Çeviri ve transkripsiyon, küresel izleyiciler için en önemli iki kelimedir. İlki bir metni veya medya parçasını farklı bir dile çevirirken, ikincisi video, ses veya konuşmalar gibi konuşmaları alır ve görüşmelerve bunları yazılı metne dönüştürür.
Bu iki kavram çok basit görünebilir, ancak aralarında multimedya ve çok dilli ortamlarda çalışan herkesin farkında olması gereken bazı önemli farklar vardır.
Bu transkripsiyon ve çeviri karşılaştırması size ikisi arasında seçim yapmanız için gerekli bilgileri sağlayacaktır. Çalıştığınız ortama bağlı olarak her ikisine de ihtiyaç duyabileceğinizi keşfedebilirsiniz. Peki, transkripsiyon ve çeviri arasındaki fark nedir? Hadi başlayalım.
Transkripsiyon, ses ve video dosyalarından, konferanslardan, toplantılardan ve konuşmalardan konuşulan kelimeleri alır ve bunları orijinal dilde yazılı metne dönüştürür. Çeviri, bir dildeki konuşmayı veya metni alıp bağlamsal anlamı ve gerçek bilgileri olabildiğince doğru tutarak bir veya daha fazla dile dönüştürmeyi içerir.
Her ikisi de yapılabilse de eğitimli profesyoneller tarafından manuel olarakYapay zeka tabanlı araçlar, kullanım kolaylıkları nedeniyle giderek daha popüler hale geliyor.
Daha uzun bir açıklamaya geçmeden önce ikisinin tablo biçimindeki doğrudan karşılaştırmasını burada bulabilirsiniz.
Kategori | Çeviri | Transkripsiyon |
Tanım | Metin veya konuşmayı bir dilden diğerine dönüştürme. | Konuşma dilinin yazılı veya elektronik metin formatına dönüştürülmesi. |
Birincil Hedef | Farklı dilleri konuşanlar arasında iletişimi kolaylaştırın. | Sözlü iletişimlerin okunabilir ve doğru bir kaydını oluşturun. |
İlgili Süreçler | Kaynak ve hedef dilleri, kültürel nüansları, bağlamı ve deyimsel ifadeleri anlama. | Ses veya video kayıtlarını dinleme, yazma, netlik veya kelimesi kelimesine doğruluk için düzenleme. |
Gerekli Beceriler | Hem kaynak hem de hedef dilde dil uzmanlığı, kültürel duyarlılık, konu bilgisi. | Mükemmel dinleme becerileri, hızlı ve doğru yazma, konuşulan içeriğin bağlamını anlama. |
Tipik Bağlamlar | Edebi eserler, yasal belgeler, tıbbi kayıtlar, web siteleri ve teknik kılavuzlar. | Hukuki işlemler, tıbbi transkripsiyonlar, medya prodüksiyonu, kurumsal toplantılar ve akademik araştırma. |
Son Ürün | Orijinal mesajı ve bağlamı doğru bir şekilde aktaran farklı bir dilde metin. | Konuşulan kelimeleri ve muhtemelen sözel olmayan ipuçlarını doğru bir şekilde yakalayan yazılı belge. |
Zorluklar | Dilsel nüanslar, deyimsel ifadeler, kültürel bağlam, ton ve üslubun korunması. | Net olmayan ses, konuşmacı aksanları, teknik terminoloji ve arka plan gürültüsü ile doğruluğun sağlanması. |
Transkripsiyon, bir toplantıdan, dersten, konuşmadan, ses dosyasından veya video dosyasından sözlü kelimeleri alma ve bunları aynı dilde yazılı bir formata dönüştürme işlemidir.
Bu, çeşitli bağlamlarda ve alanlarda çok önemli bir uygulamadır, çünkü konuşmaya dayalı bilgilerin tam olarak yakalanmasını, kaydedilmesini ve gelecekteki analiz ve referans için kolayca erişilebilir olmasını sağlamaya yardımcı olur.
Çoğu insan için çok fazla sorun gibi görünse de, videonuzu / sesinizi metne veya metne dönüştürmenin birkaç önemli faydası vardır başlıklar.
Faydaları söz konusu olduğunda, transkripsiyonlar genellikle ses ve video dosyalarının yanı sıra konuşmanın analiz edilmesini çok daha kolay hale getirir, çünkü doğru transkripsiyonlar ileride referans ve inceleme yapılmasına olanak tanır.
Bu, ellerinde çok sayıda video/ses verisi olan ve daha sonraki bir tarihte incelemeyi kolaylaştırmak isteyen hukuk firmaları gibi kuruluşlar için harikadır, çünkü bir şeyi iki kez kontrol etmeniz gerektiğinde her seferinde bir klibin belirli bir bölümünü bulmak oldukça zahmetli olabilir. Zaman damgaları ve duygu analizi içeren transkriptler, ihtiyacınız olduğunda size tam olarak ihtiyacınız olan bilgiyi sağlayabilir. Her şey bilgiye erişimi kolaylaştırmakla ilgili.
Film, video ve ses içeriğinden bahsetmişken, transkripsiyon aynı zamanda tüm bu içerik türlerini daha geniş bir yelpazedeki insanlar, özellikle de işitme güçlüğü çeken veya sağır olanlar için çok daha erişilebilir hale getirir. Transkripsiyonlar altyazıya dönüştürülebilir ve işitme engelli kişilerin video ve ses içeriğinden yararlanmasına olanak tanır.
Bugünün konusuyla çok yakından ilgili olmasa ve çoğu kişi için alakasız olsa da, yine de dikkate almaya değer bir avantajdır. Google tarafından kullanılan arama tarayıcıları ses/video dosyalarını ayrıştıramaz. Dolayısıyla, bunları sitenize ve içeriğinize ekliyorsanız, Google'ın videonun ne içerdiğini gerçekten bilmesinin bir yolu yoktur.
İşte burada transkripsiyonlar devreye girer. Arama motoru optimizasyonunu iyileştirme avantajına sahiptirler. Transkripsiyon ekleyerek, arama motorlarına videonun ne hakkında olduğunu söyleyerek görünürlüğünüzü ve ilk sayfada daha üst sıralarda yer alma şansınızı etkili bir şekilde artırırsınız.
Birden fazla transkripsiyon türü vardır, tam olarak üç ve her biri biraz farklı bir amaca hizmet eder. Bunları aşağıda inceleyelim.
Kelimesi kelimesine transkripsiyon, sesler, konuşulan kelimeler, her türlü ifade, her türlü sözsüz iletişim biçimi ve konuşma, toplantı veya medya dosyasında yer alabilecek diğer her şey dahil olmak üzere söylenen her şeyin en ince ayrıntısına kadar yazıya dökülmesini içeren bir süreçtir. Bu genellikle nitel araştırmalarda ve yasal işlemlerde kullanılır.
Daha sonra, daha okunabilir ve net bir transkripsiyon oluşturma amacına sahip olan düzenlenmiş transkripsiyonumuz var. Düzenlenmiş transkripsiyon dilbilgisi hatalarını düzeltmeyi, sözel olmayan ipuçlarını atlamayı ve alakasız bilgilerden ve dolgu kelimelerinden kurtulmayı amaçlamaktadır. Başta şirketler olmak üzere profesyonel ortamlar genellikle bu tür transkripsiyonu kullanır.
Temiz transkripsiyon olarak da bilinen akıllı transkripsiyon, metnin kısa, net ve dilbilgisi hatalarından arındırılmış olmasını sağlarken konuşmacının anlamını almayı ve mümkün olduğunca açık bir şekilde aktarmayı amaçlar. Genellikle kelimesi kelimesine transkripsiyon ile düzenlenmiş transkripsiyon arasındaki orta yol olarak görülür.
Çeviri, bir dildeki konuşma veya metni alıp bir veya daha fazla dile dönüştürürken orijinal bağlam, niyet, ton, mesaj ve olgusal bilgilerin korunmasını ve hedef kitleye doğru bir şekilde aktarılmasını sağlar.
Çeviri, hem kaynak hem de hedef dillerin çok iyi anlaşılmasını, konu uzmanlığını ve kültürel duyarlılığı gerektiren çok incelikli ve karmaşık bir süreçtir. Çeviri, farklı dilleri konuşanlar arasındaki uçurumları kapatmak için son derece önemlidir, bu nedenle diller arası ticaret, diyalog ve bilgi erişilebilirliğine olanak tanır.
Çevirinin faydaları açısından bakıldığında, bir numaralı fayda erişilebilirliktir. Yazılı metin veya medya dosyaları alınıp birden fazla dile dönüştürüldüğünde, dünyanın her köşesinden insanlar içeriği anlayabilir.
Bu, video prodüksiyonu ve medya, devlet hizmetleri, eğitim, sağlık hizmetleri, hukuk dünyası ve daha fazlası gibi çeşitli alanlarda önemlidir. Bu, dil engellerine rağmen daha geniş bir kitlenin aynı bilgilere erişebilmesini sağlamakla ilgilidir.
Bu o kadar da önemli görünmeyebilir, ancak etkilerini vurgulayan harika bir örnek MrBeast olabilir. İçeriğinin çoğu, 240 milyondan fazla abonesi olan ana kanalında İngilizce'dir. Bu etkileyici bir başarı olsa da, oldukça güzel bir başarı, videoların kelimesi kelimesine İspanyolca'ya çevrildiği ana kanalının doğrudan bir kopyası olan MrBeast en Espanol kanalıdır.
Bu büyük bir olay gibi görünmeyebilir, ancak İspanyolca kanalının da 25 milyondan fazla abonesi var. Bu, MrBeast'in videolarını çevirmek için yatırım yapmasaydı ulaşamayacağı 25 milyon anadili İspanyolca olan kişi demek.
Bazıları çevirinin sadece metin veya medya içeriğini bir dilden diğerine dönüştürmek olduğunu düşünse de, bilinmesi gereken birkaç çeviri türü vardır.
En yaygın çeviri türlerinden biri, oyunların, şiirlerin ve romanların alınıp doğrulukları, orijinal tonları ve nüansları korunarak başka dillere çevrilmesini içeren edebi çeviridir.
Bununla bağlantılı olarak medya çevirisi, medya içeriği için transkriptlerin, altyazıların ve alt yazıların çevrilmesi, dolayısıyla televizyon programlarının, filmlerin ve hatta müziğin işitme veya görme güçlüğü çekenler için daha erişilebilir hale getirilmesidir.
Web sitesi çevirisi, web sitelerini ve bloglarını kullanarak küresel çevrimiçi erişimlerini artırmak isteyen işletmeler için özellikle önemli olan, farkında olunması gereken bir başka önemli çeviri türüdür. Günümüzün küresel olarak birbirine bağlı dünyasında işletmeler çeşitli ülkelerde faaliyet gösterecekse, bu işletmelerin söz konusu ülkelere ve dillerine hitap eden web sitelerine sahip olması gerekir.
Teknik çeviri, teknik şartnameler, kullanım kılavuzları ve el kitaplarının yanı sıra diğer teknik belgelerin alınması ve mümkün olduğunca doğru ve hassas bir şekilde başka dillere dönüştürülmesini içeren, dikkat edilmesi gereken bir başka çeviri türüdür.
Daha sonra, patentler, tüzükler, sözleşmeler ve mahkeme kararları gibi hukuki belgeleri alıp farklı dillere çevirmeyi içeren ve hukuki işleyiş ve hukuki terminoloji hakkında derinlemesine bilgi sahibi olmayı gerektiren hukuki çeviri olarak da bilinen adli çevirimiz var.
Tıbbi çeviri, onay formlarının, bilgilendirme broşürlerinin, tıbbi araştırmaların ve hasta kayıtlarının çeşitli dillere çevrilmesini içerdiğinden bir diğer önemli çeviri türüdür. Bu, tıbbi terminolojinin derinlemesine anlaşılmasını gerektirir ve tıp alanında çeşitli kültürler arasında bilgi aktarımı için çok önemlidir.
Videolarınızı deşifre etmenin ve çevirmenin neden önemli olduğuna dair temelleri belirlediğimize göre, şimdi nasıl yapılacağından bahsedelim. Şu anda, Sonix piyasadaki en doğru yapay zeka transkripsiyon ve çeviri makinesidir.
Akıllara durgunluk veren 99% doğruluk oranıyla birlikte Sonix, konuşma tanıma, gelişmiş öğrenme, duygu analizi ve daha fazlası gibi çeşitli özellikleri kullanarak, sadece birkaç dakika içinde saatlerce süren içerik için transkriptlerin yanı sıra çeviriler de sağlar.
Hem transkripsiyon hem de çeviri için Sonix'i kullanmak son derece doğru, son derece basit ve uygun maliyetlidir. Her ikisinin de nasıl yapılacağına hızlıca bir göz atalım.
Sonix kullanarak bir ses veya video dosyasının transkriptini oluşturmak çok basittir ve tek yapmanız gereken aşağıda listelenen birkaç adımı takip etmektir.
Sonix hesabınıza giriş yaptıktan sonra, yükleme düğmesine tıklayarak seçtiğiniz dosyayı yükleyin. Yükle düğmesine tıkladıktan sonra, bilgisayarınızdan bir dosya seçebilirsiniz. Seçtikten sonra, Sonix dosyayı otomatik olarak arayüzüne yükleyecektir.
Medya dosyası seçildikten ve yüklendikten sonra, orijinal video veya ses dosyasının konuşulduğu dili seçmeniz gerekecektir. Sonix'in transkripsiyon için 39'dan fazla farklı dili desteklediğini unutmayın, bu nedenle dil seçimi eksikliği genellikle bir sorun olmayacaktır.
Yararlı olan şey, Sonix'in kullanıcının manuel olarak girmesine gerek kalmadan konuşulan dili kolayca tanımlayabilen otomatik bir algılama özelliğine sahip olmasıdır. Bu, kaynak dilin ne olduğundan emin olmadığınızda kullanışlıdır.
Daha sonra aralarından seçim yapabileceğiniz çeşitli özel transkripsiyon seçenekleri vardır. Ayarlarınızı seçtikten sonra yazıya dök düğmesine tıklayın. İşlemin tamamlanması sadece birkaç dakika sürecektir.
Sonix 99%'lik bir doğruluk oranına sahiptir, bu da yazılım bir transkript oluşturduktan sonra çok fazla inceleme veya düzenleme yapmanız gerekmeyeceği anlamına gelir. Bununla birlikte, kullanmadan önce dosyayı biraz okumanız her zaman tavsiye edilir.
Bu nedenle, yazılımın oluşturduğu ve söz konusu transkripsiyonun ne kadar iyi veya kötü olduğunu size bildiren kalite raporuna bir göz atın. Daha sonra kullanabilirsiniz tarayıcı içi düzenleyici transkripti herhangi bir hata ve yapılması gereken düzenlemeler için incelemek.
Çeviri tamamen ayrı bir süreç gibi görünse de, Sonix bunu hızlı ve kolay hale getirir. Sonix, yukarıdaki adımlarda oluşturduğunuz transkripti almanıza ve ardından otomatik çeviri işlevi aracılığıyla yaklaşık 40 dilden birine çevirmenize olanak tanır. Bunun nasıl çalıştığına bir göz atalım.
Çevrimiçi düzenleyicide, bir çeviri fonksiyonuna tıklayın. Bu fonksiyona tıklamanız ve transkriptin çevrilmesini istediğiniz dili seçmeniz yeterlidir. Sonix daha sonra, transkriptin orijinal dildeki haliyle aynı gerçek bilgileri, tonu, anlamı ve nüansları içeren doğru bir çeviri oluşturmak için gelişmiş yapay zeka yeteneklerini kullanacaktır.
Üretebilecek bir hizmete ihtiyacınız varsa yüksek doğrulukta transkriptler ve tüm medya, toplantı, ders ve iş ihtiyaçlarınız için çeviriler, Sonix'in gelişmiş yeteneklerini keşfedin!
Transkripsiyon ve çeviri arasında seçim yapmak zor görünse de, kendinize sormanız gereken sadece birkaç ana soru vardır.
Öncelikle, bir konuşmanın, dersin, toplantının veya herhangi bir video veya ses içeriğinin yazılı metne dönüştürülmesine mi ihtiyacınız var? Bu sorunun cevabı evet ise, ihtiyacınız olan şey transkripsiyondur.
Kendinize sormanız gereken bir diğer soru da şu: Elinizde bir ya da daha fazla dile çevrilmesi gereken yazılı bir metin ya da başka bir deyişle bir transkript var mı? Eğer bu sorunun cevabı evet ise, o zaman ihtiyacınız olan şey çeviridir.
Transkripsiyon ve çevirileri birbirinden ayıran özelliklerin neler olduğunu bilmek, birbirine bağlı ve küreselleşmiş bu dünyada giderek daha önemli hale geliyor. İş dünyası, medya prodüksiyonu, tıp, hukuk veya başka herhangi bir sektörden bahsediyor olsak da durum böyledir.
Dünyadaki hemen hemen her sektör, sözlü içeriğin yazılı bir formata dönüştürülmesini gerektirir ve bu yazılı metin geniş bir hedef kitleye ulaşacaksa, o zaman bu kitlelerin çeşitli dillerine çevrilmesi gerekir.
Sonuç olarak, ister son derece doğru otomatik transkripsiyonlara ister çevirilere ihtiyacınız olsun, Sonix her ikisini de yapabilir ve hem de harika bir fiyata.
Eğer satın almadan önce Sonix'i denemek istiyorsanız, 30 dakikalık ücretsiz deneme var deneyebilirsiniz. Kredi kartı gerekmez!
Evet, transkripsiyon ve çeviri otomatikleştirilebilir. Örneğin, Sonix şunları kullanır makine öğrenimises ve video dosyalarının 99% doğrulukla yazılı formata dönüştürülmesini sağlayan konuşma tanıma ve diğer gelişmiş özellikler. Sonix gibi şirketler de bu transkripsiyonları alıp gelişmiş dil modellerini kullanarak yaklaşık 40 dilde çeviriler oluşturabilir.
Ne çeviri ne de transkripsiyon diğerinden daha kolay değildir. Çeviri her iki dilin yanı sıra deyimler, kültürel nüanslar ve yapı hakkında bilgi sahibi olmayı gerektirirken, transkripsiyon ayrıntılara büyük özen göstermeyi, terminolojiye aşina olmayı ve altta yatan bağlamı temelden anlamayı gerektirir. Bunların her ikisi de kendi başlarına zorluklar teşkil eder ve her ikisinin de manuel olarak yapılmasını oldukça zorlaştırır.
Küresel içerik oluşturma ve iletişim söz konusu olduğunda, transkripsiyon ve çeviri genellikle el ele çalışır. Örneğin, doğru çeviriler oluşturmak için Sonix gibi şirketler önce konuşmayı alır ve yazılı bir transkripte dönüştürür, daha sonra netlik için düzenlenir ve son olarak bu transkript seçtiğiniz bir dile veya dillere çevrilebilir.
Temi, basit, yapay zeka odaklı bir yaklaşım arayan bireylere ve işletmelere yönelik bir transkripsiyon hizmeti sunuyor...
Toplantı notları almak her işletme için çok önemli bir görevdir ve önemli kararların, eylemlerin ve...
Günümüzde etkili iletişim başarı için hayati önem taşıyor. Microsoft Teams önemli bir araç olarak ortaya çıktı...
Rev, transkripsiyon ve altyazı alanında tanınmış bir isimdir ve hızlı ve doğru...
Transkripsiyon hizmetleri hem işletmeler hem de bireyler için giderek daha önemli hale geldikçe, Notta AI gibi platformlar...
Sanal toplantılar, Webex gibi platformların öncülüğünde profesyonel iletişimin ayrılmaz bir parçası haline geldi...
Bu web sitesi çerez kullanmaktadır.