Çoğu insan Google Translate'e (GT) aşinadır. Hatta seyahat ederken veya yabancı bir iş arkadaşınızdan gelen bir belgeyi çevirirken bile kullanmış olabilirsiniz.
GT ve diğer modern araçlar, sanki bir insan yaratmış gibi inanılmaz derecede doğru çeviriler ortaya çıkarabiliyor. Bu teknoloji pazarlama, yerelleştirme, iş genişletme ve diğer uygulamalarda güçlü olasılıkların yeni bir alanını açıyor.
Bu makale, makine çevirisinin doğruluğunu, ne kadar ilerlediğini ve sonuçlarınızı iyileştirmek için bazı uzman tavsiyelerini ele alacaktır.
Bir makine çevirisi kalite değerlendirmesi yapmadan önce, mevcut çevirmen türlerini bilmek yardımcı olur; çünkü bu bilgi, çeviri çıktısını değerlendirme ve iyileştirme konusunda bilinçli kararlar vermenize yardımcı olacaktır.
Kural tabanlı çeviri, ilk makine çevirmenlerinden bazıları tarafından kullanılan en eski teknolojidir. Diller arasında çeviri yaparken kararını yönlendirmek için önceden tanımlanmış dilbilimsel ve sözdizimi kurallarını uygular. Dil uzmanları genellikle bu kuralların tanımlanmasına yardımcı olur.
Kural tabanlı yaklaşım basittir ve teknik olarak uygulanması kolaydır, bu da ilk günlerde oldukça yaygın olmasını sağlamıştır. Bununla birlikte, düşük ölçeklenebilirlik, deyimler gibi nüansların üstesinden gelememe ve değişen bağlamlara uyum sağlama mücadelesi gibi çeşitli sınırlamalar getirmektedir.
Bu nedenle, bir çevirinin genel anlamını anlamanın doğruluğundan daha öncelikli olduğu kural tabanlı yöntem kullanılır. Başka bir ülkeye seyahat ederken gayri resmi iletişim, bu teknolojinin belirli senaryolarda nasıl yardımcı olduğuna iyi bir örnektir.
İstatistiksel çeviri, iki dil arasındaki kelime ve ifadelerin karşılıklarıyla dolu bir veri modeli kullanır. Örneğin bunu bir İngilizce-İspanyolca sözlük olarak düşünün. Algoritma daha sonra bu verilerdeki kalıpları öğrenerek başarılı bir şekilde çevirir.
Bu yaklaşım, istatistiksel yöntemin dildeki nüansları ve deyimler gibi yapıları dikkate alabileceği ve bunları başarılı bir şekilde çevirebileceği anlamına gelir. Ayrıca mühendislik ve hukuk gibi teknik çeviriler için de harikadır.
İstatistiksel çeviri, kural tabanlı selefine kıyasla kaliteyi önemli ölçüde artırır. Ancak en büyük dezavantajı, iyi bir kalite elde etmek için büyük miktarda paralel veri gerektirmesidir.
Nöral makine çevirisi, çeviri yapmak için makine öğrenimi ve yapay zeka (AI) kullanır. Teknolojinin uyum sağlama ve gelişme yeteneği sayesinde günümüzün en gelişmiş ve doğru yaklaşımı olarak kabul edilmektedir.
Nöral makine çevirisi için büyük bir sıçrama, deyimler, ifadeler ve metaforlar gibi nüansları ve karmaşık dil yapılarını anlama yeteneğidir. Bu, özellikle üretken yapay zeka platformlarıyla eşleştirildiğinde neredeyse insan benzeri çevirilere yol açar. Hepsinden iyisi, nöral makine çevirmenleri zaman içinde gelişebilir, bu nedenle doğrulukları yalnızca artacaktır.
Yukarıda görebileceğiniz gibi, makine çevirisi çeşitli yinelemeler ve teknolojik değişiklikler geçirdi. Ve bu nedenle, makine çevirisi kalitesi de önemli ölçüde artmıştır. Aslında, çoğu durumda insan çevirisine kıyasla oldukça doğrudur.
A Weglot tarafından yapılan çalışma bu teoriyi kanıtlamak için yola çıktı. İnsan çevirmenlerden örnek bir metni Google Cloud Translation ve Amazon Translate gibi büyük platformlarda çevirmelerini istediler. Sonuç olarak, insan çevirmenler örneklerin 85%'sini kabul edilebilir olarak değerlendirdi. En fazla, bir insan editör tarafından küçük bir düzenleme yapılması gerekiyordu.
Böyle bir sonuç günlük durumlar için yeterince iyi kabul edilir. Örneğin, başka bir dilde konuşan birini anlamayı mümkün kılar. Ancak, çeviri kalitesinin çeşitli faktörlere bağlı olduğunu da göz önünde bulundurmalısınız.
İlk faktör şu şekilde bilinir dil çifti. Bazı kelimelerin belirli dillerden çevrilmesi diğerlerine kıyasla daha kolaydır. Örneğin, Google Çeviri'de 94% doğruluk İngilizce kelimeleri yaygın bir dil olan İspanyolcaya çevirirken. Buna karşılık İngilizce-Ermenice gibi daha az popüler bir dil çiftinde sonuçlar 55%'ye düşmektedir.
Makine çevirisinin doğruluğunu etkileyen bir diğer faktör de bağlam. Yaygın sözcük ve deyimler içeren basit, günlük ifadelerin çevrilmesi daha kolaydır ve bu nedenle daha doğrudur. Deyimler ve jargon gibi karmaşık dil yapılarının makine çevirmenleri tarafından dönüştürülmesi zor olabilir ve bu da daha düşük kaliteli bir çeviriye yol açar.
Üçüncü faktör ise etki alanı kelimelerin. Mühendislik veya fen bilimleri gibi son derece gelişmiş ve teknik konulardaki çeviriler makine çevirileri için zorlayıcı olabilir. Örneğin, bir araştırma UCLA Tıp Merkezi kendi alanlarında çeviri doğruluğunun 55%'ye kadar düştüğünü tespit etmiştir.
Son olarak platform kendisi önemlidir. Bazı makine çevirmenleri diğerlerine göre çok daha doğrudur, örneğin Google Translate'in iddiasına göre 94% doğruluk.
Bu değişkenlere rağmen, makine ve insan çeviri doğruluğu, çoğu günlük kullanımda harika bir iş çıkaracak kadar gelişmiştir. Yapmasa bile, sonuçları birinci sınıf hale getirmek için yalnızca bir insan editörün küçük ince ayarlar yapmasını gerektirir.
Makine çevirmeninizin doğruluğunu neden önemsemelisiniz? Doğru yapıldığında, makine çevirisi aşağıdakiler de dahil olmak üzere bir dizi avantaj sunabilir:
Makine çevirisi, işletmelerin büyük hacimli belge, ses ve videoları hızlı bir şekilde işlemesine yardımcı olabilir. Sadece birkaç tıklamayla yazılıma bir dosya yükleyebilirsiniz. Buna karşılık, bir insanın aynı miktarda çeviriyi yapması çok daha uzun sürer.
Ayrıca, modern makine çevirmenleri gerçek zamanlı çeviriler yapabilecek kadar hızlıdır. Örneğin, bu sayede uluslararası şubeler tercümana ihtiyaç duymadan birbirleriyle konuşabiliyor. Bu da sorunsuz bir küresel işbirliğini mümkün kılıyor.
Makine çevirileri inanılmaz derecede çok yönlüdür ve işletmelere çeşitli şekillerde yardımcı olabilir.
Örneğin, paha biçilmez bir pazarlama aracı olabilir. Ekipler İngilizce bir video çekebilir ve bunu zahmetsizce birden fazla dile çevirebilir. Bu, yerelleştirilmiş bir sürümü yeniden çekmeden daha geniş bir kitleye ulaşmak için içeriği yeniden kullanmanıza olanak tanır.
Makine çevirisinin bir başka uygulaması da çalışan eğitimidir. Çalışanın geçmişine bağlı olarak, yönetim kolayca başka bir dilde eğitim materyalleri sunabilir. Bu, personelinizin bilgileri daha hızlı özümsemesini sağlayarak onları daha etkili ekip üyeleri haline getirir.
Özellikle yabancı pazarlara açılmanın en önemli zorluklarından biri dil engelidir. Makine çevirisi bu engeli ortadan kaldırır, böylece siz de işletmenizi büyütmeye odaklanabilirsiniz.
Örneğin, makine çevirisi e-ticaret mağazalarının ürün açıklamalarını, listelerini ve web sitelerini hızlı bir şekilde yerelleştirmelerini sağlayabilir. Böylece bölgesel bir web sitesi oluşturmak için haftalarca tercüman tutmak zorunda kalmadan yeni bir pazara girebilirler.
Makine çevirisi pazar için de kullanılabilir araştırma. Verileri analiz edebilmeniz için yerel reklamları, videoları ve diğer dosyaları ana dilinize dönüştürün.
Makine çevirisinin belki de en önemli avantajı maliyetidir. Çevirinin gücünü hemen hemen herkese açıyor.
Çok uzun zaman önce değil, bir adam tutmanız gerekirdi. insan çevirmen ya da bir videoyu veya sesi bir dilden diğerine dönüştürmek için tercüman. İyi bir sağlayıcı, kelime başına yaklaşık 15 - 30 sent ücret alır ve 1.000 kelimelik bir video senaryosu için yaklaşık $150 - $300'e mal olur. Bu ekonomik olarak uygun değil, özellikle de alternatifini düşündüğünüzde.
Buna karşın, bir makine çevirmeni size çok daha az parayla karşılaştırılabilir sonuçlar verir. Örneğin, Sonix platformu bir saatlik videoyu yalnızca $10 karşılığında yazıya dökecek ve çevirecektir.
Artık makine çevirisi çıktılarının doğruluğunu nasıl ölçeceğinizi öğrendiğinize göre, bir sonraki adım sonuçları nasıl iyileştireceğinizi bilmektir.
Mümkün olduğunca basit bir dil kullanarak başlayın. Bu, basit bir yapıya sahip daha kısa cümleler kullanmak anlamına gelir. Bileşik kelimelerden, devrik cümlelerden, ifadelerden ve jargondan kaçınmak çevirilerin daha akıcı ve doğru olmasına yardımcı olabilir.
İhtiyaçlarınız için doğru çevirmeni bulmanız da faydalı olacaktır. Yukarıda bahsettiğimiz gibi, bazı çevirmenler diğerlerinden daha doğrudur. Ayrıca, bazı platformlar belirli dil eşleştirmeleri için üretilmiştir. Farklı seçeneklerle denemeler yapın ve hangisinin en iyi sonuçları verdiğini görün.
Mümkünse, çeviri modelinizin yüksek kaliteli bir veri kümesi üzerinde eğitildiğinden emin olun. Doğruluğu artırmak için aradığınız çıktı ile ilgili örnekleri beslemeyi de deneyebilirsiniz.
Elbette, makine çevirisinin 100% doğruluğuna ulaşmasını beklemek haksızlık olur. Bu nedenle, yüksek doğruluk elde etmenin en iyi yolu sonradan düzenleme yapmaktır. Bir insan editörün hataları düzeltmesi, akıcılığı artırması ve gramer aksaklıklarını düzeltmesi genel sonuçları iyileştirecektir.
Makine çevirmenleri son yıllarda uzun bir yol kat etti. Birkaç yıl önce bazı beceriksiz sonuçlarla karşılaşmış olabilirsiniz, ancak artık inanılmaz derecede insan benzeri sonuçlar üretebiliyor otomati̇k çevi̇ri̇ler.
Ancak, deneyiminiz kullandığınız çeviri aracı gibi birkaç kritik faktöre bağlı olacaktır. En iyi ve en doğru sonuçları almak istiyorsanız, Sonix'in Yapay zeka transkripsiyonu yazılım.
Sonix bir transkripsiyon ve çeviri aracıdır. Gelişmiş AI algoritmalarını kullanarak, ses veya video dosyanızı 40'tan fazla dile doğru bir şekilde çevirebilir - hepsi sadece birkaç tıklama ile. Ayrıca, güçlü düzenleme ve altyazı araçları çevirileri optimize etmenizi sağlayarak hızlı bir şekilde uygun fiyatlı ve profesyonel sonuçlar elde etmenize yardımcı olur.
En güçlü yapay zeka destekli video çeviri aracını kullanmaya hazır mısınız? Kaydolun ücretsiz deneme için bugün web sitemizi ziyaret edin ve neden piyasadaki en iyi otomatik yazılım olarak değerlendirildiğimizi görün!
Toplantı notları almak her işletme için çok önemli bir görevdir ve önemli kararların, eylemlerin ve...
Günümüzde etkili iletişim başarı için hayati önem taşıyor. Microsoft Teams önemli bir araç olarak ortaya çıktı...
Rev, transkripsiyon ve altyazı alanında tanınmış bir isimdir ve hızlı ve doğru...
Transkripsiyon hizmetleri hem işletmeler hem de bireyler için giderek daha önemli hale geldikçe, Notta AI gibi platformlar...
Sanal toplantılar, Webex gibi platformların öncülüğünde profesyonel iletişimin ayrılmaz bir parçası haline geldi...
Transkripsiyonist olmak, esneklik sunan, çalışmanıza izin veren umut verici bir kariyer yoludur ...
Bu web sitesi çerez kullanmaktadır.