Les sous-titres et le sous-titrage sont deux termes que beaucoup de gens utilisent de manière interchangeable. Bien qu'ils puissent sembler similaires à première vue, ils sont très différents. Les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) combinent ces deux caractéristiques.
Si les sous-titres n'étaient pas inclus dans le contenu vidéo, une grande partie de la population mondiale ne serait pas en mesure de le comprendre ou d'y accéder. Il est crucial de veiller à ce que l'ensemble de votre public ait la possibilité de comprendre votre contenu. Les sous-titres SDH sont essentiels pour y parvenir.
Les sous-titres SDH combinent les informations fournies par les sous-titres et les sous-titres. Mesurer les SDH par rapport aux CC et connaître la différence entre les deux est essentiel pour la compréhension des personnes sourdes ou malentendantes.
Les sous-titres conventionnels supposent que la personne ne parle pas la langue des personnes à l'écran ou qu'elle a du mal avec l'accent. Les sous-titres codés supposent que la personne ne peut pas entendre et fournissent chaque élément audio, y compris les effets sonores. Ils sont également obligatoires pour pratiquement tous les programmes aux États-Unis.
Alors, que signifie SDH dans le contexte de l'audio ? Les sous-titres SDH sont conçus pour rendre le contenu accessible à tous en traduisant les langues étrangères et en soulignant tout ce que les sous-titres codés présentent.
Cette approche globale garantit que toutes les informations auditives sont capturées sous forme écrite, étendant l'accessibilité au-delà de la simple langue parlée dans les sous-titres. Les sous-titres SDH rendent le contenu plus attrayant pour les téléspectateurs ayant des capacités auditives différentes, offrant ainsi à tous une expérience de visionnage plus inclusive.
La signification des sous-titres SDH est également liée au fait qu'ils peuvent être fournis dans des langues étrangères et dans la langue maternelle du spectateur.
Comprendre les différences entre CC et SDH est essentiel pour les créateurs de contenu qui souhaitent rendre leurs vidéos accessibles à un public plus large, y compris à la communauté sourde. Bien qu'il existe plusieurs similitudes entre les sous-titres anglais SDH et les sous-titres codés, les principales différences entre les sous-titres SDH et les sous-titres codés résident dans leur apparence, leur emplacement et l'inclusion d'éléments audio.
Tous les sous-titres SDH apparaîtront avec une police proportionnelle aux sous-titres traduits, tandis que les sous-titres codés apparaîtront sous forme de texte blanc sur une bande noire. De plus en plus, les services de streaming proposent des options permettant de modifier la taille, la couleur et la police du texte.
L'autre différence réside dans l'endroit où ils sont placés sur l'écran. Les sous-titres codés sont alignés sur différentes parties de l'écran pour aider le public à identifier les locuteurs et aider les téléspectateurs à déchiffrer les conversations qui se chevauchent.
L'anglais SDH est généralement centré sur le tiers inférieur de l'écran. Là encore, certaines options de contrôle de l'utilisateur permettent de déplacer la position de ce texte.
Maintenant que vous connaissez la signification de SDH en anglais, quels sont les avantages de les incorporer dans votre contenu ?
Voici les principaux avantages d'opter pour les sous-titres (SDH).
Des millions de personnes étant classées comme sourdes ou malentendantes, la fourniture de sous-titres en anglais SDH améliore l'accessibilité de vos vidéos à un public plus large. Aujourd'hui, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) estime que 400 millions de personnes dans le monde sont sourds ou souffrent d'un handicap auditif.
De plus, ils sont pratiques même pour ceux qui ne souffrent d'aucune perte auditive. Par exemple, de nombreuses personnes choisissent de regarder des vidéos Facebook sans activer le son. Le fait de pouvoir comprendre le contenu sans le son est un avantage considérable pour tout le monde.
Au-delà de l'avantage apparent de soutenir les personnes handicapées, les sous-titres SDH aident les enfants à apprendre à lire. Lire en même temps qu'un film, une émission de télévision ou un streamer YouTube favoris favorise leur apprentissage.
Il présente également le double avantage d'aider les enfants à apprendre une deuxième langue, ce qui est extrêmement utile, en particulier dans les foyers multilingues. L'utilisation de sous-titres SDH permet d'exposer les téléspectateurs à l'orthographe et à la grammaire exactes d'une langue étrangère, renforçant ainsi les compétences linguistiques par le biais de canaux d'apprentissage visuels et auditifs.
Les sous-titres SDH permettent également aux marques et aux créateurs de contenu de toucher davantage de personnes. Le contenu vidéo n'a jamais été aussi populaire auprès de la population. Malheureusement, contrairement aux blogs et aux images, les moteurs de recherche comme Google ne peuvent pas analyser le matériel vidéo.
Les robots d'exploration de Google ne peuvent lire que le titre et la description de votre vidéo. L'inclusion de sous-titres fournit une transcription textuelle avec laquelle les moteurs de recherche peuvent travailler. Au fil du temps, la production de sous-titres SDH attirera davantage de trafic vers votre contenu.
Votre portée est également améliorée car SDH peut être traduit dans des langues étrangères en un seul clic.
Même si vous ne fournissez pas nécessairement des traductions indépendantes de vos vidéos, l'encodage du SDH dans votre contenu permet à vos spectateurs de traduire votre contenu dans leur langue maternelle rapidement et facilement.
Les environnements sensibles au son sont ceux où sont présents des spectateurs qui peuvent avoir une sensibilité à des fréquences sonores spécifiques. Ces personnes peuvent capter des sons que la personne moyenne ne peut pas percevoir. L'inconvénient de cette sensibilité est que le cerveau traite et perçoit ces sons à une intensité plus élevée.
Une personne qui souffre de sensibilité au son trouve souvent qu'il est incroyablement inconfortable d'écouter de nombreux sons et fréquences.
L'offre d'une option SDH peut pallier ce problème lorsque l'écoute de l'audio devient trop difficile pour ces téléspectateurs.
L'incorporation de SDH dans votre contenu vidéo est un excellent moyen d'améliorer l'accessibilité pour les personnes sourdes ou malentendantes. Le sous-titrage de votre contenu ne doit pas nécessairement être coûteux ou gênant pour les créateurs.
Sonix peut vous fournir une transcription, une traduction et un sous-titrage automatisés en quelques minutes grâce à la puissance de l'intelligence artificielle. Pour en savoir plus sur la manière de ajouter des sous-titres à une vidéo et comment ce logiciel fonctionne, essayez Sonix gratuitement maintenant.
Temi propose un service de transcription destiné aux particuliers et aux entreprises à la recherche d'une approche simple, basée sur l'IA...
La prise de notes de réunion est une tâche cruciale pour toute entreprise, car elle garantit que les décisions, actions et...
De nos jours, une communication efficace est essentielle pour réussir. Microsoft Teams s'est imposé comme un...
Rev est un nom bien connu dans le domaine de la transcription et du sous-titrage, offrant des...
Les services de transcription devenant de plus en plus importants pour les entreprises et les particuliers, des plateformes comme Notta AI...
Les réunions virtuelles font désormais partie intégrante de la communication professionnelle, avec des plateformes telles que Webex...
Ce site web utilise des cookies.