Onderwijs

Ondertitels toevoegen aan YouTube-video

Wil je je YouTube-publiek verbreden en je inhoud toegankelijker maken? Door ondertitels aan je video's toe te voegen, bereik je een groter publiek, inclusief kijkers die doof of slechthorend zijn of verschillende talen spreken.

In 2024 maken AI-tools het aanzienlijk eenvoudiger om in enkele minuten nauwkeurige ondertitels te transcriberen en toe te voegen. Het is niet langer nodig om urenlang handmatig bijschriften te typen of dure transcriptieservices in te schakelen.

Met de juiste software kun je snel ondertitels toevoegen aan je YouTube-video's en mogelijk je kijkerspubliek en betrokkenheid vertienvoudigen. Dit is wat je moet weten over ondertitels toevoegen op YouTube.

Wat zijn ondertitels op YouTube-video's?

Ondertitels, ook bekend als gesloten bijschriften, zijn tekst die op een video wordt weergegeven en een transcriptie is van de audio, inclusief dialoog, geluidseffecten en andere relevante informatie. Ondertitels verschijnen als tekst over de video, meestal onderaan het scherm, en worden gesynchroniseerd met de audio.

YouTube ondersteunt automatische bijschriften die worden gegenereerd door spraakherkenning, maar de transcriptietechnologie is zeer onnauwkeurig. Woorden kunnen verkeerd worden begrepen, de juiste interpunctie ontbreekt en zinnen worden niet contextueel getranscribeerd. Voor de beste kijkervaring is het aan te raden om handmatige ondertiteling van hoge kwaliteit te bieden.

Het toevoegen van ondertitels aan je YouTube-video's maakt je inhoud meer inclusief en verbetert de totale kijktijd en betrokkenheid. Kijkers kijken een video waarschijnlijk helemaal af als er ondertiteling beschikbaar is, omdat ze de video kunnen volgen, zelfs als ze niet naar de audio kunnen luisteren.

Waarom ondertitels toevoegen aan YouTube-video's?

Ondertitels toevoegen aan je YouTube-video's biedt tal van voordelen die de prestaties en het bereik van je content aanzienlijk kunnen verbeteren:

  • Verbeterde toegankelijkheid: Ondertitels maken je video's toegankelijk voor een breder publiek, inclusief dove of slechthorende kijkers en kijkers die liever video's zonder geluid bekijken. Door tekstalternatieven te bieden, kan iedereen van je inhoud genieten en deze begrijpen, ongeacht hun gehoor of kijkvoorkeuren.
  • Verhoogde betrokkenheid: Video's met ondertiteling worden vaker bekeken en hebben een hogere betrokkenheid. Kijkers kijken een video waarschijnlijk helemaal af als ze de tekst kunnen volgen zonder naar de audio te hoeven luisteren.
  • Betere SEO: Ondertitels bieden extra metadata en trefwoorden om de zoekmachineoptimalisatie (SEO) van je video te verbeteren. Wanneer je een ondertitelbestand uploadt, kan YouTube de tekst crawlen en indexeren, waardoor je video beter vindbaar wordt voor relevante zoekopdrachten buiten YouTube. Dit kan leiden tot hogere zoekresultaten en meer organisch verkeer naar je inhoud.
  • Wereldwijd bereik: Ondertitels maken automatische vertaling mogelijk, waardoor kijkers uit verschillende landen en met verschillende taalachtergronden van jouw content kunnen genieten. YouTube kan je ondertitels automatisch in meerdere talen vertalen, waardoor je potentiële publiek wereldwijd wordt uitgebreid. Dit is vooral waardevol als je een internationaal doelpubliek hebt of nieuwe markten wilt aanboren.

Stappen om ondertitels toe te voegen aan YouTube-video's

Als je al video's hebt gepubliceerd, lees je hier hoe je ondertitels aan die video's kunt toevoegen.

1. Toegang tot YouTube Studio

Ondertitels toevoegen aan je YouTube-video:

  1. Meld je aan bij je YouTube-account en klik op je profielpictogram in de rechterbovenhoek.
  2. Selecteer "YouTube Studio" in het vervolgkeuzemenu om de Creator Studio te openen.
  3. Klik in de linkerzijbalk op "Inhoud" om je geüploade video's te bekijken.
  4. Zoek de video waaraan je ondertitels wilt toevoegen en klik op de miniatuur om de pagina met videodetails te openen.

2. Open de ondertitelingseditor

Zodra je op de pagina met videodetails bent, volg je deze stappen om de ondertitelingseditor te openen:

  1. Klik in het linkermenu op het tabblad "Ondertitels" om de ondertitelingsopties uit te vouwen.
  2. Selecteer in het gedeelte "Ondertitels" de taal voor je ondertitels in het vervolgkeuzemenu. Als de gewenste taal niet in de lijst staat, klik dan op "Taal toevoegen" om een nieuwe ondertitelingstaal toe te voegen.
  3. Klik na het kiezen van de taal op de knop "Toevoegen" onder het taalkeuzemenu om de Editor Ondertitels te openen.

De ondertitelingseditor is waar je de ondertiteling van je video kunt maken, bewerken en beheren. Het biedt een gebruiksvriendelijke interface waarmee je de audio van je video kunt transcriberen, timings kunt instellen voor elke ondertiteling en alle nodige aanpassingen kunt maken om ervoor te zorgen dat je ondertitels nauwkeurig zijn en gesynchroniseerd met de video.

In de Ondertitelingseditor vind je verschillende gereedschappen en functies om het ondertitelingsproces te stroomlijnen, zoals automatische transcriptieOpties voor het opmaken van ondertitels en sneltoetsen voor efficiënt bewerken.

Door vertrouwd te raken met de Subtitles Editor en de mogelijkheden ervan, kun je ondertitels van hoge kwaliteit maken die de toegankelijkheid en betrokkenheid van je video verbeteren.

Als je je content wilt verbeteren door zeer nauwkeurige ondertitels te maken, overweeg dan het gebruik van een AI-gestuurde tool zoals Sonix. Sonix biedt geavanceerde geautomatiseerde AI-transcripties, waarmee je binnen enkele minuten ondertitels kunt genereren met een nauwkeurigheid tot 99%. 

Sonix biedt de mogelijkheid om ondertitels permanent in je video's te integreren, zodat je geen ingewikkelde videobewerkingssoftware nodig hebt.

Wil je de nauwkeurigheid van Sonix 99% zelf uitproberen? Dat kan start vandaag nog uw gratis proefabonnement met 30 minuten gratis transcriptie en er is geen creditcard nodig.

3. Kies een ondertitelingsmethode

YouTube Studio biedt verschillende opties om ondertitels aan je video's toe te voegen:

  1. Een bestaand ondertitelbestand uploaden: Als je al een ondertitelbestand hebt in een compatibele indeling (zoals .srt, .vtt of .sbv), dan kun je dit gewoon uploaden naar je video. Dit is ideaal als je je ondertitels professioneel hebt laten maken of ze hebt geëxporteerd vanuit een andere videobewerkingssoftware.
  2. Transcriberen en automatisch synchroniseren: Met deze optie kun je het transcript van je video typen of plakken in de editor, en YouTube synchroniseert de tekst automatisch met de audio. Dit is een geweldige keuze als je een script hebt of de audio van je video handmatig hebt getranscribeerd. Terwijl je typt of plakt, splitst de editor de tekst automatisch op in ondertitelsegmenten op basis van natuurlijke pauzes in de spraak.
  3. Nieuwe ondertitels of gesloten ondertitels maken: Als je geen bestaand ondertitelbestand of transcript hebt, kun je je ondertitels helemaal opnieuw maken in de YouTube Studio-editor. Je typt je ondertitels regel voor regel uit en stelt de begin- en eindtijd van elke ondertitel zo in dat ze overeenkomen met de audio van de video. Deze methode geeft je volledige controle over je ondertitels, maar kan meer tijd in beslag nemen dan de andere opties.

Bij de keuze van de ondertitelingsmethode moet je rekening houden met de beschikbare middelen en de mate van controle die je over je ondertitels wilt hebben. Het uploaden van een bestaand bestand is de snelste optie, terwijl het maken van nieuwe ondertitels de meeste aanpassingsmogelijkheden biedt.

4. Ondertitels bewerken en verfijnen

Zodra je je ondertitels in de editor hebt, is het tijd om ze te verfijnen op nauwkeurigheid en leesbaarheid:

  • Automatisch gegenereerde ondertitels bekijken: Als je de automatische ondertitelingsfunctie van YouTube hebt gebruikt, controleer de gegenereerde ondertiteling dan zorgvuldig op fouten. Hoewel de AI-technologie de afgelopen jaren aanzienlijk is verbeterd, kunnen bepaalde woorden of zinnen nog steeds verkeerd worden geïnterpreteerd, vooral als je video achtergrondgeluiden, meerdere sprekers of complexe terminologie bevat.
  • Bewerk tekst voor meer duidelijkheid en beknoptheid: Als je je ondertitels bekijkt, maak dan de nodige aanpassingen om ervoor te zorgen dat ze de gesproken inhoud accuraat weergeven. Herstel spelfouten of grammaticale fouten en overweeg om langere zinnen te herformuleren of in te korten voor een betere leesbaarheid. Ondertitels hoeven niet altijd exact hetzelfde te zijn. Houd in gedachten dat kijkers elke ondertitel snel moeten kunnen lezen en begrijpen terwijl ze ook de video bekijken.
  • Timing en positionering aanpassen: Let op de timing van je ondertitels en zorg ervoor dat ze gelijk lopen met de corresponderende audio. Elke ondertitel moet lang genoeg op het scherm verschijnen zodat kijkers hem gemakkelijk kunnen lezen, maar niet zo lang dat hij blijft hangen nadat de spreker verder is gegaan. Over het algemeen moet je streven naar een leessnelheid van ongeveer 15-20 tekens per seconde. Pas indien nodig de positionering van de ondertitels aan om te voorkomen dat kritieke visuele elementen zoals de aftiteling, het logo, promoties van adverteerders, enz. aan het zicht worden onttrokken.
  • Gebruik sneltoetsen voor efficiëntie: Om het bewerkingsproces te stroomlijnen, maak je gebruik van de sneltoetsen van YouTube Studio. Gebruik bijvoorbeeld de tab-toets om de video af te spelen of te pauzeren en de pijltjestoetsen links en rechts om een paar seconden terug of vooruit te gaan. Deze sneltoetsen kunnen je tijd besparen en het bewerken efficiënter maken, vooral bij langere video's.

Onthoud dat het doel is om nauwkeurige, gemakkelijk leesbare ondertitels te maken en de kijkervaring te verbeteren. Neem de tijd om je ondertitels zorgvuldig te bekijken en te verfijnen voordat je ze publiceert. Goed gemaakte ondertitels kunnen een aanzienlijke invloed hebben op de manier waarop kijkers jouw inhoud bekijken en waarderen.

Hulp nodig bij het vinden van de juiste afmetingen van je ondertitels? Ontdek hoe ondertitels groter maken op YouTube hier. 

5. Ondertitels publiceren

Zodra je je ondertitels hebt bekeken en verfijnd, is het tijd om ze te publiceren:

  1. Uw werk opslaan: Klik op de knop "Concept opslaan" in de rechterbovenhoek van de Ondertitelingseditor om ervoor te zorgen dat je wijzigingen worden opgeslagen. Zo kun je later terugkomen en verdere bewerkingen maken als dat nodig is.
  2. Publiceer je ondertitels: Als je tevreden bent met je ondertitels, klik dan op de knop "Publiceren" om ze live in je video te zetten. Je ondertitels zullen nu beschikbaar zijn voor kijkers die gesloten bijschriften inschakelen of kiezen voor ondertitels in hun voorkeurstaal.
  3. Controleer de taal van de ondertiteling en de certificering: Controleer na het publiceren of je ondertitels aan de juiste taal gekoppeld zijn. Als je video inhoud bevat die ongepast kan zijn voor bepaalde doelgroepen, kun je ook de optie "Ondertitels certificeren" instellen om aan te geven of de ondertitels volwassen inhoud bevatten.

Door de tijd te nemen om nauwkeurige, goed gemaakte ondertitels toe te voegen aan je YouTube-video's, maak je je content inclusiever en aantrekkelijker voor alle kijkers. Ondertitels zijn een krachtig hulpmiddel om je bereik te vergroten en een loyaal publiek op YouTube op te bouwen.

6. Ondertitels beheren en optimaliseren

Zodra je ondertitels gepubliceerd zijn, kun je ze verder beheren en optimaliseren om hun bereik en bruikbaarheid te vergroten:

Ondertitels vertalen

Je kunt je ondertitels in meerdere talen vertalen om een wereldwijd publiek te bereiken. YouTube biedt een automatische vertaalfunctie die vertalingen genereert op basis van je originele ondertitels. Hoewel deze vertalingen onnauwkeurig kunnen zijn, bieden ze een goed startpunt om kijkers van verschillende talen te bereiken. Ze zijn misschien niet foutloos, maar het is beter dan helemaal geen meertalige ondertitels te hebben.

Om je ondertitels automatisch te vertalen, klik je op "Taal toevoegen" in het tabblad "Ondertitels" en selecteer je de gewenste taal uit de lijst. YouTube genereert automatisch de vertaalde ondertitels, die je vervolgens kunt bekijken en bewerken als dat nodig is.

Ondertitels up-to-date houden

Als je je video bewerkt, zoals het trimmen of herschikken van scènes, is het mogelijk dat je ondertitels niet langer gesynchroniseerd zijn met de audio. Om ervoor te zorgen dat je ondertitels nauwkeurig en bruikbaar blijven, moet je ze bijwerken wanneer je je video bewerkt. Met de ondertitelingseditor van YouTube Studio kun je eenvoudig de timing en plaatsing van je ondertitels aanpassen aan de bijgewerkte video-inhoud. Open de ondertitelingseditor voor de taal die je wilt bijwerken, breng de nodige wijzigingen aan en sla je werk op.

Tips voor het maken van effectieve YouTube-ondertitels

Het maken van ondertitels voor je YouTube-video's maakt je inhoud niet alleen toegankelijk, maar verhoogt ook de betrokkenheid van de kijker. Hier zijn enkele tips om ervoor te zorgen dat je ondertitels effectief zijn:

1. Zorg voor nauwkeurigheid en duidelijkheid

  • Nauwkeurigheid is de sleutel: Je ondertitels moeten de gesproken inhoud in je video nauwkeurig weergeven. Dit omvat het vastleggen van alle relevante informatie zoals dialoog, identificatie van de spreker en niet-spraakelementen zoals geluidseffecten of muzieksignalen wanneer deze bijdragen aan het begrijpen van de inhoud.
  • Duidelijkheid is belangrijk: Houd je taal eenvoudig en duidelijk. Vermijd ingewikkelde zinnen die moeilijk snel te lezen zijn. Vergeet niet dat je publiek tegelijkertijd leest en kijkt.

2. Gebruik de juiste opmaak en interpunctie

  • Opmaak helpt de leesbaarheid: Gebruik een consistente opmaak voor je ondertitels. Dit omvat lettergrootte, kleur en achtergrond. Zorg ervoor dat de ondertitels goed leesbaar zijn tegen de achtergrond van de video.
  • Interpunctie is belangrijk: De juiste interpunctie helpt bij het overbrengen van de toon en het verloop van de gesproken inhoud. Het breekt informatie ook op in verteerbare brokken, waardoor het voor kijkers makkelijker wordt om de zinnen te volgen.

3. Lengte en timing van ondertitels optimaliseren

  • Lengte ondertitels: Houd je ondertitels beknopt. Idealiter bestaat elke ondertitel uit maximaal twee regels. Dit zorgt ervoor dat ze niet te veel schermruimte innemen of de kijker overweldigen. Waar mogelijk moet je echter vermijden om één zin op te splitsen in twee verschillende ondertitels.
  • Timing is cruciaal: Ondertitels moeten precies synchroon met de audio verschijnen en verdwijnen. Deze timing helpt kijkers het ritme van de dialoog te volgen en verbetert de kijkervaring.

4. Overweeg publiek en context

  • Ken je publiek: Pas de stijl en taal van je ondertitels aan je doelgroep aan. Houd rekening met hun leeftijd, culturele achtergrond en taalvaardigheid. Als je doelgroep bestaat uit tieners en jongvolwassenen, kan het opnemen van humor in je ondertitels een effectieve marketingstrategie zijn. Deze aanpak verhoogt niet alleen de betrokkenheid van gebruikers, maar draagt ook bij aan storytelling. Veel YouTube-kanalen gebruiken ondertitels met succes om context en nuance toe te voegen aan de gesproken content in plaats van alleen maar te herhalen wat er al gezegd wordt.
  • Context is belangrijk: De context waarin je video bekeken zal worden, kan invloed hebben op hoe je je ondertitels maakt. Als je video bijvoorbeeld in een lawaaierige omgeving wordt bekeken, dan moeten je ondertitels beschrijvingen van belangrijke geluidseffecten bevatten.

Wil je snel ondertitels genereren voor al je video's? Meld je aan bij Sonix en je kunt start vandaag nog uw gratis proefabonnement met 30 minuten gratis transcriptie. Je hebt geen creditcard nodig! 

Ondertitels toevoegen aan YouTube-video's: Veelgestelde vragen

Ondertitels toevoegen aan je YouTube-video's kan vragen oproepen, vooral als je nieuw bent in het proces. Hier zijn enkele veelgestelde vragen om je te helpen:

Welke ondertitelindelingen ondersteunt YouTube?

YouTube ondersteunt verschillende ondertitelformaten, waaronder .srt (SubRip Subtitle), .sbv (YouTube SubViewer) en .vtt (WebVTT). Elk formaat heeft aparte specificaties, maar .srt wordt het meest gebruikt vanwege zijn eenvoud en is breed compatibel met de meeste videobewerkingsprogramma's.

Hoe nauwkeurig zijn automatische bijschriften?

De automatische bijschriften van YouTube zijn aanzienlijk verbeterd, maar ze zijn niet perfect. Het is altijd het beste om automatische bijschriften te controleren en te bewerken op nauwkeurigheid. Je kunt ook een applicatie zoals Sonix gebruiken, die speciaal is ontworpen om bijna perfecte bijschriften te maken met AI.

Kan ik ondertitels bewerken na het publiceren?

Ja, met YouTube kun je je ondertitels bewerken, zelfs nadat je video is gepubliceerd. Deze functie is handig voor het maken van correcties of updates.

Wat zijn de beste manieren om ondertitels te maken?

Best practices zijn onder andere: zorg voor nauwkeurigheid en duidelijkheid, gebruik de juiste opmaak en interpunctie, optimaliseer de lengte en timing van ondertitels en houd rekening met je publiek en context. Het is ook nuttig om waar nodig essentiële niet-spraakelementen en sprekeridentificatie toe te voegen.

davey

Recente berichten

Automatische ondertitelvertaler: Vertaal ondertitels in enkele minuten

Automated Subtitle Translator Vergroot het bereik van je videocontent en verleid een wereldwijd publiek met bliksemsnelle...

5 uur geleden

Academische transcriptiediensten | Snelle en nauwkeurige tekst transcripties

Academische transcriptieservices Benut het volledige potentieel van uw onderwijsomgeving met de academische transcriptieservices van Sonix...

1 week geleden

Fonetische versus fonemische transcriptie: Wat is het verschil?

Fonetische en fonemische transcripties zijn twee manieren waarop taalkundigen en taalleerders spraakklanken...

2 weken geleden

Toegankelijkheid van video: Wat het is en waarom het belangrijk is

Toegankelijkheid van video: Het belang van het bereiken van elke kijker Veel mensen hebben problemen met hun gezichtsvermogen. Daarom is het maken van...

2 weken geleden

Toegankelijkheid van audio: Wat het is en waarom het belangrijk is

Het belang van audiotoegankelijkheid Je kunt de meest boeiende audio-inhoud...

3 weken geleden

Transcriptie vs Vertaling

Vertaling en transcriptie zijn twee van de belangrijkste woorden voor een wereldwijd publiek. De eerste...

2 maanden geleden