Kapsamlı araştırma yürütenler, projeyle ilgili bilgilerin toplanması için mülakatların yapılması ve kaydedilmesinin gerekli olduğunu bilirler. Mülakat bulgularını kullanmanın en iyi yolu, nitel verilerin daha odaklı bir analizine olanak tanıyan bir sesten metne transkripsiyon oluşturmaktır.
Bir metin belgesinden okumak, uzun ses kayıtlarını dinlemekten daha az sorunludur ve yalnızca yazıya dökülmüş konuşmalar, araştırmacının sayfalarca diyaloğu verimli bir şekilde incelemesine olanak tanır.
İlk görüşmeden önce, görüşmeci veya görevlendirilen bir kişi ayrıntılı bir araştırma günlüğü tutmaya başlamalıdır. Bu günlük, nihai belgeyi düzenleyen ya da yayınlanmasında rol alanlar da dahil olmak üzere, görüşmeye ve deşifreye katılan herkesin katkılarını kaydetmek için kullanılır.
Sesli görüşmeyi manuel olarak metne dönüştürmeyi tercih etmeyen transkripsiyon uzmanları bir otomati̇k transkri̇psi̇yon hi̇zmeti̇ örneğin Sonix.
İşi deneyimli bir serbest çalışana da yaptırabilirsiniz (aşağıdaki profesyonelleri göz önünde bulundurun Upwork örneğin).
Bir röportajı yazıya dökme yöntemi, ses dosyasının karmaşıklığına, gerekli transkripsiyon doğruluğu düzeyine, projenin son teslim tarihine ve gizlilik standartlarına bağlıdır. Hızlı bir geri dönüşe ihtiyaç duyanlar, işi yetkin bir şekilde hızlandırabilecek bir çevrimiçi hizmet veya serbest çalışan kullanmalıdır.
Hiçbir transkripsiyon yöntemi 100% doğru sonuç vermez, bu nedenle ilk sesten metne dönüştürme işlemi tamamlandığında, belgenin son bir kalite taramasında hatalardan arındırılması gerekir. Düzeltme süreci boyunca, transkripsiyon uzmanı aşağıdaki pratiklikleri akılda tutmalıdır:
Bu adım, deşifre uzmanının görüşülen kişiden deşifreyi okumasını ve kaydedilen görüşmeyi doğru bir şekilde belgelediğini doğrulamasını istemesini gerektirir.
Transkripsiyonu inceledikten sonra, görüşülen kişi transkripsiyon uzmanından ifadeleri veya görüşmenin tamamını çıkarmasını talep edebilir. Böyle bir durumda, deşifre uzmanı görüşülen kişiye sadece belgenin doğruluğunu kontrol etmesi (yani, kaydın duyulmayan kısımlarını doldurması veya kısaltmaları tanımlaması) gerektiğini ve diyaloğu değiştirmemesi gerektiğini hatırlatmalıdır.
Transkripti yayınlamadan önce, ilgili tüm isimler anonimleştirilmelidir; bu, görüşülen kişinin yanı sıra onlarla ilgili bağlamsal isimlerin (çalıştıkları kuruluşlar, yaşadıkları şehirler vb.) belirli bir kişiye kadar izlenememesini sağlar. Gerçek isimler analiz aşamasında transkriptte kalabilir ancak yayınlanmadan önce anonimleştirilir.
İşte bu kadar! Bir röportajın nasıl yazıya döküleceğine dair eksiksiz bir rehber.
Otomatik Altyazı Çevirmeni Yıldırım hızında, hızlı ve kolay altyazı çevirisi ile video içeriğinizin erişim alanını genişletin ve küresel...
Akademik Transkripsiyon Hizmetleri Sonix'in akademik transkripsiyon hizmetleri ile eğitim ortamınızın tüm potansiyelini ortaya çıkarın...
YouTube kitlenizi genişletmek ve içeriğinizi daha erişilebilir hale getirmek mi istiyorsunuz? Altyazı eklemek...
Fonetik ve fonemik transkripsiyonlar, dilbilimcilerin ve dil öğrenenlerin konuşma seslerini temsil etmelerinin iki yoludur...
Video Erişilebilirliği: Her İzleyiciye Ulaşmanın Önemi Birçok insan görme sorunları yaşamaktadır. Sonuç olarak, video...
Ses Erişilebilirliğinin Önemi En ilgi çekici ses içeriğine sahip olabilirsiniz...