Los subtítulos y el subtitulado son dos términos que mucha gente utiliza indistintamente. Aunque a primera vista puedan parecer similares, son muy diferentes. Los subtítulos para sordos y con dificultades auditivas (SDH) combinan ambas características.
Si no se incluyeran subtítulos en los contenidos de vídeo, una parte importante de la población mundial no podría entenderlos ni acceder a ellos. Garantizar que toda la audiencia tenga opciones para entender su contenido es crucial. Los subtítulos SDH son fundamentales para conseguirlo.
Los subtítulos SDH combinan la información proporcionada por los subtítulos y los subtítulos. Medir los SDH frente a los CC y conocer la diferencia entre ambos es esencial para la comprensión en las personas sordas o con problemas de audición.
Los subtítulos convencionales suponen que la persona no habla el idioma de las personas que aparecen en pantalla o que tiene problemas con el acento. Los subtítulos cerrados asumen que la persona no puede oír y proporcionan cada fragmento de audio, incluidos los efectos sonoros. Además, son obligatorios para prácticamente toda la programación en Estados Unidos.
¿Qué significa SDH en el contexto del audio? Los subtítulos SDH están diseñados para hacer que los contenidos sean accesibles para todos, traduciendo las lenguas extranjeras y resaltando todo lo que presentan los subtítulos.
Este enfoque integral garantiza que toda la información auditiva se plasme por escrito, ampliando la accesibilidad más allá del mero lenguaje hablado en los subtítulos. Los subtítulos SDH hacen que los contenidos sean más atractivos para espectadores con diferentes capacidades auditivas, lo que proporciona a todos una experiencia visual más integradora.
El significado de los subtítulos SDH también tiene que ver con el hecho de que pueden ofrecerse en lenguas extranjeras y en la lengua materna del espectador.
Comprender las diferencias entre CC y SDH es crucial para los creadores de contenidos que quieren que sus vídeos sean accesibles a un público más amplio, incluida la comunidad sorda. Aunque existen varias similitudes entre los subtítulos SDH en inglés y los closed captions, las diferencias clave entre los subtítulos SDH frente a los CC radican en su apariencia, colocación e inclusión de elementos de audio.
Todos los subtítulos SDH aparecerán con la fuente proporcional a los subtítulos traducidos, mientras que los subtítulos cerrados aparecerán como texto blanco sobre una banda negra. Cada vez más, los servicios de streaming ofrecen opciones para modificar el tamaño, el color y la fuente del texto.
La otra diferencia está en el lugar donde se colocan en la pantalla. Los subtítulos se alinean en diferentes partes de la pantalla para ayudar a la audiencia a identificar a los oradores y a los espectadores a descifrar las conversaciones que se solapan.
El SDH en inglés suele estar centrado en el tercio inferior de la pantalla. De nuevo, algunas opciones de control del usuario permiten mover la posición de este texto.
Ahora que conoce el significado de SDH en inglés, ¿cuáles son las ventajas de incorporarlos a sus contenidos?
Estas son las principales ventajas de optar por los subtítulos (SDH).
Con millones de personas clasificadas como sordas o con problemas de audición, proporcionar subtítulos en inglés SDH mejora la accesibilidad de sus vídeos a un público más amplio. En la actualidad, la Organización Mundial de la Salud (OMS) estima que 400 millones de personas en todo el mundo son sordos o sufren discapacidades auditivas.
Además, son convenientes incluso para quienes no padecen ninguna pérdida auditiva. Por ejemplo, muchas personas optan por ver los vídeos de Facebook sin activar el audio. La comodidad de entender el contenido sin audio es una ventaja significativa para todos.
Más allá del aparente beneficio de apoyar a las personas con discapacidad, los subtítulos SDH ayudan a los niños a aprender a leer. Leer junto a una película favorita, un programa de televisión o un streamer de YouTube favorece su aprendizaje.
Además, tiene la doble ventaja de ayudar a los niños a aprender un segundo idioma, lo que resulta enormemente útil, sobre todo en los hogares multilingües. El uso de subtítulos SDH puede exponer a los espectadores a la ortografía y la gramática exactas de una lengua extranjera, reforzando las destrezas lingüísticas a través de canales de aprendizaje tanto visuales como auditivos.
Los subtítulos SDH también ayudan a las marcas y a los creadores de contenidos a llegar a más personas. Los contenidos de vídeo nunca han sido tan populares entre la población. Por desgracia, a diferencia de los blogs y las imágenes, los motores de búsqueda como Google no pueden analizar el material de vídeo.
Los rastreadores de Google sólo pueden leer el título y la descripción del vídeo. Incluir subtítulos proporciona una transcripción basada en texto para que los motores de búsqueda trabajen con ella. Con el tiempo, la producción de subtítulos SDH atraerá más tráfico a su contenido.
Su alcance también es mayor porque el SDH puede traducirse a otros idiomas con sólo pulsar un botón.
Incluso si no está proporcionando necesariamente traducciones independientes de sus vídeos, la codificación de SDH en su contenido permite a sus espectadores traducir su contenido a sus idiomas nativos de forma rápida y sencilla.
Los entornos sensibles al sonido son aquellos en los que hay espectadores que pueden tener sensibilidad a frecuencias sonoras específicas. Estos individuos pueden captar sonidos que la persona media no puede captar. El inconveniente de esta sensibilidad es que el cerebro procesa y percibe estos sonidos a una intensidad mayor.
Las personas que padecen sensibilidad al sonido suelen encontrar increíblemente incómodo escuchar muchos sonidos y frecuencias.
Ofrecer una opción SDH puede contrarrestar esta situación cuando escuchar el audio sea demasiado para estos espectadores.
Incorporar el SDH a sus contenidos de vídeo es una excelente manera de mejorar la accesibilidad para las personas sordas o con problemas de audición. Subtitular sus contenidos no tiene por qué ser costoso o incómodo para los creadores.
Sonix puede proporcionarle una transcripción, traducción y subtitulado automáticos en cuestión de minutos utilizando el poder de la inteligencia artificial. Para saber más sobre cómo añadir subtítulos al vídeo y cómo funciona este software, prueba Sonix gratis ahora.
Temi ofrece un servicio de transcripción dirigido a particulares y empresas que buscan un...
Tomar notas de las reuniones es una tarea crucial para cualquier empresa, ya que garantiza...
Hoy en día, la comunicación eficaz es vital para el éxito. Microsoft Teams se ha convertido en un...
A medida que los servicios de transcripción adquieren cada vez más importancia tanto para empresas como para particulares, plataformas como Notta AI...
Las reuniones virtuales se han convertido en parte integrante de la comunicación profesional, con plataformas como Webex a la cabeza...
Este sitio web utiliza cookies.