¿Lo sabías?

¿Qué son los subtítulos forzados? La clave para unos medios de comunicación inclusivos

Los subtítulos desempeñan un papel fundamental a la hora de transmitir a los espectadores información en pantalla. Aunque inicialmente estaban destinados a personas con problemas de audición, los subtítulos han ganado popularidad entre muchos jóvenes que eligen disfrutar de contenidos con subtítulos y sin audio.

Atrás quedaron los tiempos en que los subtítulos se asociaban exclusivamente a las personas con problemas de audición. Las preferencias del público han evolucionado mucho. De hecho, un estudio reciente reveló que 53% de estadounidenses utilizan ahora los subtítulos con más frecuencia que en años anteriores, lo que pone de relieve la creciente importancia de los subtítulos en los hábitos televisivos mayoritarios.

La mayoría de las personas que leen subtítulos están leyendo lo que se conoce como "subtítulos cerrados", pero otra opción es la narración forzada o los subtítulos forzados. Pero, ¿qué son los subtítulos forzados? ¿Y qué significa FN en texto? En esta guía responderemos a todo lo que necesitas saber.

¿Qué son los subtítulos forzados?

El contenido narrativo forzado consiste en fragmentos de texto superpuestos en la pantalla. Estos subtítulos están diseñados para proporcionar información adicional y contexto a un vídeo o película.


Pero, ¿por qué son necesarios estos subtítulos difíciles?

En muchos casos, el audio de un vídeo puede ser insuficiente para mantener al espectador informado. Los subtítulos forzados pueden ser prácticamente cualquier cosa:

  • Diálogo extra
  • Identificadores de ubicación
  • Identificadores de tiempo
  • Gráficos textuales

A diferencia de los subtítulos ordinarios, los subtítulos forzados en las películas van más allá de la reproducción del audio. Proporcionan información adicional que puede quedar sin decir en los diálogos o revelarse a través de las acciones, mejorando la comprensión y la inmersión del espectador.

Entonces, ¿por qué son útiles?

Estos tipos de subtítulos están diseñados para superar las barreras lingüísticas y ofrecer una experiencia de visionado fluida, sobre todo en contenidos extranjeros.

Antes no había demanda de contenidos internacionales. Aun así, este nicho se ha ampliado, con los estadounidenses ver más contenidos extranjeros que nunca, lo que hace que los subtítulos narrativos forzados sean aún más comunes.

¿En qué se diferencian los subtítulos forzados de los tradicionales?

El uso tradicional de subtítulos ha alcanzado su punto álgido de popularidad, con la Generación Z impulsando esta tendencia. Según una encuesta, los varones de la Generación Z son los más propensos a utilizar subtítulos, con 61% de estos visores diciendo que preferían usarlos.


Por el contrario, los subtítulos narrativos forzados están diseñados para aclarar o proporcionar información vital a la audiencia que puede no estar explicada por el audio o la acción que ocurre en la pantalla. Los subtítulos forzados nunca traducen la totalidad de un programa, ni es necesario activarlos o desactivarlos.

Tenga en cuenta que estos subtítulos pueden aparecer ocasionalmente junto a los subtítulos ocultos existentes, pero la mayoría de los creadores prefieren evitarlo para limitar la confusión.

Cómo utilizar subtítulos narrativos forzados

Ser capaz de responder a la pregunta "¿Qué son los subtítulos forzados?" le permite utilizarlos como herramientas para mejorar la comprensión y hacer que su contenido sea más accesible a un público más amplio.

Naturalmente, estos subtítulos no son necesarios para todo tipo de contenidos producidos. En esta sección se analizan los casos en los que puede ser necesario un subtitulado forzado.

Contenidos escritos en lenguas extranjeras

Algunos programas de televisión o películas pueden requerir que el espectador lea y comprenda elementos de texto para seguir lo que ocurre en la pantalla. Pero si emite para un público que no habla inglés, esto puede hacer necesario un subtitulado forzado.


Por ejemplo, el subtitulado forzado puede utilizarse para rótulos en pantalla o mensajes de texto. Así evitarás que el público pierda la noción de lo que está pasando.

Por otro lado, puede añadir un subtítulo forzado en inglés si expande su contenido a un mercado no nativo, por lo que funciona en ambos sentidos.

Diálogo en lenguas extranjeras

Ocasionalmente, puede haber un personaje que hable en otro idioma durante unos instantes. Cuando se muestra a personas que no hablan, es esencial incorporar un subtitulado forzado para asegurarse de que no se pierden ninguna información crítica.

Diálogo inaudible

A veces, es posible que retransmita clips de vídeos antiguos, que pueden carecer de la calidad de audio de las producciones actuales. Por ejemplo, las empresas que crean documentales históricos o reproducen clips de entrevistas puede experimentar este problema.


El subtitulado forzado garantiza que el público pueda seguir lo que ocurre en la pantalla.

Diálogo insólito

Del mismo modo, aunque parte del audio puede ser inaudible, es posible que experimente diálogos inusuales que requieran aclaraciones adicionales.

Por ejemplo, si dos personajes se comunican en lenguaje de signos, incluir un subtitulado duro le permitirá explicar al público lo que está ocurriendo.

Cómo crear un subtitulado narrativo forzado

Puede que los subtítulos forzados no sean necesarios en todos los vídeos que cree, pero pueden ser una herramienta valiosa para determinados tipos de contenido. Aunque no son universalmente necesarios, los subtítulos forzados son cruciales en determinados contextos.

Sonix AI aprovecha la inteligencia artificial como parte de la plataforma avanzada de subtitulación en el mundo de hoy. Le facilitamos la creación de subtítulos para sus contenidos de vídeo. El proceso se asemeja al de la formulación de subtítulos.

Sigue estos cinco pasos para crear tus subtítulos forzados:

  1. Sube tu archivo de vídeo a Sonix. (Tenga en cuenta que los vídeos más largos tardarán más en procesarse que los más cortos).
  2. Edite su expediente académico para asegurarse de que es 100% exacto.
  3. Haz clic en "Dividir subtítulos" y selecciona la duración, la longitud de los caracteres y el número de líneas.
  4. Manipule sus subtítulos al milisegundo.
  5. Haga clic en "Burn-In".

Como puedes ver, el proceso sigue un camino casi idéntico al de la creación de subtítulos normales. Así que, si ya estás familiarizado con las funciones de subtitulado estándar de Sonix, crear subtítulos forzados sólo requiere pulsar un botón extra.

Gracias a la amplia compatibilidad de Sonix con casi 40 de los principales idiomas del mundo, dispondrá de la flexibilidad necesaria para lograrlo con cualquier lengua. Esta amplia cobertura lingüística le permite garantizar que sus contenidos sean accesibles para diversos públicos en todo el mundo.

Aumente la eficacia del subtitulado con Sonix

Tanto si se aventura en un nuevo mercado como si quiere facilitar la comprensión de contenidos complejos, el subtitulado forzado es un activo valioso. Le permite llegar a su público objetivo y captar su atención, al tiempo que garantiza la fácil comprensión de la información.

En Sonix AI, ofrecemos un completo conjunto de herramientas automatizadas diseñadas para mejorar la eficacia del subtitulado y lograr índices de precisión sin precedentes. Nuestra plataforma le permite traducir audioCon Sonix, puede optimizar su flujo de trabajo de subtitulación y garantizar un resultado de máxima calidad. Con Sonix, puede optimizar su flujo de trabajo de subtitulado y garantizar un resultado de la máxima calidad. Además, simplificamos el proceso proporcionando asistencia de primera clase en cada paso. Así, si necesita añade subtítulos a tu vídeo contenido, prueba Sonix gratis hoy.

davey

Entradas recientes

Revisión completa de Temi: Ventajas, desventajas y mejores características

Temi ofrece un servicio de transcripción dirigido a particulares y empresas que buscan un...

Hace 3 días

Cómo utilizar ChatGPT para notas de reuniones

Tomar notas de las reuniones es una tarea crucial para cualquier empresa, ya que garantiza...

Hace 2 semanas

Cómo activar la transcripción en los equipos

Hoy en día, la comunicación eficaz es vital para el éxito. Microsoft Teams se ha convertido en un...

Hace 1 mes

Revisión

Rev es un nombre muy conocido en el sector de la transcripción y el subtitulado, que ofrece...

hace 2 meses

Revisión de Notta AI

A medida que los servicios de transcripción adquieren cada vez más importancia tanto para empresas como para particulares, plataformas como Notta AI...

hace 2 meses

Cómo grabar una reunión Webex

Las reuniones virtuales se han convertido en parte integrante de la comunicación profesional, con plataformas como Webex a la cabeza...

hace 3 meses

Este sitio web utiliza cookies.