 508 se aplica sobre todo al Gobierno Federal. Se centra en ofrecer a cualquier persona con discapacidad igualdad de acceso mediante el uso de tecnologías de la información. Por ello, aplicar las directrices WCAG puede ayudarle a cumplir esta normativa.

  1. La tercera ley que hay que examinar es la FCC Normativa sobre subtitulado. Obliga a todos los operadores de cable, distribuidores por satélite y otros distribuidores de programas de vídeo a incluir subtítulos en todos los programas de televisión.
  1. La última ley sobre subtítulos cerrados que hay que tener en cuenta es la 21st Ley de accesibilidad a las comunicaciones y vídeos del siglo XXI o CVAA.

La CVAA regula el subtitulado de un tipo específico de contenidos: los vídeos en línea emitidos previamente en televisión. En tal caso, debe asegurarse de que la versión en línea tenga subtítulos que "igualen la calidad de los que se emitieron en televisión".

La CVAA tiene los mismos estándares que las normas de subtitulado de la FCC. Si su contenido de vídeo cumple estas normas, debería pasar la CVAA.

¿Cuáles son las directrices sobre subtitulado?

Existen directrices para garantizar que los creadores de contenidos de vídeo apliquen correctamente el subtitulado. La accesibilidad y el cumplimiento de los requisitos de subtitulado de la ADA son algunos de los parámetros cubiertos por estas normas.

Puede elegir entre tres normas de subtitulado: DCMP, WCAG y FCC.

DCMP

DCMP significa Programa de medios descritos y subtitulados. Esta organización sin ánimo de lucro se centra en la accesibilidad de los contenidos de vídeo para las personas con discapacidad auditiva y visual. 

Sus mejores prácticas de subtitulado se encuentran en una guía llamada Clave de subtitulado DCMP. Cabe destacar las características que debe reunir todo buen pie de foto, entre las que se incluyen las siguientes:

  • La primera es claridad. El subtitulado debe incluir todos audio representado en el vídeo, desde el diálogo hasta los efectos sonoros. Esto garantiza que el espectador sordo reciba todas las señales sonoras como un espectador normal.
  • El segundo es precisión. El subtitulado debe ser correcto y sin errores. No debe haber faltas de ortografía, sobre todo si conducen a un significado diferente.
  • El tercero es igualdad. El significado y la intención del sonido deben preservarse por completo. tal cualsin ninguna interpretación diferente. Las palabras exactas que escucha un espectador normal deben ser las mismas que aparecen en los subtítulos.
  • El cuarto es legibilidad. Los subtítulos deben ser legibles y no "fundirse" con el contenido del vídeo. Además, los subtítulos deben aparecer el tiempo suficiente para ser leídos y estar sincronizados con el audio.
  • El último es coherencia. La presentación de los subtítulos debe ser uniforme en todo el vídeo.

WCAG

WCAG significa Pautas de accesibilidad de los contenidos web. Se trata de un conjunto de normas de accesibilidad publicadas por el Consorcio World Wide Web (W3C), la organización internacional de normalización que rige Internet. Como tal, las WCAG se centran más en los contenidos en línea.

Las WCAG establecen 12 buenas prácticas, agrupadas en cuatro principios fundamentales.

  • La primera es que el contenido debe ser perceptible. Esto significa que cualquier contenido debe estar disponible en varios formatos, según con cuál se sienta cómodo el espectador.

Por ejemplo, las fotos deben tener alternativas de texto para quienes no puedan ver imágenes. Otras prácticas de esta categoría son el uso de tecnologías de apoyo, los subtítulos y la posibilidad de que los usuarios vean y oigan los contenidos.

  • El segundo principio es que el contenido debe ser operable. Dar a los usuarios tiempo suficiente para leer y procesar el contenido es fundamental para las personas con discapacidad auditiva. También regula el uso de entradas alternativas al teclado. Por último, el contenido no debe provocar ninguna reacción física (como convulsiones) entre los usuarios.
  • En tercer lugar, el contenido debe ser comprensible. La legibilidad y la facilidad de lectura son cruciales. Por ejemplo, los subtítulos deben estar libres de errores y ser predecibles para el usuario.
  • Por último, los contenidos deben ser robusto. Esto significa simplemente que los contenidos deben estar "preparados para el futuro" y ser compatibles con las nuevas herramientas de accesibilidad que se introduzcan.

FCC

FCC son las siglas de Comisión Federal de ComunicacionesLa FCC es una agencia gubernamental estadounidense que regula las comunicaciones por radio, televisión y cable en el país. En concreto, las normas de subtitulado de la FCC regulan cualquier película o programa emitido en la televisión estadounidense.

En comparación con otras normas, las de la FCC tienen reglas distintas para los programas pregrabados y los que se emiten en directo o casi en directo. Esto se debe a que es más difícil subtitular la programación en directo.

La directriz de la FCC fue el resultado de las más de 1.600 quejas recibidas sobre subtítulos de televisión inexactos e incomprensibles. Así pues, las directrices pretendían mejorar la calidad de los subtítulos de todos los programas y películas de la televisión estadounidense.

  • En primer lugar, debe ser preciso. Cada fragmento de audio, desde el diálogo hasta los efectos sonoros, debe transmitirse con subtítulos. No pueden hacerse excepciones.
  • En segundo lugar, los subtítulos deben ser síncrono. Las palabras deben coincidir perfectamente con la persona que habla o la fuente de sonido del vídeo. Al mismo tiempo, la duración del pie de foto debe ser suficiente para que los lectores puedan digerirlo correctamente.
  • En tercer lugar, el pie de foto debe ser completa. Cada parte del espectáculo o programa debe incluir subtítulos.
  • Por último, debe ser colocado correctamente. Parte de la legibilidad de un pie de foto consiste en asegurarse de que no se superponga o "mezcle" con el vídeo. Tampoco debe obstruir elementos clave de la pantalla (como la cara de un actor).

Cómo cumplir las normas de subtitulado

En Sonix creemos que no hace falta que las leyes te digan que pongas subtítulos en tus vídeos. Los subtítulos siempre son una buena idea, aunque no sean obligatorios, porque hacen que el contenido de tus vídeos sea mucho más accesible.

En la actualidad, aproximadamente 20% de la población mundial (o 1.500 millones de personas) tienen una discapacidad auditivasegún la Organización Mundial de la Salud. Si no subtitulas tus vídeos, estás perdiendo un mercado enorme. Pero, ¿cómo puede asegurarse de que sus vídeos cumplen las normas de subtitulado?

Fíjese en las distintas normas de subtitulado que hemos tratado en este artículo. Verás que todas se reducen a tres factores: precisión, sincronización e integridad.

La forma más rápida y sencilla de abordar las tres es mediante la transcripción automatizada. La transcripción es simplemente el proceso de convertir el habla en texto escrito. Tradicionalmente, este proceso lo realizaba un transcriptor, que veía un vídeo y anotaba cada palabra que oía. Contratar a un transcriptor humano era eficaz, pero llevaba mucho tiempo y era muy caro.

Una alternativa mejor es utilizar software de transcripción automática como Sonix para generar subtítulos precisos en cuestión de minutos. Sonix utiliza la inteligencia artificial (IA) para producir una de las transcripciones más precisas del sector, todas ellas revisadas de forma independiente por expertos para que sean tan buenas como las de un transcriptor humano. Y como está automatizado, es muy rápido y asequible.

Pero vamos más allá de la mera transcripción. Sonix también ofrece traducción de audioque convierte su transcripción a más de 39 idiomas. Nuestro software también admite marcas de tiempo palabra por palabra, etiquetado de oradores y diarización automatizada. 
Estas herramientas hacen de Sonix la mejor opción para crear vídeos subtitulados de forma más fácil, rápida y económica. ¿Listo para empezar a utilizar Sonix? Pruebe nuestro software de transcripción ¡con una prueba gratuita hoy mismo! 

Transcripción precisa y automatizada

Sonix utiliza lo último en IA para producir transcripciones automatizadas en minutos.
Transcribe archivos de audio y vídeo en más de 35 idiomas.

Pruebe Sonix hoy mismo de forma gratuita

Incluye 30 minutos de transcripción gratuita

es_MXSpanish