Als je onlangs Netflix hebt geopend, heb je waarschijnlijk een aanzienlijke selectie van buitenlandse films gezien. Alles van Koreaanse soapdrama's tot de nieuwste Italiaanse actiefilm. En tenzij je meertalig bent, is de reden dat je deze films kunt bekijken allemaal te danken aan de ondertiteling in een vreemde taal.
Ondertitels in verschillende talen hebben de wereld toegankelijker gemaakt. Het geeft je toegang tot meer inhoud dan je moedertaal je kan bieden. Dit artikel bespreekt ondertitels in vreemde talen, waarom ze belangrijk zijn en hoe je ze maakt.
Ondertitels in vreemde talen zijn de tekstversie van de dialoog die onderaan de video verschijnt, geschreven in een andere taal. Als u bijvoorbeeld een Engelse video hebt, is de Spaanse tekst een soort ondertiteling in een vreemde taal.
Buitenlandse ondertitels zijn vooral bedoeld voor kijkers die de moedertaal van de video niet spreken. Voor mensen die een nieuwe taal proberen te leren, zijn buitenlandse ondertitels ook geweldige leermiddelen. Ten slotte zijn ze, zoals elke vorm van ondertiteling, ook nuttig voor slechthorenden.
Ondertitels in vreemde talen worden traditioneel handmatig door een mens gemaakt. Een transcribent neemt eerst de dialoog in de video op, waarna een andere persoon die in een andere taal vertaalt. De video-editor zet vervolgens de buitenlandse ondertiteling weer in de video.
Natuurlijk is het niet altijd zo eenvoudig. Buitenlandse ondertitels kunnen lastig te maken zijn omdat het vertalen tussen twee talen niet altijd eenvoudig is. Er bestaat dus altijd het gevaar dat er dingen verloren gaan in de vertaling.
Engels heeft bijvoorbeeld een andere grammaticale structuur dan Aziatische talen als Chinees of Japans. Bovendien hebben sommige Engelse gezegden en uitdrukkingen geen directe vertaling in een andere taal.
Een van de belangrijkste redenen om ondertitels aan een video toe te voegen is om het toegankelijker maken voor een breder publiek. Dit kan uw kijkcijfers aanzienlijk beïnvloeden.
Om te zien hoeveel meer bereik u kunt verwachten, loont het om te weten hoeveel Engelstaligen er zijn. Want ook al wordt Engels gezien als de primaire taal van de wereld, niet veel mensen beheersen het vloeiend. In feite tonen onderzoeken aan dat Slechts 17% van de wereldbevolking spreekt Engels. - iets meer dan 1,35 miljard mensen. In het grote geheel is dat niet veel Engelstaligen.
Maar u hebt de kans om de resterende 83% van de wereld te bereiken wanneer u buitenlandse ondertitels opneemt. Vertaal uw Engelse ondertiteling bijvoorbeeld in het Spaans en u bereikt effectief een extra 512 miljoen kijkers. Of 1,1 miljard meer kijkers bereiken met een Chinese vertaling. Ondertitels zijn, wanneer ze op deze manier worden gebruikt, uitzonderlijk krachtig om video-inhoud universeel beschikbaar te maken.
Ondertitels helpen u ook om buitenlandse kijkers met gehoorproblemen te bereiken. Volgens een studie van de Wereldgezondheidsorganisatie, meer dan 1,5 miljard mensen over de hele wereld slechthorend zijn.
Buitenlandse ondertitels kunnen mensen ook helpen om te kijken op plaatsen waar ze het geluid niet kunnen aanzetten. Voorbeelden hiervan zijn de bibliotheek of het dagelijkse woon-werkverkeer in de trein. In deze gevallen is het toch mogelijk om een video te begrijpen dankzij buitenlandse ondertitels. Met andere woorden, dankzij ondertitels kunnen meer mensen altijd en overal van uw video genieten.
Een ander voordeel van buitenlandse ondertitels is dat het helpt uw zoekmachine optimalisatie (SEO) maximaliseren op buitenlandse zoekmachines. Google, Bing en andere zoekmachines kunnen video-inhoud niet "bekijken" om de relevantie ervan te bepalen. In plaats daarvan vertrouwen ze op metadata zoals titels en transcripties om te begrijpen waar uw video over gaat.
Met ondertitels kan Google uw video-inhoud lezen. Dit kan resulteren in een grotere zichtbaarheid en een hogere ranking in de zoekresultaten. Het kan ook helpen om uw video in contact te brengen met een publiek dat hem relevant vindt.
De transcripties die je krijgt van het maken van ondertitels in vreemde talen kunnen ook worden hergebruikt voor andere soorten marketingcontent in meerdere talen. U kunt bijvoorbeeld delen van uw videotranscriptie omzetten in een blogbericht, ebook of e-mailnieuwsbrief.
U beseft nu waarschijnlijk hoe waardevol het maken van bijschriften in verschillende talen kan zijn voor uw marketingcampagnes. Er zijn vele manieren om video-ondertitels in een andere taal te vertalen, zoals het gebruik van een SRT-vertalingssoftware.
Hoewel u tijd en geld kunt besteden aan het inhuren van een vertaler voor het handmatig vertalen van video's, zijn ondertitelingsdiensten van een audio vertaal app is een veel snellere en goedkopere optie. Hoe het werkt is dat de software AI gebruikt om uw video te transcriberen of tekst te genereren uit de dialoog. Vervolgens gebruikt het een ingebouwde vertaalmachine om dat transcript om te zetten in een andere taal.
Dit lijkt misschien een tijdrovend en duur proces, maar het is juist het tegenovergestelde. Dit is hoe u uw video-inhoud snel en nauwkeurig in 39 verschillende talen kunt vertalen met behulp van Sonix:
Eventueel kunt u iemand laten controleren of de vertalingen correct zijn. Om u daarbij te helpen, kunt u gemakkelijk wisselen tussen de originele en de vertaalde taal door te klikken op het wereldbolpictogram rechts op het scherm.
En dat is het - je bent klaar om je buitenlandse ondertitels uit te voeren! Je hebt hier twee keuzes:
Om te exporteren selecteert u de knop Exporteren in de rechterbovenhoek van het scherm. U kunt kiezen uit verschillende formaten. Voor ondertitels zult u echter meestal kiezen voor het SubRip ondertitelbestand (SRT) of WebVTT bestand (VTT).
U kunt SRT-bestandsgegevens ook in een andere taal vertalen met de Sonix-tool. Open gewoon de gewenste video, klik op het menu "Tijdcodes" en selecteer vervolgens "Importeer SRT-bestand of bestaand transcript".
Dit is een handige optie als je al een bestaande SRT hebt, die in een andere taal vertaalt en dan weer uitvoert. In feite maakt dit van Sonix een zelfstandig vertaalprogramma.
Als u klaar bent om uw videocontent met meer mensen in de wereld te delen, werk dan vandaag nog samen met Sonix. Zodra u aan de slag gaat, zult u snel leren dat Sonix meer is dan alleen een ondertitelingstool voor vreemde talen. Onze snelle, gemakkelijke en accurate transcriptie software transcribeert audio- en videobestanden in enkele minuten. Wij maken het eenvoudig om snel ondertitels toevoegen aan video's in meer dan 39 talen.
Het mooiste is dat je Sonix gratis kunt uitproberen. Maak een proefrit om te zien hoe eenvoudig het is om uw video's te transcriberen en te vertalen!
Temi biedt een transcriptieservice gericht op particulieren en bedrijven die op zoek zijn naar een eenvoudige, AI-gestuurde aanpak...
Het maken van aantekeningen bij vergaderingen is een cruciale taak voor elk bedrijf. Het zorgt ervoor dat belangrijke beslissingen, acties en...
Tegenwoordig is effectieve communicatie essentieel voor succes. Microsoft Teams is uitgegroeid tot een...
Rev is een bekende naam op het gebied van transcriptie en ondertiteling en biedt snelle en accurate...
Nu transcriptiediensten steeds belangrijker worden voor zowel bedrijven als particulieren, zijn platforms als Notta AI...
Virtuele vergaderingen zijn een integraal onderdeel geworden van professionele communicatie, met platforms als Webex...
Deze website maakt gebruik van cookies.