Wenn Sie in letzter Zeit Netflix geöffnet haben, haben Sie wahrscheinlich eine beträchtliche Auswahl an fremdsprachigen Filmen gesehen. Das reicht von koreanischen Seifenopern bis hin zum neuesten italienischen Actionfilm. Und wenn Sie nicht mehrsprachig sind, können Sie diese Filme nur dank der fremdsprachigen Untertitel sehen.
Untertitel in verschiedenen Sprachen haben die Welt zu einem zugänglicheren Ort gemacht. Sie ermöglichen Ihnen den Zugang zu mehr Inhalten, als Ihre Muttersprache bieten kann. In diesem Artikel geht es um fremdsprachige Untertitel, warum sie wichtig sind und wie man sie erstellt.
Fremdsprachige Untertitel sind die Textversion des Dialogs, der am unteren Rand des Videos erscheint und in einer anderen Sprache geschrieben ist. Wenn Sie zum Beispiel ein englisches Video haben, ist der spanische Text eine Art fremdsprachiger Untertitel.
Ausländische Untertitel richten sich in erster Linie an Zuschauer, die die Muttersprache des Videos nicht beherrschen. Für Menschen, die versuchen, eine neue Sprache zu erlernen, sind ausländische Untertitel ebenfalls eine gute Lernhilfe. Und schließlich sind sie, wie jede Art von Untertitel, auch für Menschen mit Hörbehinderungen von Vorteil.
Fremdsprachige Untertitel werden in der Regel manuell von einem Menschen erstellt. Ein Transkribierer nimmt zunächst den Dialog im Video auf, dann übersetzt eine andere Person diesen in eine andere Sprache. Der Videobearbeiter synchronisiert dann die fremdsprachigen Untertitel wieder mit dem Video.
Natürlich ist das nicht immer so einfach. Ausländische Untertitel können schwierig zu erstellen sein, da die Übersetzung zwischen zwei Sprachen nicht immer einfach ist. Es besteht also immer die Gefahr, dass etwas in der Übersetzung verloren geht.
So hat das Englische beispielsweise eine andere grammatikalische Struktur als asiatische Sprachen wie Chinesisch oder Japanisch. Außerdem lassen sich einige englische Redewendungen und Sätze nicht direkt in eine andere Sprache übersetzen.
Einer der Hauptgründe für das Hinzufügen von Untertiteln zu einem Video ist sie einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. Dies kann sich erheblich auf Ihre Zuschauerzahlen auswirken.
Um zu sehen, wie viel mehr Reichweite Sie erwarten können, lohnt es sich, zu wissen, wie viele Englischsprecher es gibt. Denn obwohl Englisch als Weltsprache gilt, beherrschen nicht viele Menschen diese Sprache fließend. Tatsächlich zeigen Umfragen, dass nur 17% der Weltbevölkerung sprechen Englisch - etwas mehr als 1,35 Milliarden Menschen. Im Großen und Ganzen sind das nicht viele, die Englisch sprechen.
Aber Sie haben die Chance, die restlichen 83% der Welt zu erreichen, wenn Sie ausländische Untertitel einfügen. Übersetzen Sie Ihren englischen Untertitel zum Beispiel ins Spanische und Sie erreichen effektiv zusätzlich 512 Millionen Zuschauer. Oder erreichen Sie mit einer chinesischen Übersetzung 1,1 Milliarden mehr Zuschauer. Untertitel, wenn sie auf diese Weise verwendet werden, sind außerordentlich wirkungsvoll, um Videoinhalte universell verfügbar zu machen.
Mit Untertiteln können Sie auch ausländische Zuschauer mit Hörbehinderungen erreichen. Laut einer Studie der Weltgesundheitsorganisation, mehr als 1,5 Milliarden Menschen auf der ganzen Welt sind hörgeschädigt.
Ausländische Untertitel können auch an Orten helfen, an denen man den Ton nicht einschalten kann. Beispiele dafür sind die Bibliothek oder die tägliche Fahrt mit dem Zug. In diesen Fällen ist es dank der ausländischen Untertitel immer noch möglich, ein Video zu verstehen. Mit anderen Worten: Untertitel ermöglichen es mehr Menschen, Ihr Video jederzeit und überall zu genießen.
Ein weiterer Vorteil von ausländischen Untertiteln ist, dass sie die Ihre Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu maximieren auf ausländischen Suchmaschinen. Google, Bing und andere Suchmaschinen können Videoinhalte nicht "sehen", um ihre Relevanz zu bestimmen. Stattdessen stützen sie sich auf Metadaten wie Titel und Transkripte, um zu verstehen, worum es in Ihrem Video geht.
Mit Untertiteln kann Google den Inhalt Ihres Videos lesen. Dies kann zu einer besseren Sichtbarkeit und einem höheren Ranking in den Suchergebnissen führen. Es kann auch dazu beitragen, Ihr Video mit Zielgruppen zu verbinden, für die es relevant sein könnte.
Die Transkripte, die Sie bei der Erstellung von fremdsprachigen Untertiteln erhalten, können auch für andere Arten von Marketinginhalten in mehreren Sprachen verwendet werden. Sie können zum Beispiel Teile Ihres Videotranskripts in einen Blogbeitrag, ein eBook oder einen E-Mail-Newsletter umwandeln.
Inzwischen haben Sie wahrscheinlich erkannt, wie wertvoll die Erstellung von Untertiteln in verschiedenen Sprachen für Ihre Marketingkampagnen sein kann. Es gibt viele Möglichkeiten, Videountertitel in eine andere Sprache zu übersetzen, z. B. mit einer SRT-Übersetzungssoftware.
Während Sie Zeit und Geld aufwenden können, um einen Übersetzer mit der manuellen Videoübersetzung zu beauftragen, sind die Untertitelungsdienste eines Audio-Übersetzungs-App ist eine viel schnellere und billigere Option. Die Software nutzt KI, um Ihr Video zu transkribieren oder Text aus dem Dialog zu generieren. Anschließend wird das Transkript mithilfe einer integrierten Übersetzungsmaschine in eine andere Sprache umgewandelt.
Das mag wie ein zeitaufwändiger und teurer Prozess erscheinen, ist aber genau das Gegenteil. Hier erfahren Sie, wie Sie Ihre Videoinhalte mit Sonix schnell und präzise in 39 verschiedene Sprachen übersetzen können:
Optional können Sie die Richtigkeit der Übersetzungen von einer anderen Person überprüfen lassen. Dazu können Sie ganz einfach zwischen der Original- und der Übersetzungssprache hin- und herschalten, indem Sie auf das Globus-Symbol am rechten Bildschirmrand klicken.
Und das war's - Sie sind bereit für die Ausgabe Ihrer ausländischen Untertitel! Sie haben hier zwei Möglichkeiten:
Um zu exportieren, wählen Sie die Schaltfläche Exportieren in der oberen rechten Ecke des Bildschirms. Sie können aus einer Vielzahl von Formaten wählen. Für Untertitel werden Sie jedoch meist die SubRip-Untertiteldatei (SRT) oder die WebVTT-Datei (VTT) verwenden.
Sie können SRT-Dateidaten auch mit dem Sonix-Tool in eine andere Sprache übersetzen. Öffnen Sie einfach das gewünschte Video, klicken Sie auf das Menü "Timecodes" und wählen Sie dann "SRT-Datei oder vorhandene Abschrift importieren".
Dies ist eine nützliche Option, wenn Sie bereits eine bestehende SRT haben, diese in eine andere Sprache übersetzen und dann wieder ausgeben. Dadurch wird Sonix zu einem eigenständigen Übersetzungstool.
Wenn Sie bereit sind, Ihre Videoinhalte mit der ganzen Welt zu teilen, sollten Sie noch heute mit Sonix zusammenarbeiten. Wenn Sie erst einmal angefangen haben, werden Sie schnell feststellen, dass Sonix mehr ist als nur ein Tool zur Untertitelung von Fremdsprachen. Unser schnelles, einfaches und genaues Transkriptionssoftware transkribiert Audio- und Videodateien in wenigen Minuten. Wir machen es einfach, schnell Videos mit Untertiteln versehen in über 39 Sprachen.
Das Beste daran ist, dass Sie Sonix mit einer kostenlosen Testversion ausprobieren können. Machen Sie eine Probefahrt und sehen Sie, wie einfach es ist, Ihre Videos zu transkribieren und zu übersetzen!
Temi bietet einen Transkriptionsdienst an, der sich an Privatpersonen und Unternehmen richtet, die einen unkomplizierten, KI-gesteuerten Ansatz suchen...
Das Anfertigen von Besprechungsnotizen ist eine wichtige Aufgabe für jedes Unternehmen, um wichtige Entscheidungen, Maßnahmen und...
Heutzutage ist eine effektive Kommunikation entscheidend für den Erfolg. Microsoft Teams hat sich zu einem wichtigen...
Rev ist ein bekannter Name im Bereich der Transkription und Untertitelung und bietet schnelle und genaue...
Da Transkriptionsdienste sowohl für Unternehmen als auch für Privatpersonen immer wichtiger werden, haben Plattformen wie Notta AI...
Virtuelle Meetings sind zu einem festen Bestandteil der beruflichen Kommunikation geworden, wobei Plattformen wie Webex...
Diese Website verwendet Cookies.