Tutoriels Sonix

Comment améliorer la précision de la traduction automatique ?

La plupart des gens connaissent Google Translate (GT). En fait, vous l'avez peut-être déjà utilisé lors d'un voyage ou pour traduire un document envoyé par un collègue étranger.

GT et d'autres outils modernes peuvent produire des traductions étonnamment précises, comme si un humain les avait créées. Cette technologie ouvre un nouveau champ de possibilités puissantes dans les domaines du marketing, de la localisation, de l'expansion commerciale et d'autres applications.

Cet article traite de la précision de la traduction automatique, de son évolution et de quelques conseils d'experts pour améliorer vos résultats.

Comprendre la précision des modèles de traduction automatique

Avant de procéder à l'évaluation de la qualité d'une traduction automatique, il est utile de connaître les types de traducteurs disponibles, car cette connaissance vous aidera à prendre des décisions éclairées concernant l'évaluation et l'amélioration du résultat de la traduction.

Traduction basée sur des règles

La traduction basée sur des règles est la technologie la plus ancienne utilisée par certains des premiers traducteurs automatiques. Elle applique des règles linguistiques et syntaxiques prédéfinies pour guider ses décisions lors de la traduction d'une langue à l'autre. Les experts linguistiques contribuent généralement à la définition de ces règles.

L'approche fondée sur des règles est simpliste et techniquement facile à mettre en œuvre, ce qui l'a rendue très répandue dans les premiers temps. Cependant, elle présente plusieurs limites, telles qu'une faible évolutivité, l'incapacité de gérer des nuances telles que les idiomes, et une difficulté à s'adapter à des contextes variés.

Ainsi, la méthode basée sur des règles est utilisée lorsque la compréhension du sens général d'une traduction est prioritaire par rapport à sa précision. La communication informelle lors d'un voyage dans un autre pays est un bon exemple de l'utilité de cette technologie dans certains scénarios.

Traduction statistique

La traduction statistique utilise un modèle de données contenant les correspondances de mots et de phrases entre deux langues. Il s'agit par exemple d'un dictionnaire anglais-espagnol. L'algorithme apprend ensuite des modèles dans ces données pour les traduire avec succès.

Cette approche signifie que la méthode statistique peut prendre en compte les nuances linguistiques et les constructions telles que les expressions idiomatiques et les traduire avec succès. Elle est également très utile pour les traductions techniques, telles que l'ingénierie et le droit.

La traduction statistique améliore considérablement la qualité par rapport à son prédécesseur basé sur des règles. Cependant, son principal inconvénient est qu'elle nécessite une grande quantité de données parallèles pour obtenir une qualité décente.

Traduction automatique neuronale

La traduction automatique neuronale utilise l'apprentissage automatique et l'intelligence artificielle (IA) pour interpréter. Elle est considérée aujourd'hui comme l'approche la plus avancée et la plus précise, grâce à la capacité d'adaptation et d'amélioration de la technologie. 

La traduction automatique neuronale a fait un grand pas en avant grâce à sa capacité à comprendre les nuances et les constructions linguistiques complexes telles que les idiomes, les expressions et les métaphores. Cela permet d'obtenir des traductions presque humaines, surtout si elles sont associées à des plateformes d'IA générative. Mieux encore, les traducteurs automatiques neuronaux peuvent s'améliorer au fil du temps, de sorte que leur précision ne peut que s'accroître.

Un examen plus approfondi de la précision de la traduction automatique

Comme vous pouvez le voir ci-dessus, la traduction automatique a connu plusieurs itérations et changements technologiques. De ce fait, la qualité de la traduction automatique s'est considérablement améliorée. En fait, elle est assez précise par rapport à la traduction humaine dans la plupart des situations.

A étude de Weglot ont entrepris de prouver cette théorie. Ils ont demandé à des traducteurs humains de traduire un échantillon de texte sur des plateformes majeures telles que Google Cloud Translation et Amazon Translate. Les traducteurs humains ont considéré 85% des échantillons comme acceptables. Dans le meilleur des cas, le texte ne nécessitait qu'une modification mineure de la part d'un rédacteur humain.

Un tel résultat est considéré comme suffisant pour les situations de la vie quotidienne. Il permet par exemple de comprendre une personne parlant une autre langue. Cependant, il faut aussi tenir compte du fait que la qualité de la traduction dépend de plusieurs facteurs.

Le premier facteur est connu sous le nom de paire de langues. Certains mots sont plus faciles à traduire à partir de certaines langues que d'autres. Par exemple, Google Translate dispose d'une 94% précision lors de la traduction de mots anglais vers l'espagnol, qui est une langue très répandue. Dans le cas d'une paire de langues moins répandue comme l'anglais et l'arménien, les résultats tombent à 55%.

Un autre facteur qui influe sur la précision de la traduction automatique est contexte. Les phrases simples et quotidiennes contenant des mots et des expressions courants sont plus faciles à traduire et sont donc plus précises. Les constructions linguistiques complexes telles que les expressions idiomatiques et le jargon peuvent être difficiles à convertir pour les traducteurs automatiques, ce qui se traduit par une traduction de moindre qualité.

Le troisième facteur est le domaine des mots. Les traductions dans des domaines très avancés et techniques, tels que l'ingénierie ou les sciences, peuvent constituer un défi pour les traductions automatiques. Par exemple, une étude réalisée par le Centre médical de l'UCLA ont constaté que la précision des traductions dans leur domaine ne dépassait pas 55%.

Enfin, le plateforme elle-même est importante. Certains traducteurs automatiques sont beaucoup plus précis que d'autres, comme Google Translate, qui affirme pouvoir atteindre les objectifs suivants 94% précision.

Malgré ces variables, la précision de la traduction automatique par rapport à la traduction humaine s'est améliorée au point de donner d'excellents résultats dans la plupart des cas d'utilisation courante. Et même si ce n'est pas le cas, il suffit qu'un rédacteur humain procède à des ajustements mineurs pour que les résultats soient de premier ordre.

Les avantages de la traduction automatique

Pourquoi devriez-vous vous soucier de la précision de votre traducteur automatique ? Lorsqu'elle est bien faite, la traduction automatique peut offrir de nombreux avantages, notamment

Vitesse

La traduction automatique peut aider les entreprises à traiter rapidement de gros volumes de documents, de fichiers audio et vidéo. Il suffit de quelques clics pour télécharger un fichier dans le logiciel. En revanche, il faut beaucoup plus de temps à un humain pour traiter le même volume de traduction.

De plus, les traducteurs automatiques modernes sont suffisamment rapides pour réaliser des traductions en temps réel. Cela permet, par exemple, aux succursales internationales de communiquer entre elles sans avoir recours à un interprète. Cela permet une collaboration mondiale transparente.

Fonctionnalité

Les traductions automatiques sont incroyablement polyvalentes et peuvent aider les entreprises de diverses manières.

Par exemple, il peut s'agir d'un outil de marketing inestimable. Les équipes peuvent obtenir une vidéo en anglais et la traduire sans effort dans plusieurs langues. Cela permet de réutiliser le contenu pour atteindre un public plus large sans avoir à tourner à nouveau une version localisée.

La formation des employés est une autre application de la traduction automatique. En fonction des antécédents de l'employé, la direction peut facilement proposer des supports de formation dans une autre langue. Votre personnel peut ainsi assimiler les informations plus rapidement, ce qui le rend plus efficace au sein de l'équipe.

Capacité d'adaptation

L'un des principaux défis de l'expansion d'une entreprise, en particulier sur les marchés étrangers, est la barrière de la langue. La traduction automatique élimine cet obstacle et vous permet de vous concentrer sur le développement de votre entreprise.

Par exemple, la traduction automatique peut permettre aux magasins de commerce électronique de localiser rapidement leurs descriptions de produits, leurs listes et leurs sites web. Ils peuvent ainsi accéder à un nouveau marché sans passer des semaines à embaucher un interprète pour créer un site web régional.

La traduction automatique peut également être utilisée à des fins commerciales. recherche. Transformez les publicités locales, les vidéos et autres fichiers dans votre langue maternelle afin de pouvoir analyser les données.

Efficacité des coûts

L'avantage le plus important de la traduction automatique est peut-être son coût. Elle met le pouvoir de la traduction à la portée de presque tout le monde.

Il n'y a pas si longtemps, vous deviez engager un traducteur humain ou un interprète pour convertir une vidéo ou un fichier audio d'une langue à une autre. Un prestataire digne de ce nom facturerait environ 15 à 30 cents par mot, soit environ $150 - $300 pour un script vidéo de 1 000 mots. Ce n'est pas économiquement viable, surtout si l'on considère l'alternative.

Un traducteur automatique, en revanche, permet d'obtenir des résultats comparables pour un coût nettement inférieur. Par exemple, la plateforme Sonix transcrit et traduit une heure de vidéo pour seulement $10.

Conseils pour une grande précision des traductions

Maintenant que vous avez appris à mesurer la précision des traductions automatiques, l'étape suivante consiste à savoir comment améliorer les résultats.

Commencez par utiliser un langage simple autant que possible. Cela signifie qu'il faut utiliser des phrases plus courtes et une structure simple. Éviter les mots composés, les phrases à rallonge, les expressions et le jargon peut contribuer à rendre les traductions plus fluides et plus précises.

Il est également utile de trouver le traducteur qui convient le mieux à vos besoins. Comme nous l'avons mentionné plus haut, certains traducteurs sont plus précis que d'autres. En outre, certaines plateformes sont conçues pour des combinaisons linguistiques spécifiques. Essayez différentes options et voyez laquelle donne les meilleurs résultats.

Si possible, veillez à ce que votre modèle de traduction soit entraîné sur un ensemble de données de haute qualité. Vous pouvez également essayer de lui fournir des échantillons liés au résultat que vous recherchez afin d'améliorer la précision.

Bien entendu, il est injuste d'attendre de la traduction automatique qu'elle atteigne une précision de 100%. Le meilleur moyen d'atteindre un niveau de précision élevé est donc de procéder à une post-édition. L'intervention d'un rédacteur humain pour corriger les erreurs, améliorer la fluidité et régler les problèmes grammaticaux permet d'améliorer les résultats globaux.

Des traductions précises et de haute qualité par Sonix

Les traducteurs automatiques ont beaucoup évolué ces dernières années. Vous avez peut-être obtenu des résultats maladroits il y a quelques années, mais ils sont désormais capables de produire des traductions étonnamment humaines. traductions automatiques.

Cependant, votre expérience dépendra de quelques facteurs critiques, tels que l'outil de traduction que vous utilisez. Si vous souhaitez obtenir les résultats les meilleurs et les plus précis, vous les obtiendrez en utilisant l'outil de traduction de Sonix. Transcription de l'IA logiciel.

Sonix est un outil de transcription et de traduction tout-en-un. Grâce à des algorithmes d'IA avancés, il peut traduire avec précision votre fichier audio ou vidéo dans plus de 40 langues, le tout en quelques clics. De plus, de puissants outils d'édition et de sous-titrage vous permettent d'optimiser les traductions, vous aidant ainsi à obtenir rapidement des résultats abordables et professionnels.

Prêt à utiliser l'outil de traduction vidéo le plus puissant, alimenté par l'IA ? S'inscrire sur notre site web aujourd'hui pour un essai gratuit et voir pourquoi nous sommes considérés comme le meilleur logiciel automatisé sur le marché !

davey

Messages récents

Comment utiliser ChatGPT pour les notes de réunion

La prise de notes de réunion est une tâche cruciale pour toute entreprise, car elle garantit que les décisions, actions et...

Il y a 1 jour

Comment activer la transcription dans les équipes

De nos jours, une communication efficace est essentielle pour réussir. Microsoft Teams s'est imposé comme un...

Il y a 3 semaines

Revue de presse

Rev est un nom bien connu dans le domaine de la transcription et du sous-titrage, offrant des...

il y a 1 mois

Revue Notta AI

Les services de transcription devenant de plus en plus importants pour les entreprises et les particuliers, des plateformes comme Notta AI...

il y a 2 mois

Comment enregistrer une réunion Webex

Les réunions virtuelles font désormais partie intégrante de la communication professionnelle, avec des plateformes telles que Webex...

il y a 2 mois

Comment devenir transcripteur

Devenir transcripteur est une carrière prometteuse qui offre de la flexibilité, vous permettant de travailler...

il y a 2 mois

Ce site web utilise des cookies.