Транскриптор и кодировщик: Различия объяснены

Транскриптор в сравнении с субтитрами

Вы когда-нибудь задумывались, в чем разница между транскриптором и субтитром? Хотя эти роли имеют разные определения, многие люди не знают, чем они отличаются и как каждая из них способствует тому, чтобы сделать контент более доступным и удобным для пользователя.

Ниже мы расскажем о разнице между транскриптором и субтитрами, а также о том, как технологический прогресс меняет эти профессии. 

Транскрипция и субтитры: В чем разница?

Нередко люди считают, что транскрипция и субтитры - взаимозаменяемые понятия. На самом деле, несмотря на сходство, существуют различные процессы, связанные с созданием конечного продукта, и различные причины, по которым кто-то может нанять титратора или транскриптора.

Что такое транскрипция? (И что делает транскриптор?)

Чтобы расшифровать различия между транскрипцией и титрами, давайте начнем с общего обзора обоих терминов.

Транскрипция - это процесс преобразования речи или аудио в обычный текст. На данном этапе эти транскрипции не имеют временных меток.

Существует два способа расшифровки:

  • Чистое чтение - Транскрипция чистого чтения была отредактирована в целях обеспечения плавности. Из транскрипции удаляются лишние слова, звуки и высказывания, чтобы оставить только основной смысл содержания. Транскрипция чистого чтения чаще всего используется для ораторских мероприятий, таких как интервью или выступления на съезде.
  • Verbatim - Дословная транскрипция - это когда аудиозапись расшифровывается слово в слово, включая звуковые эффекты. Это наиболее точная форма транскрипции, поскольку при постобработке ничего не удаляется. В таких сценариях, как телешоу и фильмы, используется дословная транскрипция.

Эксперты-транскрипторы смогут создать обе расшифровки. Вербатимные транскрипции, как правило, дороже, поскольку их создание занимает значительно больше времени.

Что такое субтитры? (И что делает дублировщик?)

Титратор - это человек, который берет существующий транскрибированный текст и разбивает его на части, называемые кадрами титров. Каждый кадр имеет временной код, позволяющий синхронизировать его с видео.

Результат работы субтитров появляется в нижней части видеоролика для обозначения речи и звуковых эффектов. Еще один аспект значения субтитров заключается в том, что конечный результат должен точно обозначать говорящих и любые звуки, которые не видны визуально.

Транскрипторы и сурдопереводчики

Теперь, когда вы знаете ответ на вопрос "Что такое субтитр и транскриптор?", вы, скорее всего, уже видите существенную разницу в их работе. Однако навыки обеих профессий в значительной степени пересекаются. Нередко можно встретить профессионалов, которые в разное время работали и транскрипторами, и субтитрами.

В этом разделе вы узнаете о сходствах и различиях, которые определяют каждую роль, чтобы вы могли понять, когда лучше всего использовать каждую функцию в вашей организации.

Транскрипторы

Сходства

Самое очевидное сходство при сравнении стенограммы и субтитров заключается в том, что и те, и другие работают с аудио- и видеоматериалами. Кроме того, и те, и другие стремятся сделать контент более доступным для людей с нарушениями слуха, глухих и не владеющих родным языком. И в том, и в другом случае необходим хороший слух, чтобы отфильтровать фоновый шум и уловить все сказанное, включая звуки.

Знаете ли вы, что субтитры - это еще один вид транскрибирования? Вот почему транскрибаторов и субтитров часто неправильно называют одним и тем же.

Транскрипторы должны обладать базовыми знаниями о компьютерах и стенографии. Они также должны в совершенстве владеть орфографией и грамматикой. Кроме того, транскриптор должен быть ориентирован на детали и уметь следовать установленным правилам.

Руководства по стилю являются важной частью профессии, и у каждого клиента будут свои предпочтения в отношении транскрипции. Ключ к успеху в качестве транскрибатора - адаптация к каждому клиенту при сохранении гибкого графика работы, что также характерно для титров.

Различия

Большинство транскрипторов имеют как минимум диплом о высшем образовании или сертификат об окончании аккредитованных курсов транскрипции. Транскрипторам в специализированных областях, таких как медицина и юриспруденция, может потребоваться дополнительная подготовка для обсуждения этических вопросов, отраслевых правил и специальной терминологии.

Роль транскрибатора еще больше отличается от роли субтитра, поскольку от транскрибатора ожидается работа в режиме реального времени, обеспечение точности, соблюдение сложных требований к форматированию и надлежащее редактирование транскриптов перед отправкой.

У транскрипторов больше возможностей найти работу, поскольку они требуются представителям более широкого круга профессий, включая правоохранительные органы, бизнес, научные круги, финансы, страхование и медицину.

Несмотря на это, транскрипторы зарабатывают в среднем всего $44 000 в год, по сравнению с $50 000, которые получают субтитры.

Сегодня транскрибаторы чаще обращаются к автоматизированным технологиям, таким как услуги по автоматическому транскрибированию. Эти услуги обычно основаны на технологиях нового поколения, таких как искусственный интеллект, и призваны ускорить работу.

Такие платформы, как Sonix, позволяют создавать точные транскрипции видео и аудио за считанные секунды, просто задав параметры и загрузив файл. В среднем на расшифровку одной минуты аудио/видео уходит одна минута.

Переводчики

Сходства

Переводчики также должны быть уверены в себе при работе с транскрипцией. Многие из мягких и жестких навыков, необходимых профессиональному транскриптору, также необходимы в профессии субтитров.

Такие навыки, как уверенное владение технологиями, грамотная орфография и грамматика, а также ориентированность на детали, являются решающими для успеха в этой области.

Вы должны уметь воспринимать все, включая звуки, которые не видны визуально. Переводчики субтитров сосредоточены на том, чтобы сделать контент более доступным для широкой публики так же, как и транскриптор.

На этом сходства заканчиваются, и начинаются различия между транскриптором и субтитром.

Различия

Чтобы получить доступ в эту сферу, субтитры должны иметь степень бакалавра, сертификат транскриптора, опыт работы в стенографии или судебной отчетности или степень младшего специалиста. Эти квалификации можно получить в общественных колледжах и специализированных школах.

У начинающих субтитров больше точек входа в эту сферу, чем у транскрипторов, что позволяет вам выбрать подходящую квалификацию.

В первую очередь, к субтитрам предъявляются высокие требования, поскольку они ориентированы на детали. Однако круг их обязанностей очень широк, поскольку идеальные субтитры являются законным требованием для любой передачи.

Переводчики должны уметь писать титры, отображающие звуки, редактировать/омонтировать титры для зрителей, вводить временные метки и команды для синхронизации титров с производством. Некоторым транскрипторам также может потребоваться кодирование титров на мастер-ленты для фильмов и телепередач.

Наконец, при выполнении субтитров в режиме реального времени субтитры должны уметь уверенно ориентироваться в стенографической машине.

Работа в качестве субтитратора предполагает среднюю зарплату $50 000. Считается, что титры имеют более высокий уровень квалификации, чем обычные транскрипторы, поэтому их заработная плата выше. Из-за сложностей, связанных с этим, субтитры, работающие в режиме реального времени, обычно зарабатывают больше, чем те, кто занимается субтитрированием в автономном режиме.

К сожалению, не так много отраслей предоставляют возможности работы для субтитров. Скорее всего, вы найдете субтитров в сфере развлечений, СМИ и юриспруденции. В правительстве, религиозных службах и в сфере образования - от начального до высшего - всегда существует практически постоянная потребность в субтитрах.

Как автоматизированные инструменты повлияют на обе профессии?

При сравнении транскрибатора и субтитра, слон в комнате - это инструмент автоматизированной транскрипции. Новые технологии позволили таким программным решениям, как Sonix, пропустить многие шаги, связанные с созданием оригинальных транскрипций.

Транскрипты создаются этими инструментами, а затем дорабатываются людьми. Среди транскрипторов и субтитров существует опасение, что их рискуют заменить автоматизированные инструменты. Однако это не может быть дальше от истины.

Хотя солидные компании, такие как Sonix, используют решения нового поколения для создания высокоточных стенограмм, все же требуется некоторое редактирование со стороны человека, поскольку в готовых продуктах часто появляются орфографические и грамматические ошибки.

Кроме того, программы распознавания голоса далеки от совершенства. Оно может не справиться с дикторами, имеющими сильный региональный акцент. Существуют также проблемы с распознаванием сленговых терминов и пониманием их написания.

В данном случае технология улучшает обе эти отрасли, сокращая ручной труд по составлению расшифровки. Профессионалы могут стать более продуктивными и эффективными, не чувствуя угрозы со стороны новых программных решений.

Заключение

Заблуждения, связанные с понятиями "транскриптор" и "субтитр", могут привести к тому, что некоторые считают, что эти специалисты выполняют одну и ту же работу. Как вы видите, это разные роли с некоторым уровнем пересечения, что означает, что они часто полагаются друг на друга, чтобы сделать видео- и аудиоконтент более доступным.

Sonix - это автоматизированная универсальная транскрипционная платформа которая помогает транскрипторам, титрам и обычным людям превращать аудио и видео в точные расшифровки. Наши передовые решения используют самые современные технологии для создания впечатляющих результатов независимо от вашей отрасли.Чтобы узнать больше о получении более доступного решения по транскрипции, попробуйте Sonix бесплатно сейчас и узнайте, почему это будущее транскрипции.

Точная, автоматизированная транскрипция

Sonix использует новейший искусственный интеллект для создания автоматизированных стенограмм за считанные минуты.
Транскрибируйте аудио- и видеофайлы на 35+ языках.

Попробуйте Sonix сегодня бесплатно

Включает 30 минут бесплатной расшифровки

ru_RURussian