Onderwijs

Wat is ondertitelsynchronisatie? Gids voor experts voor het synchroniseren van ondertitels

Veel mensen zijn bekend met het idee om ondertitels te gebruiken om de toegankelijkheid van hun video- en audiobestanden te verbeteren voor mensen met gehoorproblemen. Ondertitels kunnen echter nuttig zijn voor iedereen die online audiovisuele inhoud gebruikt.

Ondertitels maken het niet alleen makkelijk om te vertalen voor mensen die een andere taal spreken, maar ze zijn ook geschikt voor de 69% van mensen die ervoor kiezen om je video's te bekijken met het geluid uit.

Hoewel bijschriften noodzakelijk zijn voor audiovisuele inhoud, kan het een uitdaging zijn om ze te integreren. Een veel voorkomende fout is dat ondertitel- en bijschriftbestanden niet synchroon lopen met de video, waardoor ze op het verkeerde moment verschijnen. Gelukkig kan een ondertitelsynchronisatieshifter je helpen om je ondertitels weer op schema te krijgen.

Als je onlangs hebt gezocht op "Wat is een ondertitelsynchronisatie?", dan geeft dit artikel antwoorden en vertelt het je hoe je je ondertitels kunt verbeteren, de toegankelijkheid kunt vergroten en meer weergaven kunt krijgen telkens als je iets post.

Wat is een Subtitle Synch Shifter?

Het doel van een subtitle sync shifter is gewoon om de timing van de ondertitels in je video-inhoud te wijzigen zodat ze op het juiste moment op het scherm verschijnen. Hoewel je een video bewerkt, heb je geen ondertitelsynchronisatiecodec nodig om deze hulpmiddelen te gebruiken.

Het kan zijn dat je ondertitels net voor of na de woorden op het scherm wilt laten verschijnen. Het kan ook zijn dat je wilt dat ze een bepaalde tijd blijven hangen. Wat je voorkeur voor timing ook is, een ondertitelsynchronisatieschuiver kan het mogelijk maken.

Ondertitel Sync Shifter: Belangrijkste functies

Wat is de beste functie van de subtitle sync shifter? Er zijn er verschillende die je handig zult vinden voor het genereren van accurate en tijdige ondertitels voor je video's.

De snelheid van de ondertitelsynchronisatie aanpassen

Als je Sonix gebruikt, kun je de duur (hoe lang je wilt dat je ondertitels op het scherm blijven) aangeven door naar het ondertitelmenu te gaan, op "Transcript in ondertitels splitsen" te klikken en de schuifbalk te gebruiken om de gewenste duur te selecteren.

Grenzen voor ondertitelsynchronisatie instellen

Met dezelfde menuselecties kun je limieten instellen voor het aantal regels en tekens van elke ondertitel. Veel experts raden een limiet van 42 tekens per regel en twee regels per ondertitel aan.

Online ondertitelsynchronisatie-editor gebruiken

Je audio wordt automatisch "gekoppeld" aan de tekst wanneer je je video uploadt en transcribeert met het Sonix-platform. Je kunt je transcript op het scherm bewerken, zodat je ondertitels precies worden zoals jij wilt. Het is ook mogelijk om je transcript automatisch te vertalen om ondertitels in meerdere talen te genereren.

De kwaliteit van ondertitelsynchronisatie verbeteren

Hoewel de belangrijkste functies van ondertitelsynchronisatiesoftware meer dan genoeg zijn om een toegankelijke video van hoge kwaliteit te maken, kunnen enkele extra mogelijkheden je helpen om de dingen naar een hoger niveau te tillen.

Integratie ondertitelsynchronisatie Shifter-plugin

Subtitle sync shifter tools zoals Sonix hebben een eenvoudige API-integratie, waardoor je het in je workflow kunt opnemen. Je kunt deze workflow aanpassen door gebruik te maken van een nieuwe applicatie die je hebt ontwikkeld of een bestaande integratie gebruiken via Zapier zonder dat je een APK nodig hebt voor ondertitelsynchronisatie.

Je kunt automatisch nieuwe bestanden transcriberen in Google Drive, Dropbox en OneDrive en Microsoft Word-versies van je Sonix-transcripties opslaan in Dropbox.

Tips voor het optimaliseren van ondertitels met behulp van Subtitle Sync Shifter

Hier zijn enkele waardevolle tips voor het maken van functionele ondertitels:

  • Pas elke ondertitel afzonderlijk aan om volledige nauwkeurigheid te garanderen
  • Pas je ondertitels aan met milliseconden voor meer precisie
  • Vertaal je ondertitels in de talen die je kijkers gebruiken
  • Gebruik een eenvoudig lettertype in een grootte en kleur die de meeste kijkers gemakkelijk kunnen zien
  • Probeer je ondertitels te branden om ervoor te zorgen dat ze op meerdere spelers en media werken

Deze strategieën zullen je helpen om videocontent van hoge kwaliteit te maken voor al je kijkers.

Tips voor veelvoorkomende uitdagingen

De meeste subtitle sync shifter equalizers werken alleen correct als de hele video evenveel seconden of milliseconden uit de pas loopt. Sonix is een van de enige programma's waarmee je ondertitels in slechts één deel van de video kunt verschuiven of verschillende vertragingstijden kunt oplossen.

Je kunt ook problemen ondervinden als je ondertitels een verkeerde tijdstempel hebben of als je bestandscodering onjuist is. Het programma dat je gebruikt voor deze functies moet zeer nauwkeurig zijn zodat de ondertitelsync shifter zijn werk kan doen.

Gebruik de kracht van de Subtitle Sync Shifter met Sonix

Een goede ondertitelsync shifter doet veel meer dan je helpen om een vlekkeloze video te maken. Het zorgt er ook voor dat iedereen toegang heeft tot uw multimediacontent en ervan kan genieten, ongeacht waar ze wonen, hoe ze content consumeren of hun specifieke uitdagingen.

Omdat het zo belangrijk is dat ondertitels op het juiste moment verschijnen, moet je het juiste hulpmiddel gebruiken.

Sonix ondertitelsync shifter werkt naast de vertaling en transcriptie software functies om te garanderen dat je ondertitels nauwkeurig gesynchroniseerd zijn met je video-inhoud. Je kunt je video-inhoud verfijnen met krachtige aanpassingsfuncties voor superieure prestaties.

Als je op zoek bent naar een volledig uitgeruste ondertitelsync-shifter om je video-inhoud te verbeteren, Sonix is het antwoord.

davey

Recente berichten

Academische transcriptiediensten | Snelle en nauwkeurige tekst transcripties

Academische transcriptieservices Benut het volledige potentieel van uw onderwijsomgeving met de academische transcriptieservices van Sonix...

4 dagen geleden

Ondertitels toevoegen aan YouTube-video

Wil je je YouTube-publiek verbreden en je inhoud toegankelijker maken? Ondertitels toevoegen aan...

1 week geleden

Fonetische versus fonemische transcriptie: Wat is het verschil?

Fonetische en fonemische transcripties zijn twee manieren waarop taalkundigen en taalleerders spraakklanken...

2 weken geleden

Toegankelijkheid van video: Wat het is en waarom het belangrijk is

Toegankelijkheid van video: Het belang van het bereiken van elke kijker Veel mensen hebben problemen met hun gezichtsvermogen. Daarom is het maken van...

2 weken geleden

Toegankelijkheid van audio: Wat het is en waarom het belangrijk is

Het belang van audiotoegankelijkheid Je kunt de meest boeiende audio-inhoud...

3 weken geleden

Transcriptie vs Vertaling

Vertaling en transcriptie zijn twee van de belangrijkste woorden voor een wereldwijd publiek. De eerste...

2 maanden geleden