Heb je je ooit afgevraagd wat de verschillen zijn tussen een transcriptionist en een ondertitelaar? Hoewel deze rollen verschillende definities hebben, weten veel mensen niet hoe ze verschillen en hoe ze elk bijdragen aan het toegankelijker en gebruiksvriendelijker maken van inhoud.
Hieronder schetsen we het verschil tussen een transcribent en een ondertitelaar en belichten we hoe de technologische vooruitgang deze beroepen verandert.
Het is niet ongewoon dat mensen transcriptie en bijschrift als verwisselbare termen beschouwen. De waarheid is dat er weliswaar overeenkomsten zijn, maar dat het eindproduct op verschillende manieren tot stand komt en dat er verschillende redenen zijn waarom iemand een ondertitelaar of transcribent in dienst neemt.
Om de verschillen tussen transcriptie vs. bijschrift te ontcijferen, beginnen we met een algemeen overzicht van beide termen.
Transcriptie is het proces waarbij spraak of audio wordt omgezet in tekst. Aan deze transcripties zijn in dit stadium nog geen tijdstempels gekoppeld.
Er zijn twee manieren waarop iemand iets kan transcriberen:
Deskundige transcribenten kunnen beide transcripties maken. Verbatim transcripties zijn doorgaans duurder om te ontwikkelen omdat ze aanzienlijk langer duren.
De captionist is iemand die een bestaande getranscribeerde tekst opdeelt in secties die caption frames worden genoemd. Aan elk frame wordt een tijdcode gekoppeld, zodat het gesynchroniseerd kan worden met een video.
De output van een captioner verschijnt onderaan een video om zowel spraak als geluidseffecten te schetsen. Een ander aspect van de betekenis van ondertiteling is dat het eindresultaat de sprekers en eventuele geluiden die visueel niet zichtbaar zijn, nauwkeurig moet aangeven.
Nu u het antwoord weet op de vraag "wat is een ondertitelaar en transcribent?", ziet u waarschijnlijk al een aanzienlijk verschil in hun werk. De vaardigheden van beide beroepen hebben echter een aanzienlijke kruisbestuiving. Het is niet ongewoon dat professionals op verschillende momenten werken als transcribent en ondertitelaar.
In dit deel leert u over de overeenkomsten en verschillen die elke rol definiëren, zodat u kunt uitzoeken wanneer u elke functie binnen uw organisatie het best kunt gebruiken.
De grootste overeenkomst tussen een transcript en een bijschrift is dat beide werken met audio en video. Bovendien willen beide de inhoud toegankelijker maken voor slechthorenden, doven en anderstaligen. Beide hebben ook een goed gehoor nodig om achtergrondgeluiden weg te filteren en alles wat gezegd wordt op te vangen, inclusief geluiden.
Wist u dat ondertitelen ook een andere vorm van transcriberen is? Daarom worden transcribenten en ondertitelaars vaak ten onrechte hetzelfde genoemd.
Transcriptionisten moeten een basiskennis hebben van computers en stenografie. Zij moeten ook beschikken over een perfecte spelling en grammatica. Bovendien moet een transcribent detailgericht zijn en zich aan vaste regels kunnen houden.
Stijlgidsen zijn een belangrijk onderdeel van een beroep, en elke klant heeft zijn eigen voorkeuren voor transcripties. De sleutel tot succes als transcribent is zich aan elke klant aan te passen en tegelijkertijd een flexibel werkschema aan te houden, wat ondertitelaars ook gemeen hebben.
De meeste transcribenten hebben ten minste een diploma in transcriptie of een certificaat van een erkende transcriptiecursus. Transcribenten in gespecialiseerde vakgebieden, zoals de medische en juridische sector, hebben mogelijk een aanvullende opleiding nodig om te kunnen onderhandelen over ethische kwesties, industriële voorschriften en gespecialiseerde terminologie.
De rol van de transcribent wijkt verder af van die van de ondertitelaar omdat van de transcribent wordt verwacht dat hij in real time werkt, de nauwkeurigheid waarborgt, voldoet aan complexe opmaakvereisten en de transcripties naar behoren bewerkt voordat ze worden ingediend.
Er zijn meer mogelijkheden voor transcribenten om werk te vinden omdat zij nodig zijn voor een breder scala aan beroepen, waaronder rechtshandhaving, het bedrijfsleven, de academische wereld, de financiële wereld, het verzekeringswezen en de geneeskunde.
Toch verdienen transcriptionisten gemiddeld slechts $44.000 per jaar, vergeleken met de $50.000 die captionisten verdienen.
Tegenwoordig maken transcribenten vaker gebruik van geautomatiseerde technologie, zoals geautomatiseerde transcriptiediensten. Deze diensten worden meestal aangedreven door technologieën van de volgende generatie, zoals kunstmatige intelligentie, en zijn ontworpen om het werk sneller te maken.
Met platforms als Sonix kunt u in enkele seconden nauwkeurige video- en audiotranscripties maken door gewoon uw parameters in te stellen en een bestand te uploaden. Het duurt gemiddeld één minuut om één minuut audio/video te transcriberen.
Captionisten moeten ook vertrouwen hebben in transcripties. Veel van de zachte en harde vaardigheden die een professionele transcribent nodig heeft, zijn ook essentieel voor het beroep van ondertitelaar.
Vaardigheden zoals zelfverzekerd omgaan met technologie, goede spelling en grammatica en een op details gerichte instelling zijn van cruciaal belang voor uw succes op dit gebied.
U moet alles kunnen oppikken, ook audiogeluiden die visueel niet zichtbaar zijn. Captionisten richten zich op het toegankelijker maken van inhoud voor het grote publiek, op dezelfde manier als de transcribent.
Hier houden de overeenkomsten op, en beginnen de verschillen tussen de transcribent en de ondertitelaar.
Om toegang te krijgen tot het veld, hebben captioners een bachelor's degree, een transcriptie certificaat, ervaring in stenografie of rechtbankverslaggeving, of een associate degree nodig. Deze kwalificaties kunnen worden behaald aan gemeenschapsscholen en gespecialiseerde scholen.
Aspirant-begeleiders hebben meer instapmogelijkheden dan transcribenten, zodat u de juiste kwalificaties kunt kiezen.
Van ondertitelaars wordt vooral verwacht dat ze detailgericht zijn. Hun verantwoordelijkheden zijn echter veelomvattend, want perfecte ondertiteling is een wettelijke vereiste voor elke uitzending.
Captionisten moeten bijschriften kunnen schrijven die geluiden weergeven, bijschriften bewerken/omzetten voor het kijkerspubliek, en tijdstempels en opdrachten invoeren om hun bijschriften met de productie te synchroniseren. Sommige transcribenten moeten soms ook bijschriften coderen op mastertapes voor films en tv-programma's.
Ten slotte moeten ondertitelaars, indien zij in real time ondertitelen, zelfverzekerd hun weg kunnen vinden in een stenografiemachine.
Werken als tekstschrijver levert een gemiddeld salaris op van $50.000. Captioneren wordt beschouwd als een hoger vaardigheidsniveau dan een conventionele transcribent, en daarom genieten ze hogere lonen. Vanwege de moeilijkheden verdienen realtime captionisten doorgaans meer dan degenen die offline captioneren.
Helaas zijn er minder branches die werk bieden aan ondertitelaars. U zult waarschijnlijk ondertitelaars vinden in de entertainment-, media- en juridische sector. Er is altijd een bijna constante behoefte aan ondertitelaars, ook binnen de overheid, religieuze diensten en het onderwijs, van primair tot tertiair.
Bij de beoordeling van transcribent versus ondertitelaar is de olifant in de kamer het geautomatiseerde transcriptieprogramma. Dankzij nieuwe technologie kunnen softwareoplossingen zoals Sonix veel van de stappen overslaan die nodig zijn om originele transcripties te maken.
Transcripties worden geproduceerd door deze hulpmiddelen en vervolgens verder verbeterd door mensen. Onder transcribenten en ondertitelaars bestaat de angst dat zij vervangen dreigen te worden door geautomatiseerde hulpmiddelen. Dit is echter absoluut niet waar.
Hoewel gerenommeerde bedrijven als Sonix gebruik maken van oplossingen van de volgende generatie om zeer nauwkeurige transcripties te maken, is enige bewerking door mensen nog steeds vereist, aangezien er in de eindproducten vaak spel- en grammaticafouten voorkomen.
Bovendien is spraakherkenningssoftware verre van perfect. Het kan moeite hebben met sprekers met een sterk regionaal accent. Er zijn ook problemen met spraakherkenningssoftware die jargon oppikt en begrijpt hoe het gespeld wordt.
In dit geval verbetert de technologie beide bedrijfstakken door de handmatige werkzaamheden voor het samenstellen van een transcript te verminderen. Professionals kunnen productiever en efficiënter worden zonder zich bedreigd te voelen door nieuwe, op software gebaseerde oplossingen.
De misvattingen over transcribent en ondertitelaar kunnen ertoe leiden dat sommigen denken dat deze professionals hetzelfde werk doen. Zoals u ziet zijn het verschillende rollen met een zekere mate van kruisbestuiving, wat betekent dat ze vaak op elkaar vertrouwen om video- en audio-inhoud toegankelijker te maken.
Sonix is de geautomatiseerde alles-in-één transcriptieplatform die transcribenten, ondertitelaars en gewone mensen ondersteunt bij het omzetten van audio en video in uiterst nauwkeurige transcripties. Onze geavanceerde oplossingen maken gebruik van ultramoderne technologie om indrukwekkende deliverables te maken, ongeacht uw branche.Voor meer informatie over het verkrijgen van een meer betaalbare transcriptie-oplossing, probeer Sonix gratis uit en ontdek waarom dit de toekomst van transcriptie is.
Het maken van aantekeningen bij vergaderingen is een cruciale taak voor elk bedrijf. Het zorgt ervoor dat belangrijke beslissingen, acties en...
Tegenwoordig is effectieve communicatie essentieel voor succes. Microsoft Teams is uitgegroeid tot een...
Rev is een bekende naam op het gebied van transcriptie en ondertiteling en biedt snelle en accurate...
Nu transcriptiediensten steeds belangrijker worden voor zowel bedrijven als particulieren, zijn platforms als Notta AI...
Virtuele vergaderingen zijn een integraal onderdeel geworden van professionele communicatie, met platforms als Webex...
Transcriptionist worden is een veelbelovend carrièrepad dat flexibiliteit biedt, zodat je kunt werken...
Deze website maakt gebruik van cookies.