Übersetzung und Transkription sind zwei der wichtigsten Begriffe für ein globales Publikum. Erstere übersetzt einen Text oder ein Medium in eine andere Sprache, während letztere Sprache, z. B. aus Videos, Audiodateien oder Gesprächen, in eine andere Sprache überträgt. Interviewsund verwandelt sie in geschriebenen Text.
Die beiden Konzepte mögen sehr einfach erscheinen, aber es gibt einige wesentliche Unterschiede, die jeder, der in multimedialen und mehrsprachigen Umgebungen arbeitet, kennen muss.
Dieser Vergleich zwischen Transkription und Übersetzung liefert Ihnen die Informationen, die Sie benötigen, um sich für eine der beiden Möglichkeiten zu entscheiden. Je nachdem, in welchem Umfeld Sie arbeiten, werden Sie vielleicht feststellen, dass Sie beides brauchen. Was ist also der Unterschied zwischen Transkription und Übersetzung? Kommen wir zur Sache.
Bei der Transkription werden gesprochene Worte aus Audio- und Videodateien sowie aus Vorträgen, Sitzungen und Gesprächen in schriftlichen Text in der Originalsprache umgewandelt. Bei der Übersetzung wird Sprache oder Text in einer Sprache in eine oder mehrere andere Sprachen übertragen, wobei die kontextuelle Bedeutung und die Sachinformationen so genau wie möglich erhalten bleiben.
Obwohl beides machbar ist manuell durch geschultes FachpersonalDie KI-basierten Tools werden aufgrund ihrer Benutzerfreundlichkeit immer beliebter.
Hier ist ein direkter Vergleich der beiden in Tabellenform, bevor wir zu einer längeren Erklärung übergehen.
Kategorie | Übersetzung | Transkription |
Definition | Konvertierung von Text oder Sprache von einer Sprache in eine andere. | Umwandlung von gesprochener Sprache in ein schriftliches oder elektronisches Textformat. |
Primäre Zielsetzung | Erleichterung der Kommunikation zwischen verschiedenen Sprechern von Sprachen. | Erstellen Sie eine lesbare und genaue Aufzeichnung der mündlichen Kommunikation. |
Involvierte Prozesse | Verständnis von Ausgangs- und Zielsprache, kulturellen Nuancen, Kontext und idiomatischen Ausdrücken. | Anhören von Audio- oder Videoaufzeichnungen, Tippen, Bearbeiten zur Verbesserung der Klarheit oder der wörtlichen Richtigkeit. |
Erforderliche Qualifikationen | Sprachkenntnisse in der Ausgangs- und der Zielsprache, kulturelle Sensibilität, Fachwissen. | Ausgezeichnetes Hörverständnis, schnelles und genaues Tippen, Verständnis für den Kontext des gesprochenen Inhalts. |
Typische Kontexte | Literarische Werke, juristische Dokumente, medizinische Unterlagen, Websites und technische Handbücher. | Gerichtsverfahren, medizinische Transkriptionen, Medienproduktionen, Unternehmenssitzungen und akademische Forschung. |
Endprodukt | Text in einer anderen Sprache, der die ursprüngliche Botschaft und den Kontext genau wiedergibt. | Schriftliches Dokument, das die gesprochenen Worte und möglicherweise nonverbale Hinweise genau wiedergibt. |
Herausforderungen | Umgang mit sprachlichen Nuancen, idiomatischen Ausdrücken, kulturellem Kontext und Beibehaltung von Ton und Stil. | Sicherstellung der Genauigkeit bei unklarem Ton, Sprecherakzenten, Fachterminologie und Hintergrundgeräuschen. |
Bei der Transkription werden gesprochene Worte aus einer Sitzung, einem Vortrag, einem Gespräch, einer Audiodatei oder einer Videodatei in ein schriftliches Format in derselben Sprache umgewandelt.
Dies ist in verschiedenen Kontexten und Bereichen ein sehr wichtiges Verfahren, da es dazu beiträgt, dass sprachbasierte Informationen präzise erfasst, aufgezeichnet und für zukünftige Analysen und Referenzen leicht zugänglich gemacht werden.
Auch wenn es für die meisten Menschen wie ein großer Aufwand aussieht, bietet die Transkription von Video-/Audioaufnahmen in Text oder Textform einige wichtige Vorteile Bildunterschriften.
Was die Vorteile betrifft, so erleichtern Transkriptionen häufig die Analyse von Audio- und Videodateien sowie von Sprache, da genaue Transkriptionen spätere Bezugnahme und Überprüfung ermöglichen.
Dies eignet sich hervorragend für Organisationen wie Anwaltskanzleien, die über eine große Menge an Video-/Audiodaten verfügen und diese später leichter überprüfen möchten, da es ziemlich mühsam sein kann, jedes Mal einen bestimmten Teil eines Clips zu finden, wenn man etwas nachprüfen muss. Transkripte mit Zeitstempeln und Stimmungsanalyse können Ihnen genau die Informationen liefern, die Sie brauchen, wenn Sie sie brauchen. Es geht vor allem darum, den Zugang zu Informationen zu erleichtern.
Apropos Filme, Video- und Audioinhalte: Durch die Transkription werden all diese Arten von Inhalten für einen größeren Personenkreis zugänglich, insbesondere für Hörgeschädigte und Gehörlose. Transkriptionen können in Untertitel umgewandelt werden, so dass auch Menschen mit Hörbehinderungen in den Genuss von Video- und Audioinhalten kommen.
Auch wenn es nicht allzu eng mit dem heutigen Thema zusammenhängt und für die meisten irrelevant ist, ist es dennoch ein Vorteil, den man in Betracht ziehen sollte. Die von Google verwendeten Suchcrawler können Audio-/Videodateien nicht parsen. Wenn Sie diese also zu Ihrer Website und Ihren Inhalten hinzufügen, hat Google keine Möglichkeit zu erfahren, was das Video enthält.
Hier kommen die Transkriptionen ins Spiel. Sie haben den zusätzlichen Vorteil, dass sie die Suchmaschinenoptimierung verbessern. Durch das Hinzufügen von Transkriptionen teilen Sie den Suchmaschinen mit, worum es in dem Video geht, und erhöhen so Ihre Sichtbarkeit und die Chancen auf einen höheren Platz auf der ersten Seite.
Es gibt mehr als eine Art von Transkription, drei, um genau zu sein, und jede dient einem etwas anderen Zweck. Wir werden sie im Folgenden aufschlüsseln.
Bei der wortwörtlichen Transkription wird alles, was gesagt wird, bis ins kleinste Detail transkribiert, einschließlich Töne, gesprochene Worte, Äußerungen, nonverbale Kommunikation und alles andere, was in einem Gespräch, einer Sitzung oder einer Mediendatei vorkommt. Dies wird am häufigsten in der qualitativen Forschung und bei Gerichtsverfahren eingesetzt.
Als Nächstes folgt die bearbeitete Transkription, deren Ziel es ist, eine besser lesbare und klarere Transkription zu erstellen. Die bearbeitete Transkription zielt darauf ab, grammatikalische Fehler zu korrigieren, nonverbale Hinweise wegzulassen und irrelevante Informationen und Füllwörter zu beseitigen. Diese Art der Transkription wird häufig in professionellen Umgebungen, vor allem in Unternehmen, verwendet.
Die intelligente Transkription, auch als saubere Transkription bezeichnet, zielt darauf ab, die Bedeutung des Sprechers so klar wie möglich wiederzugeben und gleichzeitig sicherzustellen, dass der Text prägnant, klar und frei von grammatikalischen Fehlern ist. Sie wird oft als Mittelweg zwischen wortgetreuer Transkription und bearbeiteter Transkription gesehen.
Beim Übersetzen wird Sprache oder Text in einer Sprache in eine oder mehrere andere Sprachen übertragen, wobei sichergestellt wird, dass der ursprüngliche Kontext, die Absicht, der Tonfall, die Botschaft und die sachlichen Informationen erhalten bleiben und dem Zielpublikum korrekt vermittelt werden.
Übersetzen ist ein sehr nuancierter und komplexer Prozess, der ein tiefes Verständnis sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache, Fachwissen und kulturelle Sensibilität erfordert. Die Übersetzung ist äußerst wichtig, um die Kluft zwischen Sprechern verschiedener Sprachen zu überbrücken und so den sprachübergreifenden Handel, den Dialog und die Zugänglichkeit von Informationen zu ermöglichen.
Was die Vorteile der Übersetzung betrifft, so ist der größte Vorteil die Zugänglichkeit. Indem man geschriebene Texte oder Mediendateien in mehrere Sprachen umwandelt, können Menschen aus allen Teilen der Welt den Inhalt verstehen.
Dies ist in einer Vielzahl von Bereichen von Bedeutung, sei es in der Videoproduktion und in den Medien, im öffentlichen Dienst, im Bildungswesen, im Gesundheitswesen, in der Rechtswelt und in vielen anderen Bereichen. Es geht darum, dass ein breiteres Publikum trotz Sprachbarrieren Zugang zu denselben Informationen hat.
Das mag vielleicht nicht so wichtig erscheinen, aber ein gutes Beispiel, das seine Auswirkungen unterstreicht, ist MrBeast. Die meisten seiner Inhalte auf seinem Hauptkanal, der mehr als 240 Millionen Abonnenten hat, sind auf Englisch. Das ist zwar eine beeindruckende Leistung, aber eine ziemlich tolle Errungenschaft ist sein Kanal MrBeast en Espanol, der eine direkte Kopie seines Hauptkanals ist, wobei die Videos wortwörtlich ins Spanische übersetzt wurden.
Das scheint keine große Sache zu sein, aber sein spanischer Kanal hat ebenfalls über 25 Millionen Abonnenten. Das sind 25 Millionen Muttersprachler, die MrBeast nicht erreichen könnte, wenn er nicht in die Übersetzung seiner Videos investieren würde.
Auch wenn manche denken, dass es sich bei der Übersetzung lediglich um die Übertragung von Text- oder Medieninhalten von einer Sprache in eine andere handelt, gibt es doch einige Arten der Übersetzung, die zu beachten sind.
Eine der gebräuchlichsten Übersetzungsarten ist die literarische Übersetzung, bei der Theaterstücke, Gedichte und Romane in andere Sprachen übersetzt werden, wobei die Genauigkeit sowie der Originalton und die Nuancen erhalten bleiben.
Damit verbunden ist die Medienübersetzung, d. h. die Übersetzung von Transkripten, Untertiteln und Untertiteln für Medieninhalte, wodurch Fernsehsendungen, Filme und sogar Musik für Menschen mit Hör- oder Sehbehinderungen zugänglicher werden.
Die Übersetzung von Websites ist eine weitere wichtige Art der Übersetzung, die vor allem für Unternehmen wichtig ist, die mit ihren Websites und Blogs ihre globale Online-Präsenz erhöhen wollen. Wenn Unternehmen in der heutigen global vernetzten Welt in verschiedenen Ländern tätig sind, müssen sie über Websites verfügen, die auf diese Länder und ihre Sprachen abgestimmt sind.
Die technische Übersetzung ist eine weitere Aufgabe, bei der es darum geht, technische Spezifikationen, Bedienungsanleitungen und Handbücher sowie andere technische Dokumente mit größtmöglicher Genauigkeit und Präzision in andere Sprachen zu übertragen.
Dann gibt es noch die gerichtliche Übersetzung, auch bekannt als juristische Übersetzung, bei der es darum geht, juristische Dokumente wie Patente, Satzungen, Verträge und Gerichtsurteile in verschiedene Sprachen zu übersetzen, was eine eingehende Kenntnis der juristischen Arbeitsweise und der juristischen Terminologie erfordert.
Die medizinische Übersetzung ist eine weitere wichtige Übersetzungsart, da sie die Übersetzung von Einverständniserklärungen, Informationsbroschüren, medizinischer Forschung und Patientenakten in verschiedene Sprachen umfasst. Dies erfordert ein tiefgreifendes Verständnis der medizinischen Terminologie und ist entscheidend für die Vermittlung von Informationen zwischen verschiedenen Kulturen im medizinischen Bereich.
Nachdem wir nun die Grundlagen geschaffen haben, warum es wichtig ist, Ihre Videos zu transkribieren und zu übersetzen, lassen Sie uns über das Wie sprechen. Zurzeit ist Sonix die genaueste Transkriptions- und Übersetzungsmaschine mit künstlicher Intelligenz auf dem Markt.
In Kombination mit seiner unglaublichen Genauigkeitsrate von 99% nutzt Sonix eine Vielzahl von Funktionen wie Spracherkennung, fortgeschrittenes Lernen, Stimmungsanalyse und mehr, um Transkripte und Übersetzungen für stundenlange Inhalte in nur wenigen Minuten zu erstellen.
Die Verwendung von Sonix sowohl für die Transkription als auch für die Übersetzung ist extrem genau, äußerst einfach und kostengünstig. Werfen wir einen kurzen Blick darauf, wie man beides macht.
Die Erstellung eines Transkripts einer Audio- oder Videodatei mit Sonix ist sehr einfach, und Sie müssen nur die unten aufgeführten Schritte befolgen.
Sobald Sie sich in Ihr Sonix-Konto eingeloggt haben, laden Sie die gewünschte Datei hoch, indem Sie auf die Schaltfläche Upload klicken. Nachdem Sie auf die Schaltfläche "Hochladen" geklickt haben, können Sie eine Datei von Ihrem Computer auswählen. Sobald Sie die Datei ausgewählt haben, lädt Sonix sie automatisch in seine Schnittstelle hoch.
Sobald die Mediendatei ausgewählt und hochgeladen wurde, müssen Sie die Sprache auswählen, in der das Originalvideo oder die Audiodatei gesprochen wurde. Denken Sie daran, dass Sonix über 39 verschiedene Sprachen für die Transkription unterstützt, so dass ein Mangel an Sprachauswahl im Allgemeinen kein Problem darstellen sollte.
Nützlich ist, dass Sonix auch eine automatische Erkennungsfunktion hat, die die gesprochene Sprache leicht identifizieren kann, ohne dass der Benutzer sie manuell eingeben muss. Dies ist nützlich, wenn Sie nicht sicher sind, welche Sprache die Quelle ist.
Anschließend können Sie aus verschiedenen spezifischen Transkriptionsoptionen wählen. Nachdem Sie Ihre Einstellungen gewählt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche "Transkribieren". Es sollte nur ein paar Minuten dauern, bis der Vorgang abgeschlossen ist.
Sonix bietet eine Genauigkeitsrate von 99%, was bedeutet, dass Sie wirklich nicht viel überprüfen oder bearbeiten müssen, sobald die Software eine Abschrift erstellt hat. Es ist jedoch immer empfehlenswert, die Datei vor der Verwendung ein wenig zu lesen.
Werfen Sie daher einen Blick auf den Qualitätsbericht, den die Software erstellt und der Sie darüber informiert, wie gut oder schlecht die betreffende Transkription ist. Sie können dann die In-Browser-Editor die Abschrift auf eventuelle Fehler und Korrekturen zu überprüfen, die vorgenommen werden müssen.
Auch wenn es den Anschein hat, dass die Übersetzung ein völlig eigenständiger Prozess ist, macht Sonix ihn schnell und einfach. Mit Sonix können Sie das Transkript, das Sie gerade in den oben genannten Schritten erstellt haben, in eine von fast 40 Sprachen übersetzen. Schauen wir uns einmal an, wie das funktioniert.
Im Online-Editor sehen Sie ein Übersetzung Funktion. Klicken Sie einfach auf diese Funktion und wählen Sie die Sprache aus, in die die Abschrift übersetzt werden soll. Sonix nutzt dann seine fortschrittlichen KI-Fähigkeiten, um eine genaue Übersetzung zu erstellen, die dieselben sachlichen Informationen, denselben Tonfall, dieselbe Bedeutung und dieselben Nuancen enthält wie die Abschrift in der Originalsprache.
Wenn Sie einen Dienst benötigen, der Folgendes produzieren kann hochgenaue Abschriften und Übersetzungen für alle Ihre Medien-, Meeting-, Vortrags- und Geschäftsanforderungen, entdecken Sie die fortschrittlichen Möglichkeiten von Sonix!
Obwohl die Entscheidung zwischen Transkription und Übersetzung schwierig erscheinen mag, gibt es eigentlich nur ein paar wichtige Fragen, die Sie sich stellen müssen.
Erstens: Brauchen Sie ein Gespräch, einen Vortrag, eine Sitzung oder irgendeine Art von Video- oder Audioinhalt, der in schriftlichen Text umgewandelt werden soll? Wenn die Antwort auf diese Frage "Ja" lautet, dann brauchen Sie eine Transkription.
Die andere Frage, die Sie sich stellen müssen, lautet: Haben Sie einen schriftlichen Text, oder anders gesagt, eine Abschrift, die in eine oder mehrere andere Sprachen übertragen werden muss? Wenn die Antwort auf diese Frage "Ja" lautet, dann brauchen Sie eine Übersetzung.
Das Wissen um die Unterschiede zwischen Transkriptionen und Übersetzungen wird in dieser vernetzten und globalisierten Welt immer wichtiger. Dies gilt sowohl für die Wirtschaft, die Medienproduktion, die Medizin, das Recht als auch für andere Branchen.
In praktisch jeder Branche der Welt müssen gesprochene Inhalte in ein schriftliches Format übertragen werden, und wenn dieser schriftliche Text ein breites Zielpublikum erreichen soll, muss er in die verschiedenen Sprachen dieses Publikums übersetzt werden.
Ob Sie nun extrem genaue automatische Transkriptionen oder Übersetzungen benötigen, Sonix kann beides leisten, und das zu einem günstigen Preis.
Wenn Sie Sonix vor dem Kauf ausprobieren möchten, Es gibt eine kostenlose 30-minütige Testphase. können Sie ausprobieren. Keine Kreditkarte erforderlich!
Ja, Transkription und Übersetzung können automatisiert werden. Sonix verwendet zum Beispiel maschinelles Lernen, Spracherkennung und andere fortschrittliche Funktionen, mit denen Audio- und Videodateien mit 99%-Genauigkeit in ein schriftliches Format übertragen werden können. Unternehmen wie Sonix können diese Transkriptionen auch nutzen, um mit Hilfe fortschrittlicher Sprachmodelle Übersetzungen in fast 40 Sprachen zu erstellen.
Weder die Übersetzung noch die Transkription ist zwangsläufig einfacher als die andere. Die Übersetzung erfordert die Kenntnis beider Sprachen sowie von Redewendungen, kulturellen Nuancen und Strukturen, während die Transkription viel Liebe zum Detail, Vertrautheit mit der Terminologie und ein grundlegendes Verständnis des zugrunde liegenden Kontexts erfordert. Beides stellt eine Herausforderung für sich dar und ist manuell nur schwer zu bewerkstelligen.
Bei der Erstellung globaler Inhalte und der Kommunikation arbeiten Transkription und Übersetzung oft Hand in Hand. Um genaue Übersetzungen anzufertigen, nehmen Unternehmen wie Sonix zum Beispiel zunächst Sprache auf und wandeln sie in eine schriftliche Abschrift um, die dann zur Klarheit bearbeitet wird.
Temi bietet einen Transkriptionsdienst an, der sich an Privatpersonen und Unternehmen richtet, die einen unkomplizierten, KI-gesteuerten Ansatz suchen...
Das Anfertigen von Besprechungsnotizen ist eine wichtige Aufgabe für jedes Unternehmen, um wichtige Entscheidungen, Maßnahmen und...
Heutzutage ist eine effektive Kommunikation entscheidend für den Erfolg. Microsoft Teams hat sich zu einem wichtigen...
Rev ist ein bekannter Name im Bereich der Transkription und Untertitelung und bietet schnelle und genaue...
Da Transkriptionsdienste sowohl für Unternehmen als auch für Privatpersonen immer wichtiger werden, haben Plattformen wie Notta AI...
Virtuelle Meetings sind zu einem festen Bestandteil der beruflichen Kommunikation geworden, wobei Plattformen wie Webex...
Diese Website verwendet Cookies.