Traducción y transcripción son dos de las palabras más importantes para el público mundial. La primera traduce un texto o un medio de comunicación a otro idioma, mientras que la segunda toma la voz, por ejemplo de un vídeo, un audio o una conversación, y la transcribe a otro idioma. entrevistasy los convierte en texto escrito.
Los dos conceptos pueden parecer muy simples, pero hay algunas diferencias importantes entre ellos que cualquiera que trabaje en entornos multimedia y multilingües debe conocer.
Esta comparación entre transcripción y traducción le proporcionará la información necesaria para elegir entre ambas. Puede que descubra que, dependiendo del entorno en el que trabaje, necesite ambas. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre transcripción y traducción? Vamos a ello.
Principales conclusiones
- Tanto la transcripción como la traducción son cruciales para llegar a un público más amplio, hacer más accesibles los medios de comunicación y hacer crecer los negocios.
- La transcripción consiste en convertir las palabras habladas en texto escrito, mientras que la traducción consiste en tomar ese texto escrito y traducirlo a una o varias lenguas.
- Hay muchas herramientas de inteligencia artificial que pueden hacer ambas cosas con una precisión asombrosa, como Sonix, que tiene un Índice de precisión de transcripción 99%.
Transcripción frente a traducción: ¿Cuáles son las diferencias?
La transcripción toma palabras habladas de archivos de audio y vídeo y de conferencias, reuniones y conversaciones y las convierte en texto escrito en el idioma original. La traducción consiste en tomar un discurso o texto en un idioma y convertirlo a otro u otros, manteniendo el significado contextual y la información factual con la mayor exactitud posible.
Aunque ambas cosas pueden hacerse manualmente por profesionales formadosLas herramientas basadas en IA son cada vez más populares por su facilidad de uso.
He aquí una comparación directa de ambos en forma de tabla antes de pasar a una explicación más larga.
Categoría | Traducción | Transcripción |
Definición | Conversión de texto o voz de una lengua a otra. | Conversión de la lengua hablada en formato de texto escrito o electrónico. |
Objetivo principal | Facilitar la comunicación entre hablantes de distintas lenguas. | Crear un registro legible y preciso de las comunicaciones verbales. |
Procesos implicados | Comprensión de las lenguas de partida y de llegada, matices culturales, contexto y expresiones idiomáticas. | Escucha de grabaciones de audio o vídeo, mecanografía, edición para mayor claridad o exactitud literal. |
Competencias requeridas | Conocimientos lingüísticos de las lenguas de partida y de llegada, sensibilidad cultural y conocimientos de la materia. | Excelente capacidad de escucha, mecanografía rápida y precisa, comprensión del contexto del contenido hablado. |
Contextos típicos | Obras literarias, documentos jurídicos, historiales médicos, sitios web y manuales técnicos. | Procedimientos judiciales, transcripciones médicas, producción de medios de comunicación, reuniones de empresa y actividades académicas. investigación. |
Producto final | Texto en otro idioma que transmite fielmente el mensaje y el contexto originales. | Documento escrito que recoge con precisión las palabras pronunciadas y, en su caso, las señales no verbales. |
Desafíos | Navegar por los matices lingüísticos, las expresiones idiomáticas, el contexto cultural y mantener el tono y el estilo. | Garantizar la precisión con audio poco claro, acentos de los oradores, terminología técnica y ruido de fondo. |
¿Qué es la transcripción?
La transcripción es el proceso de tomar palabras habladas, ya sean de una reunión, conferencia, conversación, archivo de audio o de vídeo, y convertirlas a un formato escrito en el mismo idioma.
Se trata de una práctica muy importante en diversos contextos y campos, ya que ayuda a garantizar que la información basada en el habla se capture con precisión, se registre y se haga fácilmente accesible para futuros análisis y referencias.
- Hay muchos contextos en los que la transcripción puede ser muy útil, como en los procesos judiciales. Las transcripciones son cruciales en el mundo jurídico, ya que garantizan que las palabras pronunciadas en entornos legales se capten con precisión para su posterior revisión.
- Las transcripciones se utilizan en la producción de medios de comunicación para convertir el contenido de audio de entrevistas, películas y programas de televisión en texto, a menudo en forma de guiones. Estas transcripciones también pueden utilizarse con fines de posproducción y edición.
- Las transcripciones también pueden utilizarse para crear subtítulos y subtítulos opcionales que hagan los medios más accesibles a un mayor número de personas.
- Otro ámbito en el que la transcripción exacta es importante es el de las reuniones de empresa, en las que las actas deben registrarse con precisión, y los puntos de acción, debates y registros de decisiones deben conservarse con gran detalle y exactitud.
- También hay otros campos que utilizan a menudo la transcripción, como el sanitario, donde los informes grabados por voz se convierten a formato escrito, o el académico, donde las conferencias y entrevistas se convierten a formato de texto para futuras consultas.
Ventajas de la transcripción
Aunque a la mayoría de la gente le pueda parecer una tarea muy complicada, transcribir el vídeo/audio a texto o a audio tiene algunas ventajas clave leyendas.
Mantenimiento de registros
En cuanto a las ventajas, las transcripciones suelen facilitar mucho el análisis de archivos de audio y vídeo, así como del habla, ya que las transcripciones precisas permiten futuras referencias y revisiones.
Esto es ideal para organizaciones como bufetes de abogados que tienen muchos datos de vídeo/audio a mano y quieren que sea más fácil revisarlos más adelante, ya que puede ser bastante pesado encontrar una parte específica de un clip cada vez que necesitas volver a comprobar algo. Las transcripciones con marcas de tiempo y análisis de sentimiento pueden proporcionarte la información exacta que necesitas cuando la necesitas. Se trata de facilitar el acceso a la información.
Mayor accesibilidad
Hablando de películas, vídeos y contenidos de audio, la transcripción también hace que todos estos tipos de contenidos sean mucho más accesibles para un mayor número de personas, sobre todo las que tienen problemas de audición o son sordas. Las transcripciones pueden convertirse en subtítulos, lo que permite a las personas con deficiencias auditivas disfrutar de los contenidos de vídeo y audio.
Beneficios SEO
Aunque no está demasiado relacionado con el tema de hoy y a pesar de ser irrelevante para la mayoría, sigue siendo una ventaja que merece la pena tener en cuenta. Los rastreadores de búsqueda utilizados por Google no pueden analizar archivos de audio/vídeo. Por lo tanto, si los añade a su sitio y a su contenido, Google no tiene forma de saber realmente qué contiene el vídeo.
Aquí es donde entran en juego las transcripciones. Tienen la ventaja añadida de mejorar la optimización de los motores de búsqueda. Al añadir transcripciones, está indicando a los motores de búsqueda de qué trata el vídeo, lo que aumenta de forma efectiva su visibilidad y las posibilidades de aparecer mejor clasificado en la primera página.
Tipos de transcripción
Hay más de un tipo de transcripción, tres para ser exactos, y cada uno sirve para un propósito ligeramente distinto. Vamos a desglosarlos a continuación.
Transcripción literal
La transcripción literal es un proceso que consiste en transcribir todo lo que se dice hasta el detalle exacto, incluidos sonidos, palabras habladas, cualquier enunciado, cualquier forma de comunicación no verbal y cualquier otra cosa que pueda tener lugar en la conversación, reunión o archivo multimedia. Se utiliza sobre todo en la investigación cualitativa y en procedimientos judiciales.
Transcripción editada
A continuación tenemos la transcripción editada, cuyo objetivo es crear una transcripción más legible y clara. El objetivo de la transcripción editada es corregir errores gramaticales, omitir señales no verbales y eliminar información irrelevante y palabras de relleno. Los entornos profesionales, sobre todo las empresas, suelen utilizar este tipo de transcripción.
Transcripción inteligente
La transcripción inteligente, también conocida como transcripción limpia, pretende recoger el significado del orador y transmitirlo de la forma más clara posible, garantizando al mismo tiempo que el texto sea conciso, claro y sin errores gramaticales. Suele considerarse el término medio entre la transcripción literal y la transcripción editada.
¿Qué es la traducción?
La traducción consiste en tomar un discurso o un texto en un idioma y convertirlo en otro u otros, garantizando al mismo tiempo que el contexto, la intención, el tono, el mensaje y la información objetiva originales se mantengan y se transmitan al público destinatario de forma precisa.
La traducción es un proceso complejo y lleno de matices que requiere un profundo conocimiento de las lenguas de partida y de llegada, experiencia en la materia y sensibilidad cultural. La traducción es muy importante para salvar las distancias entre hablantes de distintas lenguas, lo que permite el comercio, el diálogo y la accesibilidad a la información.
Ventajas de la traducción
En cuanto a las ventajas de la traducción, la principal es la accesibilidad. Al tomar un texto escrito o archivos multimedia y convertirlos a varios idiomas, personas de todos los rincones del mundo pueden entender el contenido.
Esto es importante en diversos campos, ya sea la producción de vídeo y los medios de comunicación, los servicios gubernamentales, la educación, la sanidad, el mundo jurídico, etc. Se trata de permitir que un público más amplio acceda a la misma información a pesar de las barreras lingüísticas.
Esto puede no parecer tan importante, pero un gran ejemplo que pone de relieve sus efectos sería MrBeast. La mayor parte de su contenido está en inglés en su canal principal, que tiene más de 240 millones de suscriptores. Aunque es una hazaña impresionante, un gran logro es su canal MrBeast en español, que es una copia directa de su canal principal con los vídeos traducidos palabra por palabra al español.
Puede que no parezca gran cosa, pero su canal en español también tiene más de 25 millones de suscriptores. Son 25 millones de hablantes nativos a los que MrBeast no podría llegar si no invirtiera en traducir sus vídeos.
Tipos de traducción
Aunque algunos piensen que traducir es simplemente convertir texto o contenido multimedia de un idioma a otro, hay algunos tipos de traducción que conviene conocer.
Traducción literaria
Uno de los tipos más comunes de traducción es la traducción literaria, que consiste en tomar obras de teatro, poemas y novelas y traducirlos a otros idiomas manteniendo la precisión, así como el tono y los matices originales.
Relacionado con esto está la traducción de medios de comunicación, como la traducción de transcripciones, subtítulos y subtítulos para contenidos de medios de comunicación, lo que hace que los programas de televisión, las películas e incluso la música sean más accesibles para quienes puedan tener dificultades auditivas o visuales.
Traducción del sitio web
La traducción de sitios web es otro tipo de traducción importante que hay que tener en cuenta, especialmente para las empresas que desean aumentar su alcance global en línea a través de sus sitios web y blogs. Si las empresas van a operar en varios países en el mundo globalmente interconectado de hoy en día, esas empresas necesitan tener sitios web que se adapten a esos países y sus idiomas.
Traducción técnica
La traducción técnica es otro aspecto a tener en cuenta, que implica tomar especificaciones técnicas, guías de usuario y manuales, así como otros documentos técnicos, y convertirlos a otros idiomas con la mayor exactitud y precisión posibles.
Traducción judicial
Luego tenemos la traducción judicial, también conocida como traducción jurídica, que consiste en tomar documentos legales, como patentes, estatutos, contratos y sentencias judiciales, y traducirlos a diferentes idiomas, lo que requiere un profundo conocimiento del funcionamiento jurídico y de la terminología legal.
Traducción médica
La traducción médica es otro tipo importante de traducción, ya que implica traducir a varios idiomas formularios de consentimiento, folletos informativos, investigaciones médicas e historiales de pacientes. Esto requiere un profundo conocimiento de la terminología médica y es crucial para transmitir información a través de diversas culturas en el campo de la medicina.
Cómo utilizar Sonix para transcribir y traducir
Ahora que hemos establecido los fundamentos de por qué es importante transcribir y traducir tus vídeos, hablemos del cómo. Ahora mismo, Sonix es la máquina de transcripción y traducción con inteligencia artificial más precisa del mercado.
Combinado con su alucinante índice de precisión de 99%, Sonix utiliza una serie de funciones como el reconocimiento de voz, el aprendizaje avanzado, el análisis de sentimientos, etc., para proporcionar transcripciones y traducciones de contenidos de varias horas de duración en tan solo unos minutos.
Utilizar Sonix tanto para transcribir como para traducir es extremadamente preciso, sumamente sencillo y rentable. Echemos un vistazo rápido a cómo hacer ambas cosas.
Transcripción
Crear una transcripción de un archivo de audio o vídeo con Sonix es muy sencillo, y todo lo que tienes que hacer es seguir los pasos que se indican a continuación.
Paso 1: Cargar el archivo
Una vez que haya iniciado sesión en su cuenta Sonix, cargue el archivo elegido haciendo clic en el botón de carga. Después de hacer clic en el botón de carga, puede seleccionar un archivo de su ordenador. Una vez seleccionado, Sonix lo cargará automáticamente en su interfaz.
Paso 2: Elige el idioma y permite que Sonix transcriba
Una vez elegido y cargado el archivo multimedia, tendrás que seleccionar el idioma en el que se habla en el archivo de vídeo o audio original. Recuerda que Sonix admite más de 39 idiomas diferentes para la transcripción, por lo que la falta de elección de idioma no debería ser un problema.
Lo más útil es que Sonix también tiene una función de detección automática que puede identificar fácilmente el idioma que se habla sin que el usuario tenga que introducirlo manualmente. Esto es útil cuando no estás seguro de cuál es el idioma de origen.
A continuación, podrá elegir entre varias opciones específicas de transcripción. Después de elegir las opciones, haz clic en el botón transcribir. El proceso sólo debería tardar unos minutos en completarse.
Paso 3: Revisión y edición
Sonix ofrece un índice de precisión de 99%, lo que significa que no tendrás que revisar o editar mucho una vez que el software haya creado la transcripción. Sin embargo, siempre es recomendable leer un poco el archivo antes de utilizarlo.
Por lo tanto, eche un vistazo al informe de calidad que genera el software, que le informa de lo buena o mala que es la transcripción en cuestión. A continuación, puede utilizar el editor en el navegador examinar la transcripción para detectar posibles errores y correcciones.
Traducción
Aunque pueda parecer que la traducción es un proceso totalmente aparte, Sonix lo hace rápido y fácil. Sonix le permite tomar esa transcripción que acaba de crear en los pasos anteriores, y luego traducirla a uno de los casi 40 idiomas a través de la función de traducción automática. Veamos cómo funciona.
Dentro del editor en línea, verá un traducción función. Simplemente haga clic en esta función y seleccione el idioma al que desea traducir la transcripción. Sonix utilizará entonces sus avanzadas capacidades de IA para crear una traducción precisa que contenga la misma información objetiva, tono, significado y matices que la transcripción en el idioma original.
Si necesita un servicio que pueda producir transcripciones de gran precisión y traducciones para todas sus necesidades de medios de comunicación, reuniones, conferencias y negocios, ¡explore las capacidades avanzadas de Sonix!
Transcripción frente a traducción: ¿Cómo elegir la correcta?
Aunque elegir entre transcripción y traducción pueda parecer difícil, en realidad sólo hay que plantearse un par de preguntas principales.
En primer lugar, ¿necesita convertir en texto escrito una conversación, conferencia, reunión o cualquier tipo de contenido de vídeo o audio? Si la respuesta a esta pregunta es afirmativa, lo que necesita es una transcripción.
La otra pregunta que debe hacerse es: ¿tiene un texto escrito, o dicho de otro modo, una transcripción, que debe convertirse a uno o varios idiomas? Si la respuesta a esta pregunta es afirmativa, lo que necesita es una traducción.
Reflexiones finales
Saber en qué se diferencian las transcripciones y las traducciones es cada vez más importante en este mundo interconectado y globalizado. Esto es así tanto si hablamos de negocios como de producción de medios de comunicación, medicina, derecho o cualquier otro sector.
Prácticamente todas las industrias del mundo necesitan en un momento u otro que los contenidos hablados se transcriban a un formato escrito y, si se quiere que ese texto escrito llegue a un público amplio, hay que traducirlo a los distintos idiomas de ese público.
La conclusión es que, tanto si necesitas transcripciones automáticas de gran precisión como traducciones, Sonix puede hacer ambas cosas, y además por un precio estupendo.
Si quieres probar Sonix antes de hacer la compra, hay una prueba gratuita de 30 minutos que puedes probar. No se necesita tarjeta de crédito.
Transcripción frente a traducción: Preguntas frecuentes
¿Se pueden automatizar la transcripción y la traducción?
Sí, la transcripción y la traducción pueden automatizarse. Por ejemplo, Sonix utiliza aprendizaje automáticoEl reconocimiento de voz y otras funciones avanzadas permiten transcribir archivos de audio y vídeo a formato escrito con una precisión de 99%. Empresas como Sonix también pueden tomar esas transcripciones y utilizar modelos lingüísticos avanzados para crear traducciones en casi 40 idiomas.
¿Es más fácil traducir que transcribir?
Ni la traducción ni la transcripción son necesariamente más fáciles que la otra. Para traducir hay que conocer las dos lenguas, así como las expresiones idiomáticas, los matices culturales y la estructura, mientras que para transcribir hay que prestar mucha atención a los detalles, familiarizarse con la terminología y tener una comprensión básica del contexto subyacente. Ambas cosas suponen un reto en sí mismas, por lo que es bastante difícil hacerlas manualmente.
¿Transcripción y traducción van de la mano?
En lo que respecta a la creación de contenidos y la comunicación global, la transcripción y la traducción suelen ir de la mano. Por ejemplo, para crear traducciones precisas, empresas como Sonix primero toman el discurso y lo convierten en una transcripción escrita, que luego se edita para mayor claridad y, por último, esta transcripción puede traducirse al idioma o idiomas de su elección.