Wie man in wenigen Minuten Untertitel zu Online-Kursen hinzufügt

· 15 min lesen

Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Online-Kursen ist nicht länger ein tagelanges Projekt, das manuelle Transkription oder teure Untertitelungsdienste erfordert. Mit automatische Untertitel können Kursersteller nun stundenlange Videoinhalte in wenigen Minuten in professionell untertiteltes Material umwandeln und dabei Folgendes erreichen 99% Genauigkeit und reduziert gleichzeitig die Kosten um bis zu 95% im Vergleich zur herkömmlichen menschlichen Transkription. Diese Veränderung ermöglicht es Lehrkräften, die Anforderungen der Barrierefreiheit zu erfüllen, das Engagement und das Verständnis der Schüler deutlich zu verbessern und durch die Unterstützung mehrerer Sprachen ein globales Publikum zu erreichen - und das alles ohne technisches Fachwissen oder hohe Kosten.

Wichtigste Erkenntnisse

  • KI-gestützte Untertitelgeneratoren können ein 60-minütiges Video transkribieren in nur 5-10 Minuten mit minimalem Bearbeitungsaufwand
  • Automatisierte Erstellung von Untertiteln kostet etwa $10 pro Stunde Inhalt gegenüber $125-150 pro Stunde für menschliche Transkriptionsdienste
  • Online-Kurse mit Untertiteln haben laut Bildungsforschung eine deutlich höhere Bindungs- und Engagementquote bei den Studierenden
  • ADA und Einhaltung der WCAG 2.0 Anforderungen schreiben barrierefreie Untertitel für Bildungseinrichtungen und staatlich finanzierte Programme vor
  • Die Übersetzung von Untertiteln in mehrere Sprachen öffnet Kurse für 50+ Sprachen ohne separate Transkriptionsprozesse
  • Moderne Plattformen exportieren Untertitel in SRT, VTT und anderen Formaten, die mit allen wichtigen Lernmanagementsystemen kompatibel sind
  • SOC 2 Typ II-konforme Plattformen gewährleisten Datensicherheit für sensible Bildungsinhalte

Warum Untertitel für Ihre Online-Kurse unerlässlich sind

Untertitel haben sich von einer netten Zugänglichkeitsfunktion zu einer entscheidenden Komponente für eine effektive Online-Bildung entwickelt. Studierende erwarten zunehmend Inhalte mit Untertiteln, unabhängig von ihrem Hörvermögen. Sie nutzen Untertitel, um das Verständnis zu erleichtern, das Lernen zu verstärken und in geräuschempfindlichen Umgebungen wie Bibliotheken oder Gemeinschaftsräumen zu lernen.

Das Gebot der Zugänglichkeit geht über die Bevorzugung von Schülern hinaus. Bildungseinrichtungen, die Bundesmittel erhalten, müssen sich an die Gesetz für Menschen mit Behinderungen (ADA) und Abschnitt 508 des Rehabilitationsgesetzes Gesetz, das Schülern mit Behinderungen den gleichberechtigten Zugang zu digitalen Inhalten vorschreibt. WCAG-2.0-Normen der Stufe AA erfordern synchronisierte Untertitel, die genau und zeitlich korrekt sind.

Über die Einhaltung der Vorschriften hinaus bieten Untertitel messbare pädagogische Vorteile

  • Verbesserte Verständlichkeit: Die visuelle Verstärkung des gesprochenen Inhalts hilft den Schülern, komplexe Terminologie zu verarbeiten und Informationen länger zu behalten.
  • Unterstützung beim Sprachenlernen: Nicht-Muttersprachler können leichter folgen, so dass die Kurse auch für internationale Studenten zugänglich sind
  • Such- und Überprüfungsfunktion: Schüler können Abschriften nach bestimmten Themen durchsuchen, anstatt ganze Videos zu durchforsten
  • Flexible Lernumgebungen: Untertitel ermöglichen das Lernen in lärmbelasteten Umgebungen oder in Situationen, in denen eine Audiowiedergabe nicht möglich ist
  • Verbessertes Engagement: Forschung zeigt deutlich höhere Behaltensquoten, wenn die Schüler zu den Videoinhalten lesen können

Für Kursersteller verbessern Untertitel auch die Auffindbarkeit von Inhalten. Suchmaschinen indizieren den Untertiteltext und machen Ihre Lehrvideos über die organische Suche besser auffindbar. Allein dieser SEO-Vorteil kann zu einem erheblichen Anstieg der Teilnehmerzahlen bei öffentlich zugänglichen Kursen führen.

Die Herausforderung der manuellen Erstellung von Untertiteln für Online-Kurse

Die herkömmliche Erstellung von Untertiteln stellt einen ernsthaften Engpass für die Arbeitsabläufe bei der Kursentwicklung dar. Bei der manuellen Transkription muss jedes gesprochene Wort abgetippt und gleichzeitig der Zeitstempel akribisch notiert werden - ein Prozess, der in der Regel 4 bis 6 Stunden für jede Stunde Videoinhalt benötigt. Für Lehrkräfte, die ein hohes Kursaufkommen zu bewältigen haben, ist dieser Zeitaufwand völlig unpraktisch.

Die Herausforderungen nehmen mit der Größe zu

  • Zeitintensiver Arbeitsablauf: Ein 10-stündiger Kurs erfordert 40-60 Stunden manuelle Transkriptionsarbeit
  • Unzumutbare Kosten: Professionelle menschliche Transkriptionsdienste berechnen $125-150 pro Audiostunde
  • Fehleranfälliger Prozess: Bei der manuellen Eingabe entstehen Rechtschreibfehler und Ungenauigkeiten bei den Zeitangaben
  • Verspätete Kursstarts: Das Warten auf die Fertigstellung der Transkription verzögert die Veröffentlichung von Inhalten
  • Begrenzte Sprachoptionen: Die Übersetzung von Untertiteln in mehrere Sprachen erfordert separate Transkriptionsprozesse
  • Schwierig zu aktualisieren: Die Überarbeitung von Kursen bedeutet, dass die aktualisierten Abschnitte neu geschrieben werden müssen.

Viele Pädagogen versuchen, die Transkription selbst vorzunehmen, um Kosten zu sparen, und stellen dann fest, dass der Zeitaufwand enorm ist. Andere verzichten ganz auf Untertitel und nehmen lieber eine geringere Zugänglichkeit und ein geringeres Engagement der Schüler in Kauf, als sich der Belastung durch die Transkription auszusetzen. Beide Ansätze gehen zu Lasten der pädagogischen Qualität und verstoßen möglicherweise gegen die Compliance-Anforderungen.

Der Ansatz der Videobearbeitungssoftware bietet nur marginale Verbesserungen. Tools wie Aegisub bieten zwar Funktionen zur Formatierung von Untertiteln, erfordern aber immer noch die manuelle Eingabe aller Dialoge. Sie sind zwar hilfreich für Timing-Anpassungen, lösen aber nicht die grundlegende Herausforderung der Transkription.

Einführung von Sonix: Ihre KI-gestützte Untertitelungslösung für Online-Kurse

Die moderne KI hat den Prozess der Erstellung von Untertiteln grundlegend verändert. Automatisierte Transkriptionsplattformen liefern jetzt Untertitel in professioneller Qualität in einem Bruchteil der Zeit und zu einem Bruchteil der Kosten und beseitigen so die traditionellen Engpässe, mit denen Kursersteller zu kämpfen hatten.

Sonix hebt sich im Bereich der Bildungstechnologie durch die Kombination von Geschwindigkeit, Genauigkeit und Erschwinglichkeit in einer speziell entwickelten Plattform ab. Das System nutzt fortschrittliche Spracherkennungs-KI, um Ihre Kursvideos in Texttranskripte mit 99% Genauigkeit-gleiche oder bessere Qualität der menschlichen Transkription für klare Audioaufnahmen.

Die wichtigsten Vorteile der Plattform für die Erstellung von Online-Kursen sind

  • Blitzschnelle Verarbeitung: Laden Sie ein Video hoch und erhalten Sie eine vollständige Abschrift in 5-10 Minuten unabhängig von der Länge des Inhalts
  • Transparente Preisgestaltung: Umlageverfahren (Pay-as-you-go) zu $10 pro Stunde transkribierter Inhalte ohne versteckte Gebühren
  • Browserbasierte Bearbeitung: Überprüfen und verbessern Sie Abschriften in einer intuitiven Weboberfläche, ohne Software herunterladen zu müssen
  • Flexibilität des Formats: Export in SRT, VTT, DOCX, PDF und andere Formate für jedes Lernmanagementsystem
  • Unterstützung mehrerer Sprachen: Inhalt umschreiben in 50+ Sprachen von Englisch und Spanisch bis Japanisch und Arabisch

Im Gegensatz zu allgemeinen Transkriptionstools wurde Sonix mit Blick auf Bildungsinhalte entwickelt. Die Plattform verarbeitet vorlesungsspezifische Terminologie, verwaltet Sprecherbezeichnungen für Kurse mit mehreren Dozenten und bietet Anpassungsoptionen für die Anzeige von Untertiteln.

Schritt für Schritt: Hinzufügen von Untertiteln zu Online-Kursen mit Sonix

Der Workflow zur Erstellung von Untertiteln mit Sonix macht aus einem mehrtägigen Prozess eine einfache Sequenz, die Sie in einer Kaffeepause erledigen können.

Hochladen Ihrer Kursvideos

Beginnen Sie mit der Erstellung Ihres kostenlosen Sonix-Konto (Bildungseinrichtungen mit .edu-E-Mail-Adressen kommen in den Genuss von Sonderpreisen). Die Plattform akzeptiert Uploads aus mehreren Quellen:

  • Direkter Datei-Upload: Ziehen und Ablegen von MP4, MOV, AVI oder anderen Videoformaten
  • Integration von Cloud-Speicher: Videos direkt von Google Drive, Dropbox oder OneDrive abrufen
  • Aufzeichnungen von Videokonferenzen: Importieren Sie Zoom-, Microsoft Teams- oder Google Meet-Aufnahmen
  • YouTube oder Vimeo URLs: Einfügen eines Links für automatischen Download und Transkription

Sonix unterstützt Mehr als 40 Dateiformate, Dadurch wird die Kompatibilität mit der von Ihnen für die Kurserstellung verwendeten Aufzeichnungseinrichtung gewährleistet. Die Uploadzeiten variieren je nach Dateigröße, sind aber in der Regel innerhalb von 1-3 Minuten für Standardvorlesungsaufzeichnungen abgeschlossen.

Wählen Sie nach dem Hochladen die gesprochene Sprache aus dem Dropdown-Menü. Eine genaue Sprachauswahl stellt sicher, dass das KI-Modell die richtigen Spracherkennungsalgorithmen anwendet, um eine optimale Genauigkeit zu erzielen. Bei mehrsprachigen Kursen können Sie die Hauptsprache angeben und die Übersetzungen später vornehmen.

Überprüfen und Bearbeiten von Untertiteln

Sobald die Transkription abgeschlossen ist, öffnet Sonix einen Browser-Editor, in dem Ihr Video neben der generierten Abschrift angezeigt wird. Mit dieser synchronisierten Ansicht können Sie die Genauigkeit überprüfen, während Sie Ihren Kursinhalt ansehen:

  • Klicken Sie auf ein beliebiges Wort um direkt zu diesem Zeitstempel im Video zu springen
  • Text inline bearbeiten mit automatischer Speicherung - kein Exportieren und erneutes Importieren erforderlich
  • Lautsprecherbeschriftungen hinzufügen wenn Ihr Kurs mehrere Dozenten oder Interviewgäste umfasst
  • Suchen und Ersetzen verwenden um die Terminologie zu standardisieren, wiederkehrende Rechtschreibfehler zu korrigieren oder Markenbegriffe zu aktualisieren
  • Konfidenzniveau anpassen um Wörter zu identifizieren, die von der KI als unsicher für eine manuelle Überprüfung gekennzeichnet wurden

Der Bearbeitungsprozess erfordert in der Regel 10-15 Minuten pro Stunde des Videos - Zeit, die für den Feinschliff verwendet wird, anstatt sie von Grund auf abzutippen. Bei Kursen mit klarem Ton und Standardvokabular müssen Sie die Abschrift möglicherweise nur minimal anpassen.

Benutzerdefinierte Wörterbücher helfen, die Genauigkeit bei Fachkursen aufrechtzuerhalten. Fügen Sie Fachterminologie, Eigennamen, Akronyme oder branchenspezifischen Jargon vor der Transkription hinzu. Die KI lernt Ihre bevorzugten Schreibweisen und Großbuchstaben und verkürzt so die Bearbeitungszeit für künftige Videos im gleichen Themenbereich.

Exportieren von Untertiteln für Ihre Plattform

Wenn Ihr Transkript den Qualitätsstandards entspricht, exportieren Sie die Untertiteldateien in dem für Ihr Lernmanagementsystem erforderlichen Format:

Gängige Exportformate sind

  • SRT (SubRip): Universelles Untertitelformat, das von YouTube, Vimeo und den meisten LMS-Plattformen unterstützt wird
  • VTT (WebVTT): HTML5-Standardformat bevorzugt für webbasierte Videoplayer
  • STL: Broadcast-Standard für professionelle Videoproduktion
  • DOCX/PDF: Vollständige Transkripte für ergänzendes Lesematerial

Während des Exports können Sie die Einstellungen für die Anzeige von Untertiteln anpassen

  • Zeilen pro Untertitel: In der Regel 1-2 Zeilen für optimale Lesbarkeit
  • Zeichenbegrenzung: Der Standardbereich liegt bei 30-60 Zeichen pro Zeile, um die Lesbarkeit zu gewährleisten.
  • Laufzeitbegrenzung: Legen Sie fest, wie lange jeder Untertitel auf dem Bildschirm erscheint (normalerweise 1-7 Sekunden)
  • Lautsprecher-Etiketten: Je nach Kursstil können Sie die Namen der Sprecher ein- oder ausschließen.

Die meisten Plattformen erlauben Ihnen Untertitel direkt ins Video brennen Dateien - die Untertitel werden permanent überlagert, sodass sie unabhängig von den Einstellungen des Players angezeigt werden. Dieser Ansatz gewährleistet die Sichtbarkeit der Untertitel, verringert aber die Flexibilität für Schüler, die die Untertitel lieber ein- oder ausschalten möchten.

Verbesserung von Online-Kursen mit mehrsprachigen Untertiteln und Übersetzungen

Globale Reichweite erfordert die Überwindung von Sprachbarrieren. Ein auf Englisch erstellter Kurs kann Spanisch sprechenden Schülern in Lateinamerika, Französisch sprechenden in Afrika oder Mandarin sprechenden in Asien dienen - wenn Sie übersetzte Untertitel anbieten.

Herkömmliche Übersetzungsabläufe erschweren den ohnehin schon zeitaufwändigen Transkriptionsprozess. Zuerst wird in der Ausgangssprache transkribiert, dann werden Übersetzer für jede Zielsprache angeheuert und schließlich werden für jede Sprachversion separate Untertiteldateien erstellt. Die Kosten und der Zeitaufwand machen mehrsprachige Kurse für die meisten Lehrkräfte unerschwinglich.

Automatisierte Übersetzung fasst diesen mehrstufigen Prozess in einem einzigen Arbeitsablauf zusammen. Nach der Erstellung Ihrer englischen Abschrift kann Sonix sie übersetzen in Dutzende von Sprachen mit der gleichen KI-Effizienz:

  • Übersetzung mit einem Klick: Wählen Sie die Zielsprachen aus einem Menü und starten Sie die Stapelübersetzung
  • Kulturelle Anpassung: Übersetzungsalgorithmen berücksichtigen regionale Unterschiede und idiomatische Ausdrücke
  • Beibehaltung der Formatierung von Untertiteln: Zeit- und Zeilenumbrüche werden automatisch in die übersetzten Versionen übernommen
  • Kosteneffizienz: Die Übersetzungskosten betragen nur einen Bruchteil der Kosten für die Einstellung von Übersetzern für jede Sprache

Überprüfen Sie übersetzte Untertitel mit Muttersprachlern, bevor Sie sie veröffentlichen - vor allem bei Kursen, bei denen es auf Präzision ankommt. Die KI liefert hervorragende erste Entwürfe, aber Fachexperten können die technische Terminologie verfeinern und die kulturelle Angemessenheit sicherstellen.

Für wirklich globale Kurse sollten Sie die Erstellung sprachspezifischer Versionen mit hartcodierte Untertitel in jeder Zielsprache. Dieser Ansatz beseitigt Kompatibilitätsprobleme und stellt sicher, dass jeder Schüler unabhängig von seinem Abspielgerät oder seiner Plattform korrekt formatierte Untertitel erhält.

Optimieren Sie Ihre Kursinhalte: SEO und Zugänglichkeit mit Sonix

Untertitel bieten nicht nur Vorteile für die Lernenden, sondern verbessern auch die Leistung Ihrer Kurse in Suchmaschinen und entsprechen den Standards für Barrierefreiheit.

Suchmaschinen können keine Videos ansehen, aber sie sind hervorragend im Indizieren von Text. Wenn Sie Kursinhalte mit Untertiteln versehen, machen Sie jedes gesprochene Wort durchsuchbar und indizierbar. Dieser erweiterte Inhaltsbereich hilft Ihren Kursen, für Long-Tail-Keywords zu ranken, nach denen potenzielle Studenten tatsächlich suchen.

Sonix bietet eine SEO-freundlicher Media Player die das Video und das Transkript zusammen auf derselben Seite veröffentlicht. Dieser integrierte Ansatz bietet mehrere SEO-Vorteile:

  • Erhöhter Umfang der Inhalte: Transkripte fügen jeder Kursseite Tausende von durchsuchbaren Wörtern hinzu
  • Schlüsselwort Vielfalt: Die natürliche Sprache enthält eine vielfältige Terminologie, die in schriftlichen Inhalten fehlen könnte.
  • Featured Snippet-Potenzial: Strukturierte Transkriptinhalte qualifizieren sich für die Antwortfelder von Google
  • Engagement-Signale: Längere Verweildauer auf der Seite und geringere Absprungraten verbessern die Platzierung in den Suchergebnissen

Die Einhaltung der Barrierefreiheit wird ganz einfach, wenn Ihre Untertitel den technischen Standards entsprechen. Die Website ADA erfordert Beschriftungen, die sind:

  • Synchronisiert: Text erscheint innerhalb von 0,5 Sekunden nach dem entsprechenden Ton
  • Genaue: Mindestens 95% Genauigkeit bei der Wort-für-Wort-Transkription (Sonix erreicht 99% Genauigkeit)
  • Vollständig: Die gesamte Sprache und alle relevanten Toneffekte müssen mit Untertiteln versehen sein.
  • Ordnungsgemäß zugewiesen: Mehrere Sprecher sollten eindeutig identifiziert werden

Exportieren Sie SRT- oder VTT-Dateien aus Sonix und laden Sie sie zusammen mit Kursvideos auf Ihre LMS-Plattform hoch. Die meisten modernen Plattformen, einschließlich Canvas, Moodle und Blackboard, zeigen automatisch richtig formatierte Untertitel-Dateien ohne zusätzliche Konfiguration an.

Für Kurse, die auf YouTube oder Vimeo gehostet werden, bieten die Plattformen spezielle Schnittstellen zum Hochladen von Untertiteln. Laden Sie einfach Ihre exportierte SRT-Datei hoch, und die Plattform kümmert sich automatisch um die Synchronisierung und Anzeige.

Rationalisierung der Arbeitsabläufe bei der Kurserstellung mit Collaboration Tools

An der Kursentwicklung ist selten nur eine Person beteiligt. Schulungsdesigner, Fachexperten, Videobearbeiter und Prüfer für Barrierefreiheit tragen alle zur Erstellung ausgefeilter Bildungsinhalte bei. Herkömmliche Untertitel-Workflows führen zu Engpässen, wenn Dateien zwischen Teammitgliedern über E-Mail-Anhänge oder freigegebene Laufwerke ausgetauscht werden.

Modern Kollaborationsfunktionen beseitigen diese Reibungspunkte durch die Zentralisierung aller Kursinhalte in gemeinsamen Arbeitsbereichen. Mehrere Teammitglieder können gleichzeitig auf dieselbe Abschrift zugreifen:

  • Kommentare und Feedback: Prüfer fügen Notizen direkt zu bestimmten Abschnitten der Abschrift hinzu
  • Wichtige Segmente hervorheben: Markieren Sie Schlüsselbegriffe oder einprägsame Zitate für Werbezwecke
  • Erlaubniskontrollen: Gewähren Sie Stakeholdern einen Nur-Ansichts-Zugang oder den Erstellern von Inhalten einen Bearbeitungs-Zugang
  • Versionsgeschichte: Änderungen verfolgen und bei Bedarf zu früheren Versionen zurückkehren
  • Integration in die Projektverwaltung: Verbinden Sie Sonix mit Tools, die Ihr Team bereits verwendet

Für Universitäten und Schulungsunternehmen, die große Kurskataloge verwalten, verwandeln diese Funktionen zur Zusammenarbeit die Erstellung von Untertiteln von einem seriellen in einen parallelen Prozess. Während ein Dozent die Abschriften auf ihre Richtigkeit hin überprüft, kann ein anderes Teammitglied den Inhalt gleichzeitig in weitere Sprachen übersetzen oder ergänzende Lernmaterialien aus dem Text erstellen.

Gemeinsame Ordner organisieren Kurse nach Fach, Semester oder Programm. Die Suchfunktion hilft beim Auffinden bestimmter Vorlesungen in großen Videobibliotheken. Automatische Benachrichtigungen benachrichtigen Teammitglieder, wenn Abschriften vollständig sind oder überprüft werden müssen.

Sicherheit und Compliance für Ihre Bildungsinhalte

Bildungsinhalte enthalten oft sensible Informationen - Studentendaten, geschützte Forschungsergebnisse, unveröffentlichte Lehrpläne oder vertrauliche Schulungsunterlagen für Unternehmen. Die Plattform, die Sie für die Erstellung von Untertiteln wählen, muss Sicherheit auf Unternehmensniveau bieten, die diese Inhalte während des gesamten Transkriptionsprozesses schützt.

Sonix unterhält SOC 2 Typ II-Konformität, die Einhaltung strenger Sicherheitsstandards durch unabhängige Audits nachzuweisen. 

Mit dieser Zertifizierung werden die Kontrollen von fünf Vertrauensprinzipien überprüft

  • Sicherheit: Maßnahmen zum Schutz von Systemressourcen vor unberechtigtem Zugriff
  • Verfügbarkeit: Die Systemleistung entspricht den vereinbarten Service Levels
  • Integrität der Verarbeitung: Vollständige, gültige, genaue und rechtzeitige Bearbeitung
  • Vertraulichkeit: Schutz sensibler Informationen während ihres gesamten Lebenszyklus
  • Datenschutz: Erhebung, Verwendung, Aufbewahrung und Weitergabe persönlicher Daten

Zu den technischen Sicherheitsmaßnahmen gehören

  • Verschlüsselung bei der Übertragung: TLS 1.2/1.3-Protokolle schützen Daten beim Hoch- und Herunterladen
  • Verschlüsselung im Ruhezustand: AES-256-Verschlüsselung sichert die gespeicherten Videodateien und Abschriften
  • Zugangskontrollen: Rollenbasierte Berechtigungen gewährleisten, dass nur autorisierte Benutzer auf bestimmte Inhalte zugreifen können
  • SSO-Integration: Single Sign-On-Unterstützung für Unternehmensauthentifizierungssysteme
  • Maßnahmen zur Datenspeicherung: Konfigurieren Sie automatische Löschzeitpläne für temporäre Kursinhalte

Für Bildungseinrichtungen, die den FERPA-Bestimmungen unterliegen, oder für internationale Organisationen, die Daten grenzüberschreitend verwalten, bieten diese Sicherheitskontrollen die Möglichkeit, Bildungsinhalte ohne Bedenken hinsichtlich der Einhaltung von Vorschriften zu verarbeiten.

GDPR-konforme Verfahren gewährleisten den ordnungsgemäßen Umgang mit europäischen Schülerdaten. Klare Datenschutzrichtlinien und Benutzerkontrollen für die Dateispeicherung erfüllen die Datenschutzanforderungen in regulierten Branchen.

Warum Sonix die Erstellung von Untertiteln für Online-Dozenten revolutioniert

Für die Erstellung von Untertiteln gibt es zahlreiche Optionen - von kostenlosen Tools mit eingeschränkten Funktionen bis hin zu Premium-Diensten mit Premium-Preisschildern. Sonix nimmt eine einzigartige Position ein, indem es Ergebnisse in Unternehmensqualität zu erschwinglichen Preisen und benutzerfreundliche Workflows liefert, die speziell für Bildungsinhalte entwickelt wurden.

Sonix zeichnet sich für Kursersteller aus durch

Die Plattform 99% Genauigkeitsrate beseitigt die Qualitätslücke zwischen automatischer und menschlicher Transkription. Sie erhalten professionelle Ergebnisse ohne die Kosten oder Fristen für professionelle Dienstleistungen. Ein 10-stündiger Kurs, der bei menschlicher Transkription $1.250-1.500 kosten und 2-3 Wochen dauern würde, wird durch Sonix für $100 in weniger als einer Stunde.

Die In-Browser-Editor erfordert keine Softwareinstallation oder technische Schulung. Wenn Sie ein Textverarbeitungsprogramm bedienen können, können Sie auch Sonix-Transkripte bearbeiten. Die visuelle Zeitleiste, die synchronisierte Wiedergabe und die Tastenkombinationen machen die Bearbeitung auch für Erstanwender intuitiv.

Bildungseinrichtungen schätzen die transparentes Preismodell ohne versteckte Gebühren oder Überraschungen bei der Nutzung. Das Pay-as-you-go-Angebot für $10 pro Stunde eignet sich für kleine Kursersteller, während Premium-Abonnements für $22 pro Nutzer und Monat plus $5 pro Stunde Mengenrabatte für Universitäten mit großen Kurskatalogen bieten.

Durch die Integration in bestehende Bildungstechnologien werden Unterbrechungen des Arbeitsablaufs vermieden. Exportieren Sie in jedes von Ihrem LMS benötigte Format, ziehen Sie Aufzeichnungen direkt von Zoom oder Google Meet ab, stellen Sie eine Verbindung zu einem Cloud-Speicher her, oder automatisieren Sie Prozesse über die API.

Am wichtigsten ist vielleicht, dass Sonix von Menschen entwickelt wurde, die die Herausforderung von Bildungsinhalten verstehen. Funktionen wie Sprecherbeschriftung, benutzerdefinierte Wörterbücher und Mehrsprachenunterstützung spiegeln reale Arbeitsabläufe bei der Kurserstellung wider und nicht allgemeine Transkriptionsanforderungen.

Für Pädagogen, die es ernst meinen mit der Erstellung zugänglicher, ansprechender, weltweit verfügbarer Kursinhalte, bietet Sonix die Geschwindigkeit, Genauigkeit und Erschwinglichkeit, die eine professionelle Untertitelung realisierbar macht - und nicht nur erstrebenswert.

Häufig gestellte Fragen

Wie genau sind KI-generierte Untertitel für Bildungsinhalte?

Die moderne KI-Transkription erreicht 99% Genauigkeit für klare Audioaufnahmen, die der Qualität der menschlichen Transkription entsprechen oder diese sogar übertreffen. Die Genauigkeit hängt von der Audioqualität, den Akzenten der Sprecher, den Hintergrundgeräuschen und der Komplexität der Terminologie ab. Bei Lehrveranstaltungen mit klarer Sprache und minimalen Hintergrundgeräuschen sind in der Regel nur 10-15 Minuten Bearbeitung pro Stunde Inhalt erforderlich. Bei Fachkursen mit umfangreichem Fachjargon kann die Genauigkeit durch die Erstellung eines eigenen Wörterbuchs vor der Transkription erheblich verbessert werden.

Kann ich Sonix-Untertitel mit meiner bestehenden LMS-Plattform verwenden?

Ja, Sonix exportiert Untertitel in SRT, VTT und anderen Standardformate Die Plattform ist mit allen wichtigen Lernmanagementsystemen wie Canvas, Moodle, Blackboard, Thinkific und Teachable kompatibel. Die Plattform funktioniert auch mit Video-Hosting-Diensten wie YouTube, Vimeo und Wistia. Laden Sie Ihre exportierte Untertiteldatei einfach über die Schnittstelle Ihres LMS zum Hochladen von Untertiteln hoch - eine spezielle Konfiguration ist nicht erforderlich.

Welche Sprachen unterstützt Sonix bei den Kursuntertiteln?

Sonix transkribiert den Inhalt in 50+ Sprachen einschließlich Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Mandarin, Japanisch, Arabisch und viele mehr. Die Plattform bietet auch eine automatische Übersetzung, mit der Sie mehrsprachige Untertitelversionen aus einem einzigen Ausgangsprotokoll erstellen können. Dies macht es einfach, Ihren Kurs einem globalen Publikum anzubieten, ohne Übersetzer für jede Sprache einstellen zu müssen.

Ist Sonix sicher genug für vertrauliche Bildungsinhalte?

Sonix unterhält SOC 2 Typ II-Konformität mit unternehmensgerechter Sicherheit, einschließlich AES-256-Verschlüsselung im Ruhezustand, TLS 1.2/1.3-Verschlüsselung bei der Übertragung und rollenbasierter Zugriffskontrolle. Die Plattform erfüllt die Datenschutzanforderungen für Bildungseinrichtungen, Unternehmenstrainingsprogramme und regulierte Branchen. GDPR-konforme Datenschutzpraktiken gewährleisten den ordnungsgemäßen Umgang mit internationalen Studentendaten.

Erfüllen die Sonix-Untertitel die ADA-Anforderungen für Barrierefreiheit?

Ja, von Sonix exportierte Untertitel im SRT- oder VTT-Format erfüllen ADA, Abschnitt 508und WCAG 2.0 Standards einhalten, wenn sie ordnungsgemäß mit Videoinhalten synchronisiert werden. Die 99%-Genauigkeit der Plattform übertrifft die Mindestanforderung von 95%, und der Editor ermöglicht eine Feinabstimmung von Timing und Formatierung, um die vollständige Einhaltung der Barrierefreiheit zu gewährleisten. Die meisten LMS-Plattformen erfüllen die technischen Anzeigeanforderungen automatisch, wenn Sie ordnungsgemäß formatierte Untertiteldateien hochladen.”

Die weltweit genaueste KI-Transkription

Sonix transkribiert Ihre Audio- und Videodateien in Minutenschnelle - mit einer Genauigkeit, die Sie vergessen lässt, dass es sich um einen automatisierten Vorgang handelt.

Rasend schnell
Erschwinglich
Sicher
Sonix kostenlos testen
★★★★★ Beliebt bei über 3 Millionen Nutzern
99% Genauigkeit
35+ Sprachen
1B+ Transkribierte Stunden
de_DEGerman