Vertaling en transcriptie zijn twee van de belangrijkste woorden voor een wereldwijd publiek. De eerste vertaalt een tekst of een stukje media in een andere taal, terwijl de tweede spraak, zoals van video, audio of gesprekken, neemt en interviewsen zet ze om in geschreven tekst.
De twee concepten lijken misschien heel eenvoudig, maar er zijn enkele grote verschillen waar iedereen die in multimedia- en meertalige omgevingen werkt zich bewust van moet zijn.
Deze vergelijking tussen transcriptie en vertaling geeft je de informatie die je nodig hebt om een keuze te maken tussen de twee. Afhankelijk van de omgeving waarin je werkt, zou je kunnen ontdekken dat je beide nodig hebt. Dus, wat is het verschil tussen transcriptie en vertaling? Laten we daar eens naar kijken.
Transcriptie neemt gesproken woorden uit audio- en videobestanden en uit lezingen, vergaderingen en gesprekken en zet ze om in geschreven tekst in de oorspronkelijke taal. Vertalen houdt in dat spraak of tekst in één taal wordt omgezet naar één of meerdere andere talen, waarbij de contextuele betekenis en feitelijke informatie zo nauwkeurig mogelijk blijven.
Hoewel beide kunnen worden gedaan handmatig door getrainde professionalsAI-gebaseerde tools worden steeds populairder vanwege hun gebruiksgemak.
Hier volgt een directe vergelijking van de twee in tabelvorm voordat we overgaan op een langere uitleg.
Categorie | Vertaling | Transcriptie |
Definitie | Tekst of spraak omzetten van de ene taal naar de andere. | Gesproken taal omzetten in geschreven of elektronische tekst. |
Primair doel | Communicatie tussen verschillende taalsprekers vergemakkelijken. | Maak een leesbaar en nauwkeurig verslag van mondelinge communicatie. |
Betrokken processen | Begrip van bron- en doeltalen, culturele nuances, context en idiomatische uitdrukkingen. | Luisteren naar audio- of video-opnamen, typen, bewerken voor duidelijkheid of woordelijke juistheid. |
Vereiste vaardigheden | Taalkundige expertise in zowel bron- als doeltalen, culturele gevoeligheid, vakinhoudelijke kennis. | Uitstekende luistervaardigheden, snel en nauwkeurig typen, begrip van de context van de gesproken inhoud. |
Typische contexten | Literaire werken, juridische documenten, medische dossiers, websites en technische handleidingen. | Juridische procedures, medische transcripties, mediaproductie, bedrijfsvergaderingen en academische onderzoek. |
Eindproduct | Tekst in een andere taal die de oorspronkelijke boodschap en context goed weergeeft. | Schriftelijk document dat de gesproken woorden en mogelijk non-verbale signalen nauwkeurig weergeeft. |
Uitdagingen | Navigeren door taalkundige nuances, idiomatische uitdrukkingen, culturele context en het behouden van toon en stijl. | Zorgen voor nauwkeurigheid bij onduidelijke audio, accenten van sprekers, technische terminologie en achtergrondgeluiden. |
Transcriptie is het proces waarbij gesproken woorden uit een vergadering, lezing, gesprek, audio- of videobestand worden omgezet in een geschreven vorm in dezelfde taal.
Dit is een zeer belangrijke praktijk in verschillende contexten en velden, omdat het ervoor zorgt dat spraakgebaseerde informatie nauwkeurig wordt vastgelegd, geregistreerd en gemakkelijk toegankelijk wordt gemaakt voor toekomstige analyse en referentie.
Hoewel het voor de meeste mensen misschien een hoop moeite lijkt, zijn er een paar belangrijke voordelen aan het transcriberen van je video/audio naar tekst of bijschriften.
Wat de voordelen betreft, maken transcripties het vaak veel gemakkelijker om audio- en videobestanden te analyseren, evenals spraak, omdat nauwkeurige transcripties toekomstige referentie en beoordeling mogelijk maken.
Dit is geweldig voor organisaties zoals advocatenkantoren die veel video/audiogegevens bij de hand hebben en die het makkelijker willen maken om deze op een later tijdstip nog eens te bekijken, omdat het behoorlijk lastig kan zijn om telkens een specifiek deel van een clip te vinden als je iets wilt dubbelchecken. Transcripts met tijdstempels en sentimentanalyse kunnen je voorzien van de exacte informatie die je nodig hebt wanneer je die nodig hebt. Het gaat er allemaal om informatie makkelijker toegankelijk te maken.
Over films, video en audio gesproken: transcriptie maakt al dit soort content veel toegankelijker voor een breder publiek, vooral voor slechthorenden en doven. Transcripties kunnen worden omgezet in gesloten bijschriften, zodat mensen met gehoorproblemen kunnen genieten van video- en audiocontent.
Hoewel het niet al te nauw gerelateerd is aan het onderwerp van vandaag en ondanks het feit dat het voor de meesten irrelevant is, is het toch een voordeel dat het overwegen waard is. De zoekcrawlers die door Google worden gebruikt, kunnen audio-/videobestanden niet ontleden. Dus als je ze toevoegt aan je site en je inhoud, heeft Google geen manier om te weten wat de video bevat.
Dit is waar transcripties om de hoek komen kijken. Ze hebben het extra voordeel dat ze de zoekmachineoptimalisatie verbeteren. Door transcripties toe te voegen, vertel je zoekmachines waar de video over gaat, wat je zichtbaarheid en de kans op een hogere positie op de eerste pagina vergroot.
Er is meer dan één type transcriptie, drie om precies te zijn, en elk dient een iets ander doel. Laten we ze hieronder uitsplitsen.
Letterlijke transcriptie is een proces waarbij alles wat gezegd wordt tot in het kleinste detail wordt getranscribeerd, inclusief geluiden, gesproken woorden, alle uitingen, alle vormen van non-verbale communicatie en al het andere dat mogelijk plaatsvindt in het gesprek, de vergadering of het mediabestand. Dit wordt meestal gebruikt in kwalitatief onderzoek en voor juridische procedures.
Vervolgens hebben we de bewerkte transcriptie, die tot doel heeft een leesbaardere en duidelijkere transcriptie te maken. Bewerkte transcriptie corrigeert grammaticale fouten, laat non-verbale signalen weg en verwijdert irrelevante informatie en opvulwoorden. Professionele omgevingen, voornamelijk bedrijven, maken vaak gebruik van dit type transcriptie.
Intelligente transcriptie, ook bekend als schone transcriptie, heeft als doel de betekenis van de spreker over te nemen en deze op een zo duidelijk mogelijke manier over te brengen en er tegelijkertijd voor te zorgen dat de tekst beknopt, duidelijk en vrij van grammaticale fouten is. Het wordt vaak gezien als het midden tussen woordelijke transcriptie en bewerkte transcriptie.
Vertalen houdt in dat spraak of tekst in de ene taal wordt omgezet in een of meerdere andere talen, waarbij ervoor wordt gezorgd dat de oorspronkelijke context, bedoeling, toon, boodschap en feitelijke informatie behouden blijft en op een accurate manier wordt overgebracht naar het doelpubliek.
Vertalen is een zeer genuanceerd en complex proces dat een grondige kennis van zowel de bron- als de doeltalen, deskundigheid op het gebied van het onderwerp en culturele gevoeligheid vereist. Vertalen is uiterst belangrijk om de kloof tussen sprekers van verschillende talen te overbruggen, waardoor taaloverschrijdende handel, dialoog en toegankelijkheid van informatie mogelijk worden.
Het belangrijkste voordeel van vertalen is toegankelijkheid. Door geschreven tekst of mediabestanden om te zetten in meerdere talen, kunnen mensen uit alle hoeken van de wereld de inhoud begrijpen.
Dit is belangrijk op verschillende gebieden, zoals videoproductie en media, overheidsdiensten, onderwijs, gezondheidszorg, de juridische wereld en nog veel meer. Het gaat erom een breder publiek toegang te geven tot dezelfde informatie ondanks taalbarrières.
Dit lijkt misschien niet zo belangrijk, maar een goed voorbeeld dat de effecten hiervan benadrukt, is MrBeast. Het grootste deel van zijn inhoud is in het Engels op zijn hoofdkanaal, dat meer dan 240 miljoen abonnees heeft. Hoewel dat een indrukwekkende prestatie is, is een mooie prestatie zijn MrBeast en Espanol kanaal, dat een directe kopie is van zijn hoofdkanaal met de video's woord voor woord vertaald in het Spaans.
Dat lijkt misschien niet veel, maar zijn Spaanse kanaal heeft ook meer dan 25 miljoen abonnees. Dat zijn 25 miljoen native speakers die MrBeast niet zou kunnen bereiken als hij niet zou investeren in het vertalen van zijn video's.
Hoewel sommigen misschien denken dat vertalen gewoon het omzetten van tekst of media-inhoud van de ene taal naar de andere is, zijn er een paar soorten vertalingen waar je je bewust van moet zijn.
Een van de meest voorkomende soorten vertaling is literaire vertaling, waarbij toneelstukken, gedichten en romans worden vertaald naar andere talen met behoud van nauwkeurigheid en de oorspronkelijke toon en nuances.
Hiermee samenhangend is mediavertaling, zoals de vertaling van transcripties, bijschriften en ondertitels voor media-inhoud, waardoor televisieprogramma's, films en zelfs muziek toegankelijker worden voor slechthorenden en slechtzienden.
Websitevertaling is een ander belangrijk type vertaling waar je je bewust van moet zijn, een vertaling die vooral cruciaal is voor bedrijven die hun wereldwijde online bereik willen vergroten door het gebruik van hun websites en blogs. Als bedrijven in verschillende landen actief willen zijn in de huidige, wereldwijd verbonden wereld, dan moeten die bedrijven websites hebben die zich richten op die landen en hun talen.
Technische vertalingen zijn er ook een om rekening mee te houden, waarbij technische specificaties, gebruikershandleidingen en handleidingen en andere technische documenten zo nauwkeurig en precies mogelijk worden omgezet in andere talen.
Dan hebben we nog gerechtelijke vertalingen, ook wel juridische vertalingen genoemd, waarbij juridische documenten, zoals patenten, statuten, contracten en gerechtelijke uitspraken, worden vertaald naar verschillende talen, wat een grondige kennis vereist van de juridische werking en juridische terminologie.
Medische vertaling is een ander belangrijk type vertaling, omdat het gaat om het vertalen van toestemmingsformulieren, informatiebrochures, medisch onderzoek en patiëntendossiers in verschillende talen. Dit vereist een diepgaand begrip van medische terminologie en is cruciaal voor het overbrengen van informatie tussen verschillende culturen op medisch gebied.
Nu we de basis hebben gelegd van waarom het belangrijk is om je video's te transcriberen en te vertalen, gaan we het hebben over het hoe. Op dit moment is Sonix de meest nauwkeurige kunstmatige intelligentie transcriptie- en vertaalmachine op de markt.
In combinatie met een verbluffende nauwkeurigheid van 99% gebruikt Sonix verschillende functies zoals spraakherkenning, geavanceerd leren, sentimentanalyse en meer om in slechts een paar minuten transcripts en vertalingen te leveren voor uren aan content.
Sonix gebruiken voor zowel transcriptie als vertaling is uiterst nauwkeurig, uiterst eenvoudig en kosteneffectief. Laten we eens kijken hoe we beide kunnen doen.
Een transcriptie maken van een audio- of videobestand met Sonix is heel eenvoudig en je hoeft alleen maar de onderstaande stappen te volgen.
Nadat je bent ingelogd op je Sonix-account, upload je het gekozen bestand door op de knop uploaden te klikken. Nadat je op de uploadknop hebt geklikt, kun je een bestand van je computer selecteren. Zodra je het bestand hebt geselecteerd, uploadt Sonix het automatisch naar de interface.
Zodra het mediabestand is gekozen en geüpload, moet je de taal selecteren waarin het originele video- of audiobestand is ingesproken. Onthoud dat Sonix meer dan 39 verschillende talen ondersteunt voor transcriptie, dus een gebrek aan taalkeuze zou over het algemeen geen probleem moeten zijn.
Wat handig is, is dat Sonix ook een automatische detectiefunctie heeft die gemakkelijk de gesproken taal kan identificeren zonder dat de gebruiker deze handmatig hoeft in te voeren. Dit is handig als je niet zeker weet wat de brontaal is.
Vervolgens kun je kiezen uit verschillende specifieke transcriptieopties. Nadat je je instellingen hebt gekozen, klik je op de knop transcriberen. Het zou slechts een paar minuten moeten duren voordat het proces is voltooid.
Sonix heeft een nauwkeurigheid van 99%, wat betekent dat je niet veel hoeft na te kijken of te bewerken als de software eenmaal een transcript heeft gemaakt. Het is echter altijd aan te raden om het bestand even door te lezen voordat je het gebruikt.
Bekijk daarom het kwaliteitsrapport dat de software genereert, waarin staat hoe goed of slecht de transcriptie in kwestie is. Je kunt dan de editor in browser om het transcript te onderzoeken op fouten en bewerkingen die gemaakt moeten worden.
Hoewel het misschien lijkt alsof vertalen een heel apart proces is, maakt Sonix het snel en gemakkelijk. Met Sonix kun je het transcript dat je in de bovenstaande stappen hebt gemaakt, vertalen naar een van de bijna 40 talen via de automatische vertaalfunctie. Laten we eens kijken hoe dit werkt.
In de online editor zie je een vertaling functie. Klik gewoon op deze functie en selecteer de taal waarin je het transcript wilt laten vertalen. Sonix gebruikt dan zijn geavanceerde AI-capaciteiten om een nauwkeurige vertaling te maken die dezelfde feitelijke informatie, toon, betekenis en nuances bevat als het transcript in de oorspronkelijke taal.
Als je een service nodig hebt die zeer nauwkeurige transcripties en vertalingen voor al uw media, vergaderingen, lezingen en zakelijke behoeften, ontdek de geavanceerde mogelijkheden van Sonix!
Hoewel de keuze tussen transcriptie en vertaling moeilijk kan lijken, zijn er eigenlijk maar een paar belangrijke vragen die je jezelf moet stellen.
Ten eerste, heb je een gesprek, lezing, vergadering of wat voor video- of audio-inhoud dan ook nodig om omgezet te worden in geschreven tekst? Als het antwoord op deze vraag ja is, dan heb je transcriptie nodig.
De andere vraag die je jezelf moet stellen is: heb je een stuk geschreven tekst, of met andere woorden een transcript, dat moet worden omgezet in een of meerdere andere talen? Als het antwoord op deze vraag ja is, dan heb je een vertaling nodig.
Weten wat het verschil is tussen transcripties en vertalingen wordt steeds belangrijker in deze onderling verbonden en geglobaliseerde wereld. Dit is het geval of we het nu hebben over het bedrijfsleven, mediaproductie, geneeskunde, recht of welke andere sector dan ook.
In vrijwel elke branche ter wereld moet gesproken inhoud ooit worden omgezet in geschreven vorm en als die geschreven tekst een breed doelpubliek moet bereiken, moet hij worden vertaald naar de verschillende talen van dat publiek.
Of je nu extreem nauwkeurige automatische transcripties of vertalingen nodig hebt, Sonix kan het allebei, en nog voor een geweldige prijs ook.
Als je Sonix wilt uitproberen voordat je tot aankoop overgaat, er is een gratis proefperiode van 30 minuten kun je uitproberen. Geen creditcard nodig!
Ja, transcriptie en vertaling kunnen worden geautomatiseerd. Sonix gebruikt bijvoorbeeld machinaal lerenspraakherkenning en andere geavanceerde functies waarmee audio- en videobestanden met 99% nauwkeurigheid kunnen worden getranscribeerd naar geschreven formaat. Bedrijven als Sonix kunnen deze transcripties ook gebruiken om met geavanceerde taalmodellen vertalingen te maken in bijna 40 talen.
Noch vertalen, noch transcriberen is noodzakelijkerwijs gemakkelijker dan het andere. Vertalen vereist kennis van beide talen, evenals van idiomen, culturele nuances en structuur, terwijl transcriptie veel aandacht voor detail, vertrouwdheid met terminologie en een basisbegrip van de onderliggende context vereist. Beide vormen op zich al een uitdaging, waardoor het vrij moeilijk is om ze handmatig uit te voeren.
Als het gaat om wereldwijde contentcreatie en communicatie gaan transcriptie en vertaling vaak hand in hand. Om nauwkeurige vertalingen te maken, nemen bedrijven als Sonix bijvoorbeeld eerst spraak op en zetten deze om in een schriftelijk transcript, dat vervolgens wordt bewerkt voor duidelijkheid en ten slotte kan dit transcript worden vertaald in een taal of talen naar keuze.
Het maken van aantekeningen bij vergaderingen is een cruciale taak voor elk bedrijf. Het zorgt ervoor dat belangrijke beslissingen, acties en...
Tegenwoordig is effectieve communicatie essentieel voor succes. Microsoft Teams is uitgegroeid tot een...
Rev is een bekende naam op het gebied van transcriptie en ondertiteling en biedt snelle en accurate...
Nu transcriptiediensten steeds belangrijker worden voor zowel bedrijven als particulieren, zijn platforms als Notta AI...
Virtuele vergaderingen zijn een integraal onderdeel geworden van professionele communicatie, met platforms als Webex...
Transcriptionist worden is een veelbelovend carrièrepad dat flexibiliteit biedt, zodat je kunt werken...
Deze website maakt gebruik van cookies.