La traduction et la transcription sont deux des mots les plus importants pour les publics internationaux. La première traduit un texte ou un média dans une autre langue, tandis que la seconde prend un discours, tel qu'une vidéo, un fichier audio ou une conversation, et le transcrit dans une autre langue. entretienset les transforme en texte écrit.
Ces deux concepts peuvent sembler très simples, mais ils présentent des différences majeures que toute personne travaillant dans des environnements multimédias et multilingues doit connaître.
Cette comparaison entre la transcription et la traduction vous fournira les informations nécessaires pour choisir entre les deux. Vous découvrirez peut-être qu'en fonction de l'environnement dans lequel vous travaillez, vous aurez besoin des deux. Quelle est donc la différence entre la transcription et la traduction ? Voyons cela de plus près.
La transcription prend les mots prononcés dans des fichiers audio et vidéo, des conférences, des réunions et des conversations et les convertit en texte écrit dans la langue d'origine. La traduction consiste à prendre un discours ou un texte dans une langue et à le convertir dans une ou plusieurs autres, tout en conservant le sens contextuel et les informations factuelles aussi précises que possible.
Bien que les deux soient possibles manuellement par des professionnels formésLes outils basés sur l'IA sont de plus en plus populaires en raison de leur facilité d'utilisation.
Voici une comparaison directe des deux sous forme de tableau avant de passer à une explication plus longue.
Catégorie | Traduction | Transcription |
Définition | Conversion d'un texte ou d'un discours d'une langue à une autre. | Conversion de la langue parlée en texte écrit ou électronique. |
Objectif principal | Faciliter la communication entre les différents locuteurs d'une même langue. | Constituer un dossier lisible et précis des communications verbales. |
Processus impliqués | Compréhension des langues source et cible, des nuances culturelles, du contexte et des expressions idiomatiques. | Écoute d'enregistrements audio ou vidéo, dactylographie, édition pour la clarté ou l'exactitude du texte. |
Compétences requises | Expertise linguistique dans les langues source et cible, sensibilité culturelle, connaissance du sujet. | Excellentes capacités d'écoute, dactylographie rapide et précise, compréhension du contexte du contenu parlé. |
Contextes typiques | Œuvres littéraires, documents juridiques, dossiers médicaux, sites web et manuels techniques. | Procédures judiciaires, transcriptions médicales, production de médias, réunions d'entreprises et études universitaires. recherche. |
Produit fini | Texte dans une langue différente qui transmet fidèlement le message et le contexte d'origine. | Document écrit qui reprend fidèlement les mots prononcés et éventuellement les indices non verbaux. |
Défis | Naviguer dans les nuances linguistiques, les expressions idiomatiques, le contexte culturel et maintenir le ton et le style. | Garantir la précision en cas de son flou, d'accents de l'orateur, de terminologie technique et de bruits de fond. |
La transcription est le processus qui consiste à prendre des mots prononcés, que ce soit lors d'une réunion, d'une conférence, d'une conversation, d'un fichier audio ou d'un fichier vidéo, et à les convertir en un format écrit dans la même langue.
Il s'agit d'une pratique très importante dans divers contextes et domaines, car elle permet de s'assurer que les informations basées sur la parole sont capturées avec précision, enregistrées et rendues facilement accessibles à des fins d'analyse et de référence ultérieures.
Bien que cela puisse paraître fastidieux pour la plupart des gens, la transcription de votre vidéo/audio en texte ou en légendes.
En ce qui concerne les avantages, les transcriptions facilitent souvent l'analyse des fichiers audio et vidéo, ainsi que des discours, car des transcriptions précises permettent de s'y référer et de les revoir ultérieurement.
C'est une solution idéale pour les organisations telles que les cabinets d'avocats qui disposent d'un grand nombre de données vidéo/audio et qui souhaitent les consulter plus facilement à une date ultérieure, car il peut être assez pénible de retrouver une partie spécifique d'un clip chaque fois que l'on a besoin de revérifier quelque chose. Les transcriptions avec horodatage et analyse des sentiments peuvent vous fournir les informations exactes dont vous avez besoin, au moment où vous en avez besoin. Il s'agit de faciliter l'accès à l'information.
En ce qui concerne les films, les vidéos et les contenus audio, la transcription rend tous ces types de contenus beaucoup plus accessibles à un plus grand nombre de personnes, en particulier les malentendants et les sourds. Les transcriptions peuvent être converties en sous-titres codés, ce qui permet aux personnes souffrant de déficiences auditives de profiter des contenus vidéo et audio.
Bien qu'il ne soit pas étroitement lié au sujet d'aujourd'hui et qu'il ne soit pas pertinent pour la plupart des gens, il s'agit d'un avantage qui mérite d'être pris en considération. Les robots de recherche utilisés par Google ne peuvent pas analyser les fichiers audio/vidéo. Par conséquent, si vous les ajoutez à votre site et à votre contenu, Google n'a aucun moyen de savoir ce que contient la vidéo.
C'est là que les transcriptions entrent en jeu. Elles présentent l'avantage supplémentaire d'améliorer l'optimisation pour les moteurs de recherche. En ajoutant des transcriptions, vous indiquez aux moteurs de recherche le sujet de la vidéo, ce qui accroît votre visibilité et vos chances d'être mieux classé sur la première page.
Il existe plus d'un type de transcription, trois pour être précis, et chacun a un objectif légèrement différent. Nous allons les détailler ci-dessous.
La transcription verbatim est un processus qui consiste à transcrire tout ce qui est dit dans les moindres détails, y compris les sons, les mots prononcés, toutes les expressions, toutes les formes de communication non verbale et tout ce qui peut avoir lieu dans la conversation, la réunion ou le fichier média. Cette méthode est le plus souvent utilisée dans le cadre d'études qualitatives et de procédures judiciaires.
Ensuite, nous avons la transcription éditée, qui a pour but de créer une transcription plus lisible et plus claire. La transcription éditée vise à corriger les erreurs grammaticales, à omettre les signaux non verbaux et à se débarrasser des informations non pertinentes et des mots de remplissage. Les milieux professionnels, principalement les entreprises, ont souvent recours à ce type de transcription.
La transcription intelligente, également connue sous le nom de transcription propre, vise à prendre le sens de l'orateur et à le transmettre de la manière la plus claire possible, tout en veillant à ce que le texte soit concis, clair et exempt d'erreurs grammaticales. Elle est souvent considérée comme une solution intermédiaire entre la transcription mot à mot et la transcription éditée.
La traduction consiste à prendre un discours ou un texte dans une langue et à le convertir dans une ou plusieurs autres, tout en veillant à ce que le contexte, l'intention, le ton, le message et les informations factuelles d'origine soient préservés et transmis à un public cible de manière précise.
La traduction est un processus très nuancé et complexe qui nécessite une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible, une expertise dans le domaine concerné et une sensibilité culturelle. La traduction est extrêmement importante pour combler le fossé entre les locuteurs de différentes langues, permettant ainsi le commerce, le dialogue et l'accessibilité de l'information entre les langues.
En ce qui concerne les avantages de la traduction, le principal est l'accessibilité. En convertissant des textes écrits ou des fichiers multimédias en plusieurs langues, des personnes du monde entier peuvent comprendre le contenu.
Cela est important dans de nombreux domaines, qu'il s'agisse de la production vidéo et des médias, des services gouvernementaux, de l'éducation, des soins de santé, du monde juridique, et bien d'autres encore. Il s'agit de permettre à un public plus large d'accéder aux mêmes informations en dépit des barrières linguistiques.
Cela peut ne pas sembler très important, mais MrBeast en est un bon exemple. La plupart de ses contenus sont en anglais sur sa chaîne principale, qui compte plus de 240 millions d'abonnés. Il s'agit d'une copie directe de sa chaîne principale, dont les vidéos sont traduites mot à mot en espagnol.
Cela peut sembler anodin, mais sa chaîne espagnole compte également plus de 25 millions d'abonnés. Ce sont donc 25 millions de locuteurs natifs que MrBeast ne pourrait pas atteindre s'il n'investissait pas dans la traduction de ses vidéos.
Si certains pensent que la traduction consiste simplement à convertir un texte ou un contenu multimédia d'une langue à une autre, il existe quelques types de traduction à connaître.
L'un des types de traduction les plus courants est la traduction littéraire, qui consiste à prendre des pièces de théâtre, des poèmes et des romans et à les traduire dans d'autres langues tout en conservant l'exactitude, ainsi que le ton et les nuances d'origine.
Dans le même ordre d'idées, il y a la traduction des médias, c'est-à-dire la traduction des transcriptions, des sous-titres et des légendes des contenus médiatiques, ce qui rend les émissions de télévision, les films et même la musique plus accessibles aux personnes malentendantes ou malvoyantes.
La traduction de sites web est un autre type de traduction important à connaître, particulièrement crucial pour les entreprises qui cherchent à accroître leur portée mondiale en ligne par le biais de leurs sites web et de leurs blogs. Si les entreprises doivent opérer dans différents pays dans le monde interconnecté d'aujourd'hui, elles doivent disposer de sites web adaptés à ces pays et à leurs langues.
La traduction technique est un autre domaine à connaître, qui consiste à prendre des spécifications techniques, des guides d'utilisation et des manuels, ainsi que d'autres documents techniques, et à les convertir dans d'autres langues avec autant d'exactitude et de précision que possible.
Il s'agit de traduire dans différentes langues des documents juridiques tels que des brevets, des statuts, des contrats et des décisions de justice, ce qui nécessite une connaissance approfondie des rouages et de la terminologie juridiques.
La traduction médicale est un autre type de traduction important, puisqu'il s'agit de traduire des formulaires de consentement, des brochures d'information, des recherches médicales et des dossiers de patients dans différentes langues. Cela nécessite une compréhension approfondie de la terminologie médicale et est essentiel pour transmettre des informations à travers différentes cultures dans le domaine médical.
Maintenant que nous avons expliqué pourquoi il est important de transcrire et de traduire vos vidéos, parlons du comment. À l'heure actuelle, Sonix est la machine de transcription et de traduction à intelligence artificielle la plus précise du marché.
Grâce à son taux de précision époustouflant de 99%, Sonix utilise diverses fonctionnalités telles que la reconnaissance vocale, l'apprentissage avancé, l'analyse des sentiments, etc., pour fournir des transcriptions et des traductions pour des heures de contenu en quelques minutes seulement.
L'utilisation de Sonix pour la transcription et la traduction est extrêmement précise, extrêmement simple et rentable. Voyons rapidement comment faire les deux.
La création d'une transcription d'un fichier audio ou vidéo à l'aide de Sonix est très simple, et il vous suffit de suivre les quelques étapes énumérées ci-dessous.
Une fois que vous vous êtes connecté à votre compte Sonix, téléchargez le fichier que vous avez choisi en cliquant sur le bouton "upload". Après avoir cliqué sur le bouton "upload", vous pouvez sélectionner un fichier sur votre ordinateur. Une fois sélectionné, Sonix le téléchargera automatiquement dans son interface.
Une fois le fichier multimédia choisi et téléchargé, vous devez sélectionner la langue dans laquelle le fichier vidéo ou audio original a été prononcé. N'oubliez pas que Sonix prend en charge plus de 39 langues différentes pour la transcription, de sorte que l'absence de choix de langue ne devrait généralement pas poser de problème.
Sonix dispose également d'une fonction de détection automatique qui permet d'identifier facilement la langue parlée sans que l'utilisateur n'ait à la saisir manuellement. Cette fonction est utile lorsque vous n'êtes pas sûr de la langue source.
Vous avez ensuite le choix entre plusieurs options de transcription spécifiques. Après avoir choisi vos paramètres, cliquez sur le bouton Transcrire. Le processus ne devrait prendre que quelques minutes.
Sonix offre un taux de précision de 99%, ce qui signifie que vous ne devriez pas avoir à faire beaucoup de révision ou d'édition une fois que le logiciel a créé une transcription. Toutefois, il est toujours recommandé de lire le fichier avant de l'utiliser.
Jetez donc un coup d'œil au rapport de qualité généré par le logiciel, qui vous informe de la qualité de la transcription en question. Vous pouvez ensuite utiliser le éditeur intégré au navigateur d'examiner la transcription pour y déceler d'éventuelles erreurs ou modifications.
Bien qu'il puisse sembler que la traduction soit un processus totalement distinct, Sonix la rend rapide et facile. Sonix vous permet de prendre la transcription que vous venez de créer dans les étapes ci-dessus, puis de la traduire dans l'une des 40 langues disponibles grâce à la fonction de traduction automatique. Voyons comment cela fonctionne.
Dans l'éditeur en ligne, vous verrez un la traduction fonction. Il vous suffit de cliquer sur cette fonction et de sélectionner la langue dans laquelle vous souhaitez que la transcription soit traduite. Sonix utilisera alors ses capacités d'IA avancées pour créer une traduction précise qui contient les mêmes informations factuelles, le même ton, le même sens et les mêmes nuances que la transcription dans la langue d'origine.
Si vous avez besoin d'un service qui peut produire des transcriptions très précises et des traductions pour tous vos besoins en matière de médias, de réunions, de conférences et d'affaires, explorez les capacités avancées de Sonix !
Bien que le choix entre la transcription et la traduction puisse sembler difficile, il n'y a en réalité que deux questions principales à se poser.
Tout d'abord, avez-vous besoin qu'une conversation, une conférence, une réunion ou tout autre contenu vidéo ou audio soit converti en texte écrit ? Si la réponse à cette question est oui, vous avez besoin d'une transcription.
L'autre question à se poser est la suivante : avez-vous un texte écrit, ou en d'autres termes une transcription, qui doit être converti dans une ou plusieurs autres langues ? Si la réponse à cette question est oui, vous avez besoin d'une traduction.
Savoir ce qui distingue les transcriptions des traductions devient de plus en plus important dans ce monde interconnecté et globalisé. C'est le cas dans le domaine des affaires, de la production médiatique, de la médecine, du droit ou de tout autre secteur d'activité.
Pratiquement tous les secteurs d'activité dans le monde ont besoin, à un moment ou à un autre, de transcrire un contenu oral dans un format écrit, et si ce texte écrit doit atteindre un large public cible, il doit être traduit dans les différentes langues de ce public.
En définitive, que vous ayez besoin de transcriptions automatiques extrêmement précises ou de traductions, Sonix peut faire les deux, et ce à un prix très avantageux.
Si vous souhaitez essayer Sonix avant de l'acheter, il y a un essai gratuit de 30 minutes que vous pouvez essayer. Aucune carte de crédit n'est nécessaire !
Oui, la transcription et la traduction peuvent être automatisées. Par exemple, Sonix utilise apprentissage machineLes entreprises comme Sonix peuvent également transcrire ces transcriptions et utiliser des modèles linguistiques avancés pour créer des traductions dans près de 40 langues. Des entreprises comme Sonix peuvent également utiliser ces transcriptions et des modèles linguistiques avancés pour créer des traductions dans près de 40 langues.
Ni la traduction ni la transcription ne sont nécessairement plus faciles l'une que l'autre. La traduction exige une connaissance des deux langues, ainsi que des expressions idiomatiques, des nuances culturelles et de la structure, tandis que la transcription nécessite une grande attention aux détails, une familiarité avec la terminologie et une compréhension de base du contexte sous-jacent. Ces deux aspects posent des défis en soi, ce qui les rend assez difficiles à réaliser manuellement.
En ce qui concerne la création de contenu et la communication à l'échelle mondiale, la transcription et la traduction vont souvent de pair. Par exemple, pour créer des traductions précises, des sociétés comme Sonix commencent par prendre un discours et le convertissent en une transcription écrite, qui est ensuite éditée pour plus de clarté, et enfin, cette transcription peut être traduite dans la ou les langues de votre choix.
Temi propose un service de transcription destiné aux particuliers et aux entreprises à la recherche d'une approche simple, basée sur l'IA...
La prise de notes de réunion est une tâche cruciale pour toute entreprise, car elle garantit que les décisions, actions et...
De nos jours, une communication efficace est essentielle pour réussir. Microsoft Teams s'est imposé comme un...
Rev est un nom bien connu dans le domaine de la transcription et du sous-titrage, offrant des...
Les services de transcription devenant de plus en plus importants pour les entreprises et les particuliers, des plateformes comme Notta AI...
Les réunions virtuelles font désormais partie intégrante de la communication professionnelle, avec des plateformes telles que Webex...
Ce site web utilise des cookies.