Explication des notions de "Hard Sub" et de "Soft Sub".

Hard Sub vs Soft Sub - Image en vedette

Lorsque vous regardez une vidéo avec des sous-titres, vous ne prêtez peut-être pas beaucoup d'attention à la mise en forme et à l'apparence. Pourtant, le type de sous-titres utilisé peut avoir une incidence considérable sur votre expérience visuelle. 

Il existe deux principaux types de sous-titres : les sous-titres durs et les sous-titres souples. Il est essentiel de connaître la différence pour choisir le format le mieux adapté à vos besoins, que ce soit pour votre plaisir personnel ou pour un usage professionnel.

Dans cet article, nous verrons ce que sont les hard subs et les soft subs, leurs avantages et leurs inconvénients, ainsi que leur impact sur l'accessibilité. À la fin, vous comprendrez clairement quel type de sous-titres est optimal pour votre contenu vidéo, en fonction de ce qui est le mieux pour l'expérience du spectateur et l'accessibilité.

Qu'est-ce qu'un "Hard Subs" ?

Les sous-titres en dur sont des sous-titres intégrés de manière permanente dans le fichier vidéo lui-même. Lorsque vous regardez une vidéo avec des sous-titres en dur, les sous-titres sont toujours visibles et ne peuvent pas être désactivés ou supprimés. Le texte est "gravé" dans la vidéo, devenant ainsi partie intégrante du contenu visuel. Cela signifie que, quel que soit l'appareil ou le lecteur multimédia que vous utilisez, les sous-titres apparaîtront toujours, garantissant ainsi une accessibilité et une prise en charge linguistique cohérentes sur toutes les plateformes.

Qu'est-ce que les Subs souples ?

D'autre part, les sous-titres logiciels sont des fichiers séparés qui contiennent le texte des sous-titres et les informations de synchronisation. Ces fichiers sont généralement dans des formats tels que SRT, VTT ou SSA. Les sous-titres logiciels ne sont pas intégrés à la vidéo, mais sont chargés par le lecteur vidéo sous la forme d'une piste distincte. Cela permet aux spectateurs d'activer ou de désactiver les sous-titres et même de passer d'un fichier de sous-titres à l'autre si plusieurs langues sont disponibles.

Avantages et inconvénients des Subs durs

Les subsides durs offrent certains avantages qui en font un choix privilégié dans des situations spécifiques. 

  • Universalité : Les sous-titres en dur étant intégrés de manière permanente dans le fichier vidéo, ils peuvent être visualisés sur n'importe quel appareil sans nécessiter de logiciel ou de plugin supplémentaire. Cela garantit que vos sous-titres seront accessibles à tous les spectateurs, quelle que soit leur configuration technique.
  • Affichage garanti : Lorsque vous utilisez des sous-titres en dur, vous avez la certitude que les sous-titres que vous avez prévus seront toujours affichés pour le public. C'est particulièrement important pour les créateurs de contenu qui veulent s'assurer que leur message est transmis de manière précise et cohérente sur toutes les plateformes.
  • Apparence professionnelle : Les sous-titres en dur donnent souvent un aspect plus propre et plus professionnel, car ils sont intégrés de manière transparente dans la vidéo. Cela permet d'améliorer l'expérience visuelle globale et de donner au contenu un aspect plus soigné.

Cependant, les hard subs présentent également des inconvénients. Voici quelques raisons pour lesquelles les "hard subs" ne devraient pas toujours être l'option par défaut.

  • Manque de flexibilité pour les téléspectateurs : Les sous-titres en dur étant intégrés de manière permanente, les spectateurs ne peuvent pas les désactiver ou en modifier l'apparence, comme la taille ou la couleur de la police. Cela peut être frustrant pour les spectateurs qui préfèrent regarder la vidéo sans sous-titres ou qui trouvent le style de sous-titres par défaut difficile à lire.
  • Manque de soutien linguistique : Si vous souhaitez proposer des sous-titres en plusieurs langues, vous devrez créer des fichiers vidéo distincts pour chaque langue, ce qui peut être long et coûteux. Cette limitation peut restreindre votre capacité à atteindre un public multilingue plus large.
  • Chevauchement des contenus : Si les sous-titres en dur sont dans une langue et que des sous-titres supplémentaires sont nécessaires dans une autre langue, comme le japonais, les sous-titres se chevaucheront. Cela peut créer une expérience de visionnage encombrée et confuse, ce qui nuit à la qualité générale et à l'accessibilité de la vidéo.
  • Restrictions d'édition : S'il y a des erreurs dans les sous-titres ou si des mises à jour sont nécessaires, vous devez éditer et restituer l'ensemble de la vidéo. Ce processus peut être laborieux et nécessiter des ressources importantes pour corriger des erreurs même mineures.

Avantages et inconvénients des sous-marins souples

Les "soft subs" offrent plusieurs avantages qui en font un choix populaire pour de nombreux créateurs de contenu et téléspectateurs. 

  • Flexibilité : Comme les sous-titres sont des fichiers séparés, les spectateurs peuvent facilement les activer ou les désactiver selon leurs préférences. Ils peuvent ainsi regarder la vidéo avec ou sans sous-titres, en fonction de leurs besoins ou de leurs compétences linguistiques.
  • Apparence personnalisable : Les utilisateurs peuvent souvent ajuster la taille de la police, la couleur et l'arrière-plan pour améliorer la lisibilité et s'adapter à leurs préférences personnelles. Ce niveau de personnalisation améliore l'expérience de visualisation et rend votre contenu plus accessible à un public diversifié.
  • Prise en charge multilingue : Avec les sous-titres logiciels, vous pouvez fournir des fichiers de sous-titres dans différentes langues, ce qui permet aux spectateurs de sélectionner leur langue préférée dans une liste. Cette prise en charge multilingue élargit votre champ d'action et vous permet de répondre aux besoins d'un public international sans avoir besoin de fichiers vidéo distincts.

Cependant, les subsides souples présentent également certains inconvénients. 

  • Compatibilité : Tous les lecteurs vidéo ou appareils ne prennent pas en charge les sous-titres courts, ce qui signifie que certains spectateurs peuvent ne pas être en mesure d'accéder à vos sous-titres. Cela peut être particulièrement problématique si vous ciblez un large éventail d'appareils ou de plateformes.
  • Dossiers séparés : Les sous-titres sont souvent stockés dans des fichiers séparés de la vidéo. Cela augmente le risque que le fichier de sous-titres soit égaré ou ne soit pas inclus lorsque la vidéo est partagée, ce qui fait que la vidéo est visionnée sans sous-titres.
  • Apparence variable : L'apparence des soft subs peut varier considérablement en fonction du lecteur multimédia et des paramètres de l'appareil. Il peut en résulter des incohérences dans la taille, le style et le positionnement des polices, ce qui peut nuire à l'expérience visuelle. La même copie de sous-titres peut sembler correcte sur votre ordinateur portable, mais pas sur votre téléphone.

Quel est l'impact des "Hard Subs" et des "Soft Subs" sur l'accessibilité ?

Les sous-titres jouent un rôle important dans rendre le contenu vidéo accessible à un public plus large, y compris aux téléspectateurs malentendants ou parlant d'autres langues. Le choix entre des sous-titres en dur et des sous-titres en souple peut avoir un impact considérable sur l'accessibilité de votre contenu.

Substrats durs et accessibilité

Les sous-titres en dur sont intégrés de manière permanente dans le fichier vidéo, ce qui signifie qu'ils sont toujours visibles et ne peuvent pas être désactivés. Cela garantit aux téléspectateurs malentendants un accès constant au texte des sous-titres, quel que soit l'appareil ou la plateforme qu'ils utilisent. Les sous-titres en dur constituent un moyen fiable de transmettre les dialogues et les effets sonores importants aux personnes qui comptent sur les sous-titres pour comprendre le contenu.

Cependant, le manque d'options de personnalisation des sous-titres en dur peut constituer un inconvénient pour certains téléspectateurs. Comme les sous-titres sont fixes, les téléspectateurs ne peuvent pas ajuster la taille, la couleur ou le style de la police en fonction de leurs besoins individuels. Cela peut s'avérer particulièrement difficile pour les téléspectateurs malvoyants qui ont besoin d'un texte plus grand ou plus contrasté.

Substrats souples et accessibilité

En revanche, les sous-produits logiciels offrent une plus grande souplesse en termes d'accessibilité. Étant donné que les soft subs sont des fichiers distincts, ils peuvent être personnalisés pour répondre aux besoins spécifiques des différents téléspectateurs. Il est notamment possible d'inclure des sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) dans un fichier séparé, qui fournit des informations supplémentaires telles que l'identification du locuteur et les effets sonores importants.

Avec les sous-titres logiciels, les spectateurs peuvent choisir d'activer ou de désactiver les sous-titres en fonction de leurs préférences. Ils peuvent également choisir parmi plusieurs fichiers de sous-titres dans différentes langues, ce qui rend votre contenu accessible à un public mondial. En outre, les sous-titres logiciels permettent aux spectateurs d'ajuster la taille de la police, la couleur et le style des sous-titres, ce qui peut améliorer la lisibilité pour les personnes souffrant de déficiences visuelles.

Précision de la chronologie et du formatage du texte

Que vous optiez pour des sous-titres en dur ou en clair, la précision de la synchronisation et du formatage du texte est essentielle pour une expérience de visionnage complète, en particulier pour ceux qui comptent sur les sous-titres pour comprendre le contenu.

Les sous-titres doivent être synchronisés avec le dialogue parlé, apparaître à l'écran au moment opportun et rester visibles suffisamment longtemps pour que les spectateurs puissent les lire confortablement. Une bonne synchronisation permet aux spectateurs de suivre la conversation et de comprendre le contexte de la scène.

Le formatage joue également un rôle crucial dans l'accessibilité des sous-titres. Les sous-titres doivent être divisés en lignes facilement lisibles, ne comportant généralement pas plus de deux lignes de texte à la fois. Le texte doit être clair et lisible, avec une police facile à lire et une couleur qui contraste bien avec l'arrière-plan. Une bonne mise en forme améliore l'expérience visuelle globale et rend votre contenu plus accessible à un public diversifié.

Lors de la création de sous-titres, il est important de respecter les meilleures pratiques en matière de synchronisation et de formatage afin de garantir une accessibilité maximale. Il s'agit notamment de respecter les normes industrielles en matière de durée des sous-titres, de longueur des lignes et de limites de caractères. 

En formatant et en synchronisant correctement vos sous-titres, vous démontrez votre engagement en faveur de l'inclusion et vous vous assurez que votre contenu peut être apprécié par tous les spectateurs, indépendamment de leur capacité auditive ou de leurs préférences linguistiques.

Quels sont les formats de fichiers de sous-titres utilisés pour les Soft Subs ?

Les soft subs se présentent sous différents formats de fichiers, chacun ayant ses propres caractéristiques et sa propre compatibilité. Comprendre ces formats vous permet de choisir celui qui convient le mieux à votre contenu vidéo et à votre public cible. Examinons les formats de fichiers de sous-titres les plus courants utilisés pour les sous-titres courts.

SubRip Sous-titres (SRT)

SRT est le format de sous-titres le plus largement utilisé et pris en charge. Il s'agit d'un fichier en texte brut qui contient le texte des sous-titres et les informations de synchronisation. Les fichiers SRT sont faciles à créer, à éditer et à distribuer, ce qui en fait un choix populaire pour les créateurs de contenu.

Les fichiers SRT sont compatibles avec un large éventail de lecteurs vidéo et de plateformes, notamment VLC, Windows Media Player et YouTube. Ils prennent en charge le formatage de base du texte, comme l'italique et le gras, mais n'offrent pas d'options de style avancées.

WebVTT (VTT)

VTT, abréviation de Web Video Text Tracks, est un format textuel conçu spécifiquement pour la vidéo sur le web. Il est similaire au SRT en termes de structure et de simplicité, mais offre des fonctionnalités et une flexibilité supplémentaires.

Les fichiers VTT permettent une mise en forme plus avancée du texte, comme la couleur de la police, la taille et la couleur d'arrière-plan. Ils permettent également d'inclure des métadonnées, telles que l'identification du locuteur et des marqueurs de chapitre. Les fichiers VTT sont compatibles avec les navigateurs web modernes et sont couramment utilisés par les plateformes vidéo en ligne telles que les lecteurs vidéo HTML5.

Sous-station Alpha (SSA)

SSA est un format de sous-titres plus avancé qui offre des options de style et de positionnement étendues. Il permet de créer des sous-titres complexes avec plusieurs polices, couleurs et animations.

Les fichiers SSA sont souvent utilisés pour les anime et autres contenus qui nécessitent un style de sous-titres complexe. Ils sont compatibles avec les lecteurs multimédias qui prennent en charge ce format, tels que VLC et MPC-HC. Cependant, les fichiers SSA peuvent ne pas être aussi largement pris en charge que les fichiers SRT ou VTT.

Lorsque vous choisissez un format de fichier pour vos sous-titres, tenez compte des facteurs suivants :

  • Compatibilité : Assurez-vous que le format que vous choisissez est compatible avec les lecteurs vidéo et les plateformes que vous ciblez. SRT et VTT sont généralement mieux supportés que SSA.
  • Exigences en matière de stylisme : Si vous avez besoin d'options de style avancées, telles que des polices ou des couleurs multiples, le SSA peut être le meilleur choix. Cependant, n'oubliez pas que tous les lecteurs ne prennent pas en charge l'ensemble des fonctionnalités du SSA.
  • Facilité de création et d'édition : Les fichiers SRT et VTT sont relativement simples à créer et à éditer, même avec des éditeurs de texte de base. Les fichiers SSA peuvent nécessiter un logiciel d'édition de sous-titres spécialisé.
  • Taille du fichier : Les fichiers SRT et VTT sont généralement plus petits que les fichiers SSA, ce qui peut être un avantage pour la diffusion de vidéos en ligne.

En fin de compte, le choix du format de fichier de sous-titres dépend de vos besoins spécifiques et des exigences de votre contenu vidéo. SRT et VTT sont polyvalents et largement pris en charge, ce qui les rend adaptés à la plupart des scénarios. SSA est un bon choix pour les contenus qui nécessitent une mise en forme et un positionnement avancés.

Conseils pour choisir entre les Subs durs et les Subs mous

Hard Sub vs Soft Sub - Image de soutien

Lorsqu'il s'agit de choisir entre les sous-titres en dur et les sous-titres en clair pour votre contenu vidéo, plusieurs facteurs doivent être pris en compte pour garantir la meilleure expérience de visionnage à votre public.

Tenez compte de votre public cible

Pensez aux besoins spécifiques et aux préférences de votre public cible. Si vous créez du contenu pour un contexte spécifique, tel qu'un festival du film ou une salle de classe, les sous-titres en dur peuvent être le choix le plus approprié. Les sous-titres en dur garantissent que les sous-titres seront toujours visibles, ce qui permet à tous les spectateurs d'avoir accès au dialogue et aux informations importantes.

En revanche, si vous souhaitez toucher un public plus large et plus diversifié, les sous-titres courts offrent une plus grande souplesse. Ils permettent aux spectateurs d'activer ou de désactiver les sous-titres et de sélectionner la langue de leur choix, ce qui rend votre contenu plus accessible à un public international dont les compétences linguistiques et les préférences de visionnage varient.

Évaluer les besoins en matière de compatibilité et d'accessibilité

Tenez compte de la compatibilité du format de sous-titres que vous avez choisi avec les plateformes et les appareils que votre public utilisera. Assurez-vous que le format de fichier de sous-titres que vous choisissez est pris en charge par les lecteurs vidéo et les services de diffusion en continu que vos spectateurs sont susceptibles d'utiliser. Les fichiers SRT et VTT sont largement compatibles, tandis que les fichiers SSA peuvent avoir une compatibilité plus limitée.

L'accessibilité est un autre facteur important à évaluer. Si vous avez des téléspectateurs malentendants ou des exigences spécifiques en matière d'accessibilité, les supports souples offrent la possibilité d'inclure des sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) et permettent de personnaliser la taille, la couleur et le style des polices pour améliorer la lisibilité.

Agrandir les sous-titres sur YouTube si vous utilisez Soft Subs

Si vous utilisez des sous-titres courts sur YouTube, vous pouvez facilement ajuster la taille des sous-titres pour améliorer la lisibilité pour vos spectateurs. Sous-titres intégrés à YouTube permettent aux téléspectateurs d'augmenter la taille de la police des sous-titres à leur convenance. Cette fonction est particulièrement utile pour les téléspectateurs souffrant de déficiences visuelles ou pour ceux qui regardent sur des écrans plus petits.

Pour agrandir les sous-titres sur YouTube, les spectateurs peuvent cliquer sur l'icône "Paramètres" (roue dentée) dans le lecteur vidéo et sélectionner "Sous-titres/CC". Ils peuvent ensuite choisir "Options" et ajuster la taille de la police à l'aide de la barre de défilement. Cette option de personnalisation améliore l'accessibilité de votre contenu et garantit une expérience de visionnage plus confortable pour votre public.

Lorsque vous créez des sous-titres pour YouTube, gardez à l'esprit que la plateforme prend en charge différents formats de fichiers de sous-titres, notamment SRT, VTT et SBV. Vous pouvez télécharger vos fichiers de sous-titres directement dans vos vidéos YouTube ou utiliser l'éditeur de sous-titres intégré à YouTube pour créer et synchroniser des sous-titres sur la plateforme elle-même.

En offrant la possibilité d'agrandir les sous-titres sur YouTube grâce aux soft subs, vous permettez à vos spectateurs d'adapter leur expérience de visionnage à leurs besoins, ce qui rend votre contenu plus inclusif et accessible à un public plus large.

Quelle est la meilleure façon d'ajouter des sous-titres à vos vidéos ?

Plusieurs options s'offrent à vous pour ajouter des sous-titres à vos vidéos. Vous pouvez choisir de créer manuellement des sous-titres à l'aide d'un éditeur de texte, puis de les synchroniser avec votre vidéo à l'aide d'un éditeur de sous-titres. Ce processus peut prendre du temps et nécessite une bonne compréhension du formatage et de la synchronisation des sous-titres.

Si vous cherchez à accélérer le sous-titrage pour les cas d'utilisation hard sub et soft sub, Sonix peut être un outil impeccable pour vous épargner des heures de travail. Sonix dispose de fonctionnalités permettant d'ajouter des sous-titres en dur et des sous-titres courts à votre contenu vidéo. Voici comment vous pouvez rendre votre contenu plus accessible en quelques minutes.

Comment ajouter des Subs durs avec Sonix

La création de sous-titres permanents avec Sonix est un processus simple. Suivez les étapes suivantes pour ajouter des sous-titres permanents à vos vidéos :

Étape 1 : S'identifier

  • Commencez par vous connecter à votre compte Sonix. Si vous n'avez pas de compte, vous devez en créer un. 
  • Une fois connecté, vous serez dirigé vers le tableau de bord où vous pourrez gérer vos projets vidéo.

Étape 2 : Télécharger la vidéo

  • Cliquez sur le bouton "Upload" situé sur le tableau de bord.
Page de téléchargement Sonix
  • Vous pouvez télécharger une vidéo directement depuis votre appareil. Sonix prend également en charge les liens Zoom, Dropbox, Drive et YouTube.
  • À l'étape suivante, Sonix vous demandera la langue de la vidéo. Si vous laissez ce champ vide, Sonix détectera automatiquement la langue et la transcrira en conséquence.
  • Confirmez le téléchargement et Sonix commencera à traiter la vidéo.

Étape 3 : Transcrire la vidéo

  • Une fois que vous avez cliqué sur "transcrire", l'IA de Sonix va commencer à traiter et à transcrire le fichier. 
  • La durée de ce processus dépend de la longueur et de la qualité de votre vidéo. Vous pouvez suivre la progression sur votre tableau de bord. 
  • Une fois la transcription terminée, vous recevrez une notification sur votre adresse e-mail enregistrée.

Étape 4 : Revoir et modifier la transcription

  • Une fois la transcription terminée, relisez-la pour vérifier qu'elle ne contient pas d'erreurs. Bien que Sonix fournisse des transcriptions très précises, des erreurs mineures peuvent se produire. Étant donné que les sous-titres en dur sont permanents, il est important que vous supprimiez toute anomalie avant de commencer à graver les sous-titres dans la vidéo.

Étape 5 : Création d'une vidéo avec des abonnés fidèles

  • Après avoir confirmé l'exactitude de la transcription, allez dans la section "Sous-titres" de l'interface Sonix. C'est là que vous pouvez personnaliser l'apparence et la synchronisation de vos sous-titres.
Page de menu des sous-titres Sonix
  • Dans la section Sous-titres, choisissez l'option "Graver". Cette fonction vous permet d'intégrer les sous-titres directement dans la vidéo, ce qui en fait un élément permanent du contenu visuel.
Page des paramètres de gravure de Sonix
  • Cliquez sur "Start Burn In" pour intégrer les sous-titres dans votre vidéo.
Page de traitement Sonix

Étape 6 : Télécharger la vidéo

  • Une fois le processus de gravure terminé, vous aurez la possibilité de télécharger la vidéo ou d'obtenir un lien vers la vidéo sur les serveurs Sonix.

Comment ajouter des Subs souples avec Sonix

Le processus d'ajout de hard subs et de soft subs est identique jusqu'à l'étape 4 de notre guide mentionné ci-dessus. Nous allons vous expliquer le reste de la procédure ci-dessous.

Étape 5 : Exporter les sous-titres

  • Une fois que vous êtes satisfait de la transcription, accédez à la section "Sous-titres". Cliquez sur le bouton "Exporter" situé en haut à gauche. 
  • Vous serez invité à choisir le format de vos sous-titres. Bien que SRT soit un choix courant, Sonix prend également en charge d'autres formats tels que VTT, TTML, etc. 
Page d'exportation Sonix
  • En outre, vous pouvez décider d'inclure ou non les noms des intervenants dans les sous-titres, ce qui permet une plus grande personnalisation en fonction de vos besoins.

Étape 6 : Télécharger les sous-titres

  • Après avoir sélectionné les options souhaitées, terminez le processus d'exportation. Vous disposez maintenant d'un fichier de sous-titres (SRT) qui peut être utilisé avec votre vidéo. Ces sous-titres peuvent être activés ou désactivés par les spectateurs, ce qui offre souplesse et accessibilité. 
  • Toutefois, étant donné qu'ils seront présents dans un fichier séparé, veillez à envoyer le fichier des sous-titres en même temps que la vidéo.
  • Il est également conseillé de renommer le fichier de sous-titres au même nom que le fichier vidéo. Ainsi, la plupart des lecteurs multimédias importeront automatiquement les fichiers de sous-titres pour vos utilisateurs.

Hard Subs vs Soft Subs - Verdict final

Sonix, l'un des meilleurs outils de transcription et de sous-titrage du marché, est la solution idéale pour créer des sous-titres souples et rigides. Avec 99% précision Grâce à sa technologie de pointe et à son traitement rapide, Sonix garantit que vos sous-titres sont parfaitement synchronisés avec les mots parlés, ce qui permet une intégration transparente. Avec la prise en charge de plus de 49+ languesSonix vous aide à rendre votre contenu accessible à un public mondial.

Pour les sous-titres en dur, Sonix peut graver les sous-titres directement dans votre vidéo, garantissant ainsi une visibilité cohérente sur toutes les plateformes. Si vous préférez les sous-titres en anglais, Sonix propose des options d'exportation faciles aux formats DOCX, SRT, VTT, PDF, TTML et TXT.

Outre sa précision et sa rapidité, Sonix est également abordable, ce qui rend les sous-titres de qualité professionnelle accessibles à tous. Que vous soyez un créateur de contenu, un éducateur ou un professionnel, Sonix vous fournit les outils dont vous avez besoin pour améliorer la portée et l'accessibilité de vos vidéos.

Sonix peut rationaliser votre processus de sous-titrage grâce à une transcription précise et automatique et à la prise en charge de formats multiples. Essayez la version d'essai gratuite de Sonix dès aujourd'hui et bénéficiez de 30 minutes de transcription gratuite, sans carte de crédit. S'inscrire ici.

Hard Sub vs Soft Sub : Questions fréquemment posées

Quels sont les formats de fichiers les plus courants pour les soft-subs ?

Les formats de fichier les plus courants pour les sous-titres logiciels sont SubRip Subtitle (SRT), WebVTT (Web Video Text Tracks) et SubStation Alpha (SSA), ainsi que Advanced SubStation Alpha (ASS). SRT est un format de texte brut contenant le texte des sous-titres et les informations de synchronisation, qui est largement pris en charge et facile à créer et à éditer. WebVTT est un format textuel conçu pour la vidéo sur le web, similaire à SRT, mais offrant des options de style et de positionnement supplémentaires. Les formats SSA et ASS permettent une mise en forme et un positionnement plus avancés des sous-titres, y compris des styles de police, des couleurs et des animations.

Puis-je convertir des Hard Subs en Soft Subs ?

La conversion des sous-titres en dur en sous-titres en souple est possible mais peut prendre beaucoup de temps. Il s'agit d'utiliser un logiciel de reconnaissance optique de caractères (OCR) pour extraire le texte des sous-titres des images vidéo, puis de créer un fichier de sous-titres distinct avec le texte extrait et les informations de synchronisation. Toutefois, la précision de la conversion dépend de la qualité de la vidéo et de la clarté des sous-titres en dur.

Comment ajouter des sous-titres à mes vidéos ?

Pour ajouter des sous-titres à vos vidéos, vous devez créer un fichier de sous-titres distinct dans un format pris en charge (par exemple, SRT, WebVTT, SSA) et vous assurer que le fichier est correctement chronométré et formaté. La plupart des logiciels de montage vidéo et des plateformes vidéo en ligne proposent des options permettant d'importer et de synchroniser les fichiers de sous-titres avec votre vidéo. Certaines plateformes, comme YouTube, proposent également des outils permettant de créer et d'éditer des sous-titres directement dans leur interface.

Puis-je utiliser des substituts logiciels pour la diffusion en direct ?

Oui, vous pouvez utiliser des sous-titres logiciels pour la diffusion en direct. De nombreuses plateformes de diffusion en direct prennent en charge l'inclusion de fichiers de sous-titres pendant le processus de diffusion. Vous devrez préparer le fichier de sous-titres à l'avance et vous assurer qu'il est correctement synchronisé avec la vidéo en direct. Certaines plateformes proposent également des services de sous-titrage en temps réel qui génèrent des sous-titres à la volée à l'aide d'une technologie de reconnaissance vocale.

Transcription précise et automatisée

Sonix utilise la dernière IA pour produire des transcriptions automatisées en quelques minutes.
Transcription de fichiers audio et vidéo dans plus de 35 langues.

Essayez Sonix aujourd'hui gratuitement

Comprend 30 minutes de transcription gratuite

fr_FRFrench