Tradução e transcrição são duas das palavras mais importantes para as audiências globais. A primeira traduz um texto ou um meio de comunicação para uma língua diferente, enquanto a segunda pega no discurso, por exemplo, de vídeo, áudio ou conversas e entrevistase transforma-os em texto escrito.
Os dois conceitos podem parecer muito simples, mas existem algumas diferenças importantes entre eles que qualquer pessoa que trabalhe em ambientes multimédia e multilingues tem de conhecer.
Esta comparação entre transcrição e tradução fornecer-lhe-á as informações necessárias para escolher entre as duas. Poderá descobrir que, dependendo do ambiente em que trabalha, poderá ter necessidade de ambos. Então, qual é a diferença entre transcrição e tradução? Vamos a isso.
A transcrição recolhe palavras faladas de ficheiros de áudio e vídeo e de palestras, reuniões e conversas e converte-as em texto escrito na língua original. A tradução consiste em pegar no discurso ou no texto numa língua e convertê-lo para uma ou várias outras, mantendo o significado contextual e a informação factual tão exactos quanto possível.
Embora ambos possam ser feitos manualmente por profissionais formadosAs ferramentas baseadas em IA estão a tornar-se cada vez mais populares devido à sua facilidade de utilização.
Aqui está uma comparação direta dos dois em forma de tabela antes de passarmos a uma explicação mais longa.
Categoria | Tradução | Transcrição |
Definição | Conversão de texto ou voz de uma língua para outra. | Conversão da língua falada em formato de texto escrito ou eletrónico. |
Objetivo principal | Facilitar a comunicação entre falantes de línguas diferentes. | Criar um registo legível e exato das comunicações verbais. |
Processos envolvidos | Compreensão das línguas de partida e de chegada, dos matizes culturais, do contexto e das expressões idiomáticas. | Ouvir gravações de áudio ou vídeo, dactilografar, editar para maior clareza ou exatidão literal. |
Competências necessárias | Competências linguísticas nas línguas de partida e de chegada, sensibilidade cultural, conhecimento da matéria. | Excelentes capacidades de escuta, dactilografia rápida e precisa, compreensão do contexto do conteúdo falado. |
Contextos típicos | Obras literárias, documentos jurídicos, registos médicos, sítios Web e manuais técnicos. | Processos judiciais, transcrições médicas, produção de meios de comunicação, reuniões empresariais e académicas investigação. |
Produto final | Texto numa língua diferente que transmite corretamente a mensagem e o contexto originais. | Documento escrito que capta com exatidão as palavras faladas e, eventualmente, os sinais não verbais. |
Desafios | Navegar por nuances linguísticas, expressões idiomáticas, contexto cultural e manter o tom e o estilo. | Garantir a exatidão com áudio pouco nítido, sotaques dos oradores, terminologia técnica e ruído de fundo. |
A transcrição é o processo que consiste em converter as palavras faladas, quer sejam de uma reunião, palestra, conversa, ficheiro de áudio ou ficheiro de vídeo, num formato escrito na mesma língua.
Esta é uma prática muito importante em vários contextos e domínios, pois ajuda a garantir que a informação baseada no discurso é captada com precisão, registada e facilmente acessível para análise e referência futuras.
Embora possa parecer muito trabalhoso para a maioria das pessoas, existem algumas vantagens fundamentais em transcrever o seu vídeo/áudio para texto ou legendas.
No que diz respeito às vantagens, as transcrições facilitam muitas vezes a análise de ficheiros de áudio e vídeo, bem como de discursos, uma vez que as transcrições exactas permitem referências e revisões futuras.
Isto é ótimo para organizações como escritórios de advogados que têm muitos dados de vídeo/áudio à mão e querem facilitar a sua revisão numa data posterior, uma vez que pode ser muito difícil encontrar uma parte específica de um clip sempre que é necessário verificar algo. As transcrições com marcas de tempo e análise de sentimentos podem fornecer-lhe a informação exacta de que necessita, quando necessita. É tudo uma questão de facilitar o acesso à informação.
No que diz respeito a filmes, vídeos e conteúdos áudio, a transcrição também torna todos estes tipos de conteúdos muito mais acessíveis a um maior número de pessoas, em especial às pessoas com deficiência auditiva ou surdas. As transcrições podem ser convertidas em legendas fechadas, permitindo que as pessoas com deficiências auditivas possam desfrutar de conteúdos de vídeo e áudio.
Embora não esteja muito relacionado com o tópico de hoje e apesar de ser irrelevante para a maioria, continua a ser um benefício que vale a pena considerar. Os motores de busca utilizados pelo Google não conseguem analisar ficheiros de áudio/vídeo. Por isso, se os adicionar ao seu site e ao seu conteúdo, o Google não tem forma de saber o conteúdo do vídeo.
É aqui que entram as transcrições. Elas têm a vantagem adicional de melhorar a otimização dos motores de busca. Ao adicionar transcrições, está a dizer aos motores de busca sobre o que é o vídeo, aumentando efetivamente a sua visibilidade e as hipóteses de classificação mais elevada na primeira página.
Há mais do que um tipo de transcrição, três para ser exato, e cada um serve um objetivo ligeiramente diferente. Vamos descrevê-los de seguida.
A transcrição literal é um processo que envolve a transcrição de tudo o que é dito até ao pormenor exato, incluindo sons, palavras faladas, quaisquer expressões, quaisquer formas de comunicação não-verbal e tudo o mais que possa ocorrer na conversa, reunião ou ficheiro multimédia. Esta técnica é mais frequentemente utilizada na investigação qualitativa e em processos judiciais.
Em seguida, temos a transcrição editada, que tem por objetivo criar uma transcrição mais legível e clara. A transcrição editada tem como objetivo corrigir erros gramaticais, omitir pistas não-verbais e eliminar informações irrelevantes e palavras de preenchimento. Os ambientes profissionais, principalmente as empresas, utilizam frequentemente este tipo de transcrição.
A transcrição inteligente, também conhecida como transcrição limpa, tem como objetivo captar o significado do orador e transmiti-lo da forma mais clara possível, assegurando simultaneamente que o texto é conciso, claro e isento de erros gramaticais. É frequentemente vista como o meio-termo entre a transcrição literal e a transcrição editada.
A tradução consiste em converter o discurso ou o texto numa língua para uma ou várias outras, assegurando simultaneamente que o contexto, a intenção, o tom, a mensagem e a informação factual originais são preservados e transmitidos a um público-alvo de forma exacta.
A tradução é um processo muito matizado e complexo que exige um conhecimento profundo das línguas de partida e de chegada, conhecimentos especializados e sensibilidade cultural. A tradução é extremamente importante para colmatar as lacunas entre falantes de línguas diferentes, permitindo assim o comércio, o diálogo e a acessibilidade da informação entre línguas.
Em termos dos benefícios da tradução, o principal é a acessibilidade. Ao pegar em textos escritos ou ficheiros multimédia e convertê-los em várias línguas, pessoas de todos os cantos do mundo podem compreender o conteúdo.
Isto é importante em vários domínios, quer se trate da produção de vídeo e dos meios de comunicação social, dos serviços governamentais, da educação, dos cuidados de saúde, do mundo jurídico, etc. Trata-se de permitir que um público mais vasto aceda à mesma informação, apesar das barreiras linguísticas.
Isto pode não parecer assim tão importante, mas um ótimo exemplo que realça os seus efeitos é o MrBeast. A maior parte do seu conteúdo está em inglês no seu canal principal, que tem mais de 240 milhões de subscritores. Embora isso seja um feito impressionante, uma realização muito interessante é o seu canal MrBeast en Espanol, que é uma cópia direta do seu canal principal com os vídeos traduzidos palavra por palavra em espanhol.
Isso pode não parecer grande coisa, mas o seu canal em espanhol também tem mais de 25 milhões de subscritores. São 25 milhões de falantes nativos que MrBeast não conseguiria alcançar se não investisse na tradução dos seus vídeos.
Embora algumas pessoas possam pensar que a tradução é simplesmente a conversão de texto ou conteúdo multimédia de uma língua para outra, há alguns tipos de tradução a ter em conta.
Um dos tipos mais comuns de tradução é a tradução literária, que consiste em pegar em peças de teatro, poemas e romances e traduzi-los para outras línguas, mantendo a exatidão, bem como o tom e as nuances originais.
Relacionado com isto está a tradução de media, como a tradução de transcrições, legendas e subtítulos para conteúdos de media, tornando assim os programas de televisão, os filmes e até a música mais acessíveis a quem possa ter dificuldades de audição ou de visão.
A tradução de sítios Web é outro tipo de tradução importante a ter em conta, que é particularmente crucial para as empresas que procuram aumentar o seu alcance global online através da utilização dos seus sítios Web e blogues. Se as empresas operam em vários países no mundo globalmente interligado de hoje, essas empresas precisam de ter sites que atendam a esses países e às suas línguas.
A tradução técnica é outra das áreas a ter em conta, uma vez que envolve a obtenção de especificações técnicas, guias de utilizador e manuais, bem como outros documentos técnicos, e a sua conversão para outras línguas com o maior rigor e precisão possível.
Temos depois a tradução jurídica, também conhecida como tradução legal, que consiste em pegar em documentos jurídicos, como patentes, estatutos, contratos e decisões judiciais, e traduzi-los para diferentes línguas, o que exige um conhecimento profundo do funcionamento jurídico e da terminologia jurídica.
A tradução médica é outro tipo de tradução importante, uma vez que envolve a tradução de formulários de consentimento, brochuras informativas, investigação médica e registos de pacientes para várias línguas. Isto requer um conhecimento profundo da terminologia médica e é crucial para a transmissão de informações através de várias culturas no domínio da medicina.
Agora que estabelecemos o básico de por que é importante transcrever e traduzir seus vídeos, vamos falar sobre o como. Neste momento, a Sonix é a máquina de transcrição e tradução de inteligência artificial mais precisa do mercado.
Combinado com a sua impressionante taxa de precisão de 99%, o Sonix utiliza uma variedade de funcionalidades, como o reconhecimento de voz, a aprendizagem avançada, a análise de sentimentos e muito mais, para fornecer transcrições e traduções de conteúdos com horas de duração em apenas alguns minutos.
Usar o Sonix para transcrição e tradução é extremamente preciso, extremamente simples e econômico. Vamos dar uma olhada rápida em como fazer as duas coisas.
Criar uma transcrição de um arquivo audio ou video usando Sonix é muito simples, e tudo que você tem a fazer é seguir os poucos passos listados abaixo.
Depois de iniciar sessão na sua conta Sonix, carregue o ficheiro escolhido clicando no botão de carregamento. Depois de clicar no botão de upload, você pode selecionar um arquivo do seu computador. Uma vez selecionado, o Sonix irá carregá-lo automaticamente em sua interface.
Uma vez que o arquivo de mídia tenha sido escolhido e carregado, você precisará selecionar o idioma em que o arquivo de vídeo ou áudio original é falado. Lembre-se, Sonix suporta mais de 39 idiomas diferentes para transcrição, portanto, a falta de escolha de idioma geralmente não deve ser um problema.
O que é útil é que o Sonix também tem uma funcionalidade de deteção automática que pode identificar facilmente o idioma que está a ser falado sem que o utilizador tenha de o introduzir manualmente. Isto é útil quando não se tem a certeza de qual é o idioma de origem.
De seguida, existem várias opções de transcrição específicas para escolher. Depois de escolher as suas definições, clique no botão de transcrição. O processo deve demorar apenas alguns minutos a ficar concluído.
Sonix apresenta uma taxa de precisão de 99%, o que significa que você realmente não deve ter que fazer muita revisão ou edição uma vez que o software tenha criado uma transcrição. No entanto, é sempre recomendável dar ao arquivo um pouco de uma leitura antes de usá-lo.
Por conseguinte, consulte o relatório de qualidade que o software gera, que o informa sobre a qualidade da transcrição em questão. Pode então utilizar o editor in-browser examinar a transcrição para detetar eventuais erros e correcções que devam ser feitos.
Embora possa parecer que a tradução é um processo totalmente separado, Sonix torna-o rápido e fácil. Sonix permite que você pegue essa transcrição que você acabou de criar nas etapas acima e, em seguida, traduzi-lo em um dos quase 40 idiomas através da função de tradução automática. Vamos dar uma olhada em como isso funciona.
No editor online, verá um tradução função. Basta clicar nesta função e selecionar o idioma para o qual pretende que a transcrição seja traduzida. O Sonix usará então suas capacidades avançadas de IA para criar uma tradução precisa que contenha as mesmas informações factuais, tom, significado e nuances que a transcrição fez no idioma original.
Se precisa de um serviço que produza transcrições altamente precisas e traduções para todas as suas necessidades de media, reuniões, palestras e negócios, explore as capacidades avançadas do Sonix!
Embora a escolha entre transcrição e tradução possa parecer difícil, existem apenas algumas questões principais que deve colocar a si próprio.
Em primeiro lugar, precisa de converter uma conversa, uma palestra, uma reunião ou qualquer tipo de conteúdo de vídeo ou áudio em texto escrito? Se a resposta a esta pergunta for sim, então o que precisa é de transcrição.
A outra pergunta a fazer a si próprio é: tem um texto escrito, ou seja, uma transcrição, que precisa de ser convertido numa ou em várias outras línguas? Se a resposta a esta pergunta for sim, então o que precisa é de tradução.
Saber o que distingue as transcrições e as traduções está a tornar-se cada vez mais importante neste mundo interligado e globalizado. Isto acontece quer estejamos a falar de negócios, produção de media, medicina, direito ou qualquer outro sector.
Praticamente todos os sectores de atividade do mundo requerem, num dado momento, a transcrição de conteúdos orais para um formato escrito e, para que esse texto escrito chegue a um vasto público-alvo, é necessário traduzi-lo para as várias línguas desse público.
O resultado final é que, quer necessite de transcrições ou traduções automáticas extremamente precisas, o Sonix pode fazer as duas coisas, e também por um ótimo preço.
Se quiser experimentar o Sonix antes de o comprar, existe um período experimental gratuito de 30 minutos que pode experimentar. Não é necessário cartão de crédito!
Sim, a transcrição e a tradução podem ser automatizadas. Por exemplo, a Sonix utiliza aprendizagem de máquinasreconhecimento de voz e outras funcionalidades avançadas que permitem que os ficheiros de áudio e vídeo sejam transcritos para o formato escrito com uma precisão de 99%. Empresas como a Sonix também podem pegar nessas transcrições e utilizar modelos linguísticos avançados para criar traduções em quase 40 línguas.
Nem a tradução nem a transcrição são necessariamente mais fáceis do que a outra. A tradução requer conhecimento de ambas as línguas, bem como de expressões idiomáticas, nuances culturais e estrutura, enquanto a transcrição requer grande atenção aos pormenores, familiaridade com a terminologia e uma compreensão básica do contexto subjacente. Ambos representam desafios por si só, tornando-os bastante difíceis de efetuar manualmente.
No que diz respeito à criação de conteúdos e à comunicação global, a transcrição e a tradução trabalham frequentemente em conjunto. Por exemplo, para criar traduções exactas, empresas como a Sonix começam por pegar no discurso e convertê-lo numa transcrição escrita, que é depois editada para maior clareza e, finalmente, esta transcrição pode ser traduzida para uma língua ou línguas à sua escolha.
Tomar notas de reuniões é uma tarefa crucial para qualquer empresa, garantindo decisões importantes, acções e...
Atualmente, a comunicação eficaz é vital para o sucesso. O Microsoft Teams surgiu como uma ferramenta fundamental...
À medida que os serviços de transcrição se tornam cada vez mais importantes para empresas e indivíduos, plataformas como Notta AI...
As reuniões virtuais tornaram-se uma parte integrante da comunicação profissional, com plataformas como o Webex a liderar...
Tornar-se um transcritor é uma carreira promissora que oferece flexibilidade, permitindo-lhe trabalhar...
Este sítio Web utiliza cookies.