Tutoriels Sonix

Comment créer des sous-titres en langue étrangère

Si vous avez ouvert Netflix récemment, vous avez probablement vu une sélection considérable de films en langue étrangère. Cela va des feuilletons coréens au dernier film d'action italien. Et à moins que vous ne soyez polyglotte, si vous pouvez regarder ces films, c'est grâce aux sous-titres en langue étrangère.

Les sous-titres dans différentes langues ont fait du monde un endroit plus accessible. Il vous permet d'accéder à plus de contenu que ce que votre langue maternelle peut vous offrir. Cet article traite des sous-titres en langue étrangère, de leur importance et de la manière de les réaliser.

Que sont les sous-titres en langue étrangère ?

Les sous-titres en langue étrangère sont la version textuelle du dialogue qui apparaît au bas de la vidéo, écrite dans une autre langue. Par exemple, si vous avez une vidéo en anglais, un texte en espagnol est un type de sous-titre en langue étrangère.

Les sous-titres étrangers s'adressent principalement aux spectateurs qui ne parlent pas la langue maternelle de la vidéo. Pour les personnes qui essaient d'apprendre une nouvelle langue, les sous-titres étrangers sont également d'excellents outils pédagogiques. Enfin, comme tout type de sous-titres, ils profitent également aux personnes souffrant d'un handicap auditif.

Les sous-titres en langue étrangère sont traditionnellement créés manuellement par un humain. Un transcripteur enregistre d'abord le dialogue dans la vidéo, puis une autre personne le traduit dans une autre langue. Le monteur vidéo re-synchronise ensuite le sous-titre étranger dans la vidéo.

Bien sûr, ce n'est pas toujours aussi simple. Les sous-titres étrangers peuvent être délicats à réaliser car la traduction entre deux langues n'est pas toujours simple. Ainsi, il y a toujours le risque que des choses se perdent dans la traduction.

Par exemple, l'anglais a une structure grammaticale différente de celle des langues asiatiques comme le chinois ou le japonais. En outre, certains dictons et expressions anglaises n'ont pas de traduction directe dans une autre langue.

Pourquoi faut-il inclure des sous-titres dans différentes langues ?

L'une des principales raisons d'ajouter des sous-titres à une vidéo est de le rendre plus accessible à un public plus varié. Cela peut avoir un impact significatif sur votre audience.

Pour savoir quelle portée supplémentaire vous pouvez espérer, il est utile de connaître le nombre d'anglophones. En effet, même si l'anglais est considéré comme la première langue du monde, peu de personnes le parlent couramment. En fait, les enquêtes montrent que seulement 17% de la population mondiale parle anglais - un peu plus de 1,35 milliard de personnes. Dans le grand schéma des choses, ce n'est pas beaucoup de personnes parlant anglais. 

Mais vous avez la possibilité d'atteindre les 83% restants du monde si vous incluez des sous-titres étrangers. Traduisez votre sous-titre anglais en espagnol, par exemple, et vous pourrez effectivement atteindre les 83% restants. 512 millions de téléspectateurs supplémentaires. Ou atteindre 1,1 milliard de spectateurs supplémentaires avec une traduction en chinois. Les sous-titres, lorsqu'ils sont utilisés de cette manière, sont exceptionnellement puissants pour rendre le contenu vidéo universellement disponible.

Les sous-titres vous permettent également de toucher les téléspectateurs étrangers souffrant d'un handicap auditif. Selon une étude de l'Organisation mondiale de la santé, plus de 1,5 milliard de personnes dans le monde sont malentendants.

Les sous-titres étrangers peuvent également aider les gens à regarder dans des endroits où ils ne peuvent pas mettre le son. Il s'agit par exemple de la bibliothèque ou du trajet quotidien en train. Dans ces cas, il est toujours possible de comprendre une vidéo grâce aux sous-titres étrangers. En d'autres termes, les sous-titres permettent à un plus grand nombre de personnes de profiter de votre vidéo à tout moment et en tout lieu. 

Un autre avantage d'avoir des sous-titres étrangers est que cela aide maximiser votre optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) sur les moteurs de recherche étrangers. Google, Bing et les autres moteurs de recherche ne peuvent pas "regarder" le contenu vidéo pour déterminer sa pertinence. Ils s'appuient plutôt sur des métadonnées telles que les titres et les transcriptions pour comprendre le sujet de votre vidéo. 

Les sous-titres permettent à Google de lire le contenu de votre vidéo. Cela peut se traduire par une plus grande visibilité et un meilleur classement dans les résultats de recherche. Ils peuvent également contribuer à faire connaître votre vidéo à des publics qui pourraient la trouver pertinente.

Les transcriptions que vous obtenez en créant des sous-titres en langue étrangère peuvent également être réutilisées pour d'autres types de contenu marketing en plusieurs langues. Par exemple, vous pouvez prendre des parties de votre transcription vidéo et les transformer en un article de blog, un ebook ou une lettre d'information électronique. 

Comment créer des sous-titres en langue étrangère

À l'heure actuelle, vous réalisez probablement à quel point la création de sous-titres dans différentes langues peut être précieuse pour vos campagnes de marketing. Il existe de nombreuses façons de traduire des sous-titres vidéo dans une autre langue, par exemple en utilisant un logiciel de traduction SRT.

Alors que vous pouvez consacrer du temps et de l'argent à l'embauche d'un traducteur pour effectuer une traduction vidéo manuelle, les services de sous-titrage d'une entreprise de application de traduction audio est une option beaucoup plus rapide et moins chère. Le logiciel utilise l'intelligence artificielle pour transcrire votre vidéo ou générer du texte à partir du dialogue. Il utilise ensuite un moteur de traduction intégré pour convertir cette transcription dans une autre langue. 

Cela peut sembler être un processus long et coûteux, mais c'est tout le contraire. Voici comment vous pouvez traduire rapidement et précisément votre contenu vidéo en 39 langues différentes grâce à Sonix : 

  1. La première étape consiste à télécharger le fichier dans Sonix en cliquant sur le bouton "Upload". Les plateformes prennent en charge la plupart des principaux formats de fichiers vidéo, vous êtes donc couvert.
  1. Ensuite, saisissez les détails de votre fichier vidéo, tels que le nom du fichier et le dossier cible. Un paramètre important est la langue de la vidéo. Assurez-vous qu'il s'agit de la langue indigène la langue parlée dans la vidéo et non la langue étrangère que vous souhaitez cibler.
  1. Une fois que tous les détails sont entrés, cliquez sur "Start Transcribing Now", et Sonix créera automatiquement une transcription de votre vidéo. Il s'agit d'une sortie texte du dialogue, qui est cousu à l'audio. La transcription prend généralement cinq minutes ou moins pour une vidéo d'une heure.
  1. Une fois la transcription terminée, vous devriez déjà avoir une transcription de votre vidéo. Nous vous recommandons de vérifier les erreurs mineures ou les fautes d'orthographe et de les corriger si nécessaire. Vous pouvez également attribuer des locuteurs à chaque partie de la transcription.
  1. Lorsque vous êtes satisfait de la transcription, il est temps de créer les sous-titres. Vous pouvez le faire en cliquant sur le menu Subtitle, puis en choisissant Split Transcript. Cette opération crée automatiquement les sous-titres pour vous. Vous pouvez ajuster les paramètres ici, tels que le nombre de lignes et la durée de chaque sous-titre.
  1. Il se peut que vous deviez ajuster le timing de vos sous-titres. Vous pouvez le faire en vérifiant la ligne de temps des sous-titres en bas de l'écran et en faisant glisser les sous-titres selon les besoins. Vous pouvez également saisir des timecodes exacts si vous le souhaitez.
  1. Une fois que votre sous-titre est aligné et poli, il est temps de le traduire dans une autre langue. Pour ce faire, cliquez sur le menu Traductions, puis sur "Traduire dans une nouvelle langue". Choisissez la langue de destination et Sonix la traduira automatiquement.

En option, vous pouvez demander à quelqu'un de vérifier si les traductions sont correctes. Pour vous aider, vous pouvez facilement basculer entre la langue d'origine et la langue de traduction en cliquant sur l'icône représentant un globe terrestre à droite de l'écran.

Et voilà, vous êtes prêt à sortir vos sous-titres étrangers ! Vous avez deux choix ici :

  • La première option consiste à graver votre sous-titre en tant que partie intégrante du fichier vidéo. Pour ce faire, sélectionnez le menu Subtitle, puis cliquez sur "Burn-in". Vous pouvez visualiser cette vidéo en cliquant à nouveau sur le menu Sous-titres et en choisissant "Vidéo exportée".
  • La deuxième option consiste à exporter le sous-titre sous forme de fichier texte, ce qui est utile si vous voulez donner aux spectateurs la possibilité de l'activer ou de le désactiver. De plus, cela vous permet de créer plusieurs fichiers de sous-titres dans plusieurs langues.

Pour exporter, sélectionnez le bouton Exporter dans le coin supérieur droit de l'écran. Vous avez le choix entre plusieurs formats. Cependant, pour les sous-titres, vous opterez le plus souvent pour le fichier de sous-titres SubRip (SRT) ou le fichier WebVTT (VTT).

Vous pouvez également traduire les données du fichier SRT dans une autre langue avec l'outil Sonix. Il suffit d'ouvrir la vidéo souhaitée, de cliquer sur le menu "Timecodes", puis de sélectionner "Importer un fichier SRT ou une transcription existante".

C'est une option utile si vous disposez déjà d'un SRT existant, que vous le traduisez dans une autre langue, puis le rééditez. En effet, cela transforme Sonix en un outil de traduction autonome.

Créez des sous-titres en langue étrangère en quelques minutes avec Sonix

Si vous êtes prêt à partager votre contenu vidéo avec une plus grande partie du monde, devenez partenaire de Sonix dès aujourd'hui. Une fois que vous aurez commencé, vous apprendrez rapidement que Sonix est plus qu'un simple outil de sous-titrage en langue étrangère. Notre système de sous-titrage rapide, facile et précis logiciel de transcription transcrit des fichiers audio et vidéo en quelques minutes. Nous vous simplifions la tâche pour ajouter des sous-titres aux vidéos dans plus de 39 langues. 

Le mieux, c'est que vous pouvez essayer Sonix gratuitement. Essayez-le pour voir à quel point il est facile de transcrire et de traduire vos vidéos !

davey

Messages récents

L'examen complet de Temi : Avantages, inconvénients et meilleures caractéristiques

Temi propose un service de transcription destiné aux particuliers et aux entreprises à la recherche d'une approche simple, basée sur l'IA...

il y a 1 semaine

Comment utiliser ChatGPT pour les notes de réunion

La prise de notes de réunion est une tâche cruciale pour toute entreprise, car elle garantit que les décisions, actions et...

Il y a 3 semaines

Comment activer la transcription dans les équipes

De nos jours, une communication efficace est essentielle pour réussir. Microsoft Teams s'est imposé comme un...

il y a 1 mois

Revue de presse

Rev est un nom bien connu dans le domaine de la transcription et du sous-titrage, offrant des...

il y a 2 mois

Revue Notta AI

Les services de transcription devenant de plus en plus importants pour les entreprises et les particuliers, des plateformes comme Notta AI...

il y a 2 mois

Comment enregistrer une réunion Webex

Les réunions virtuelles font désormais partie intégrante de la communication professionnelle, avec des plateformes telles que Webex...

Il y a 3 mois

Ce site web utilise des cookies.