Oversættelse og transskription er to af de vigtigste ord for et globalt publikum. Førstnævnte oversætter en tekst eller et stykke medie til et andet sprog, mens sidstnævnte tager tale, f.eks. fra video, lyd eller samtaler, og interviewsog omdanner dem til skriftlig tekst.
De to begreber kan virke meget enkle, men der er nogle store forskelle mellem dem, som alle, der arbejder med multimedier og flersprogede miljøer, skal være opmærksomme på.
Denne sammenligning af transskription og oversættelse vil give dig de nødvendige oplysninger til at vælge mellem de to. Du vil måske opdage, at afhængigt af det miljø, du arbejder i, kan du have brug for begge dele. Så hvad er forskellen mellem transskription og oversættelse? Lad os komme til det.
Transskription tager talte ord fra lyd- og videofiler og fra forelæsninger, møder og samtaler og konverterer dem til skrevet tekst på originalsproget. Oversættelse indebærer at tage tale eller tekst på ét sprog og konvertere det til et eller flere andre, samtidig med at den kontekstuelle betydning og de faktuelle oplysninger bevares så nøjagtigt som muligt.
Selvom begge dele kan lade sig gøre manuelt af uddannede fagfolkAI-baserede værktøjer bliver stadig mere populære på grund af deres brugervenlighed.
Her er en direkte sammenligning af de to i tabelform, før vi går videre til en længere forklaring.
Kategori | Oversættelse | Transskription |
Definition | Konvertering af tekst eller tale fra et sprog til et andet. | Konvertering af talt sprog til skriftligt eller elektronisk tekstformat. |
Primært mål | Gør det lettere at kommunikere på tværs af forskellige sprog. | Lav et læsbart og præcist referat af mundtlig kommunikation. |
Involverede processer | Forståelse af kilde- og målsprog, kulturelle nuancer, kontekst og idiomatiske udtryk. | Lytte til lyd- eller videooptagelser, skrive, redigere for klarhed eller ordret nøjagtighed. |
Nødvendige færdigheder | Sproglig ekspertise på både kilde- og målsprog, kulturel sensitivitet, viden om emnet. | Fremragende lyttefærdigheder, hurtig og præcis skrivning, forståelse af det talte indholds kontekst. |
Typiske kontekster | Litterære værker, juridiske dokumenter, lægejournaler, hjemmesider og tekniske manualer. | Retssager, medicinske transskriptioner, medieproduktion, virksomhedsmøder og akademisk undervisning forskning. |
Slutprodukt | Tekst på et andet sprog, der præcist formidler den oprindelige besked og kontekst. | Skriftligt dokument, der præcist gengiver det talte ord og eventuelt nonverbale signaler. |
Udfordringer | Navigere i sproglige nuancer, idiomatiske udtryk, kulturel kontekst og fastholde tone og stil. | Sikring af nøjagtighed med uklar lyd, taleraccenter, teknisk terminologi og baggrundsstøj. |
Transskription er processen med at tage talte ord, hvad enten det er fra et møde, et foredrag, en samtale, en lydfil eller en videofil, og konvertere dem til et skriftligt format på samme sprog.
Dette er en meget vigtig praksis i forskellige sammenhænge og felter, da det er med til at sikre, at talebaserede oplysninger indfanges præcist, registreres og gøres let tilgængelige for fremtidig analyse og reference.
Selvom det kan virke som et stort arbejde for de fleste, er der et par vigtige fordele ved at transskribere din video/lyd til tekst eller billedtekster.
Hvad angår fordelene, gør transskriptioner det ofte meget lettere at analysere lyd- og videofiler samt tale, da nøjagtige transskriptioner giver mulighed for fremtidig reference og gennemgang.
Det er godt for organisationer som advokatfirmaer, der har mange video-/lyddata og gerne vil gøre det lettere at gennemgå dem på et senere tidspunkt, da det kan være ret besværligt at finde en bestemt del af et klip, hver gang man har brug for at dobbelttjekke noget. Transskriptioner med tidsstempler og stemningsanalyse kan give dig præcis de oplysninger, du har brug for, når du har brug for dem. Det handler om at gøre information lettere tilgængelig.
Når vi taler om film, video og lydindhold, gør transskription også alle disse typer indhold meget mere tilgængelige for en bredere vifte af mennesker, især dem, der er hørehæmmede eller døve. Transskriptioner kan konverteres til undertekster, så personer med nedsat hørelse kan nyde video- og lydindhold.
Selvom det ikke er så tæt relateret til dagens emne, og selvom det er irrelevant for de fleste, er det stadig en fordel, der er værd at overveje. De søgecrawlere, som Google bruger, kan ikke analysere lyd-/videofiler. Så hvis du tilføjer dem til din hjemmeside og dit indhold, har Google ingen mulighed for at vide, hvad videoen rent faktisk indeholder.
Det er her, transskriptioner kommer ind i billedet. De har den ekstra fordel, at de forbedrer søgemaskineoptimeringen. Ved at tilføje transskriptioner fortæller du søgemaskinerne, hvad videoen handler om, hvilket effektivt øger din synlighed og chancerne for at rangere højere på den første side.
Der er mere end én type transskription, tre for at være præcis, og hver tjener et lidt andet formål. Lad os opdele dem nedenfor.
Ordret transskription er en proces, der involverer transskribering af alt, hvad der bliver sagt, ned til mindste detalje, inklusive lyde, talte ord, enhver ytring, enhver form for nonverbal kommunikation og alt andet, der måtte finde sted i samtalen, mødet eller mediefilen. Dette bruges oftest i kvalitativ forskning og i forbindelse med retssager.
Dernæst har vi redigeret transskription, som har til formål at skabe en mere læsbar og klar transskription. Redigeret transskribering har til formål at rette grammatiske fejl, udelade nonverbale signaler og fjerne irrelevante oplysninger og fyldord. Professionelle miljøer, hovedsageligt virksomheder, bruger ofte denne type transskription.
Intelligent transskription, også kendt som ren transskription, har til formål at tage talerens mening og formidle den på en så klar måde som muligt og samtidig sikre, at teksten er kortfattet, klar og fri for grammatiske fejl. Det ses ofte som en mellemting mellem ordret transskription og redigeret transskription.
Oversættelse indebærer, at man tager tale eller tekst på ét sprog og konverterer det til et eller flere andre, samtidig med at man sikrer, at den oprindelige kontekst, hensigt, tone, budskab og faktuelle oplysninger bevares og formidles til målgruppen på en præcis måde.
Oversættelse er en meget nuanceret og kompleks proces, der kræver en indgående forståelse af både kilde- og målsproget, fagekspertise og kulturel sensitivitet. Oversættelse er ekstremt vigtig for at bygge bro mellem mennesker, der taler forskellige sprog, og giver derfor mulighed for handel, dialog og informationstilgængelighed på tværs af sprogene.
Når det gælder fordelene ved oversættelse, er den største fordel tilgængelighed. Ved at tage skrevet tekst eller mediefiler og konvertere dem til flere sprog, kan folk fra alle hjørner af verden forstå indholdet.
Det er vigtigt på en lang række områder, hvad enten det drejer sig om videoproduktion og medier, offentlige tjenester, uddannelse, sundhedspleje, den juridiske verden og meget mere. Det handler om at give et bredere publikum adgang til den samme information på trods af sprogbarrierer.
Det virker måske ikke så vigtigt, men et godt eksempel, der understreger effekten, er MrBeast. Det meste af hans indhold er på engelsk på hans hovedkanal, som har mere end 240 millioner abonnenter. Selvom det er en imponerende bedrift, er hans MrBeast en Espanol-kanal, som er en direkte kopi af hans hovedkanal med videoerne oversat ord for ord til spansk, en ret flot bedrift.
Det virker måske ikke som noget særligt, men hans spanske kanal har også over 25 millioner abonnenter. Det er 25 millioner modersmålstalende, som MrBeast ikke ville kunne nå ud til, hvis han ikke investerede i at oversætte sine videoer.
Selvom nogle måske tror, at oversættelse blot er at konvertere tekst eller medieindhold fra et sprog til et andet, er der et par typer af oversættelse, man skal være opmærksom på.
En af de mest almindelige former for oversættelse er litterær oversættelse, hvor man tager skuespil, digte og romaner og oversætter dem til andre sprog, samtidig med at man bevarer nøjagtigheden samt den originale tone og nuancerne.
Relateret til dette er medieoversættelse, såsom oversættelse af udskrifter, billedtekster og undertekster til medieindhold, hvilket gør tv-shows, film og endda musik mere tilgængelig for dem, der måske har svært ved at høre eller se.
Oversættelse af hjemmesider er en anden vigtig type oversættelse at være opmærksom på, og den er især vigtig for virksomheder, der ønsker at øge deres globale online rækkevidde ved hjælp af deres hjemmesider og blogs. Hvis virksomheder skal operere i forskellige lande i dagens globalt forbundne verden, er de nødt til at have hjemmesider, der tager højde for disse lande og deres sprog.
Teknisk oversættelse er en anden ting, man skal være opmærksom på, og som indebærer, at man tager tekniske specifikationer, brugervejledninger og manualer samt andre tekniske dokumenter og konverterer dem til andre sprog med så stor nøjagtighed og præcision som muligt.
Så har vi juridisk oversættelse, også kendt som juridisk oversættelse, som involverer at tage juridiske dokumenter, såsom patenter, vedtægter, kontrakter og domstolsafgørelser, og oversætte dem til forskellige sprog, hvilket kræver et indgående kendskab til juridisk arbejde og juridisk terminologi.
Medicinsk oversættelse er endnu en vigtig type oversættelse, da det indebærer oversættelse af samtykkeerklæringer, informationsbrochurer, medicinsk forskning og patientjournaler til forskellige sprog. Det kræver en indgående forståelse af medicinsk terminologi og er afgørende for at formidle information på tværs af forskellige kulturer inden for det medicinske område.
Nu hvor vi har fastslået det grundlæggende i, hvorfor det er vigtigt at transskribere og oversætte dine videoer, så lad os tale om hvordan. Lige nu er Sonix den mest nøjagtige transskriptions- og oversættelsesmaskine med kunstig intelligens på markedet.
Kombineret med sin utrolige nøjagtighed på 99% bruger Sonix en række funktioner som talegenkendelse, avanceret læring, sentimentanalyse og meget mere til at levere udskrifter såvel som oversættelser af timevis af indhold på blot et par minutter.
At bruge Sonix til både transskription og oversættelse er ekstremt præcist, overordentligt enkelt og omkostningseffektivt. Lad os tage et hurtigt kig på, hvordan man gør begge dele.
Det er meget enkelt at oprette en udskrift af en lyd- eller videofil ved hjælp af Sonix, og alt, hvad du skal gøre, er at følge de få trin, der er anført nedenfor.
Når du har logget ind på din Sonix-konto, skal du uploade din valgte fil ved at klikke på upload-knappen. Når du har klikket på upload-knappen, kan du vælge en fil fra din computer. Når du har valgt, vil Sonix automatisk uploade den til sin grænseflade.
Når mediefilen er valgt og uploadet, skal du vælge det sprog, som den originale video- eller lydfil er indtalt på. Husk, at Sonix understøtter over 39 forskellige sprog til transskription, så et manglende sprogvalg bør generelt ikke være et problem.
Det nyttige er, at Sonix også har en automatisk detekteringsfunktion, der nemt kan identificere det sprog, der tales, uden at brugeren behøver at indtaste det manuelt. Dette er nyttigt, når du ikke er sikker på, hvad kildesproget er.
Derefter er der forskellige specifikke transskriptionsmuligheder at vælge imellem. Når du har valgt dine indstillinger, skal du klikke på transskriberingsknappen. Det bør kun tage et par minutter, før processen er afsluttet.
Sonix har en nøjagtighed på 99%, hvilket betyder, at du virkelig ikke behøver at gøre meget for at gennemgå eller redigere, når softwaren har oprettet en udskrift. Det anbefales dog altid at læse filen lidt igennem, før du bruger den.
Tag derfor et kig på den kvalitetsrapport, som softwaren genererer, og som fortæller dig, hvor god eller dårlig den pågældende transskription er. Du kan derefter bruge editor i browseren at undersøge udskriften for eventuelle fejl og redigeringer, der skal foretages.
Selvom det kan virke som om oversættelse er en helt separat proces, gør Sonix det hurtigt og nemt. Sonix giver dig mulighed for at tage den udskrift, du lige har oprettet i trinnene ovenfor, og derefter oversætte den til et af næsten 40 sprog gennem den automatiserede oversættelsesfunktion. Lad os tage et kig på, hvordan det fungerer.
I online-editoren vil du se en oversættelse funktion. Du skal blot klikke på denne funktion og vælge det sprog, som du ønsker, at udskriften skal oversættes til. Sonix vil derefter bruge sine avancerede AI-funktioner til at skabe en nøjagtig oversættelse, der indeholder de samme faktuelle oplysninger, tone, mening og nuancer, som udskriften gjorde på originalsproget.
Hvis du har brug for en tjeneste, der kan producere meget nøjagtige udskrifter og oversættelser til alle dine medie-, møde-, foredrags- og forretningsbehov, så udforsk Sonix' avancerede muligheder!
Selvom det kan virke svært at vælge mellem transskription og oversættelse, er der faktisk kun et par hovedspørgsmål, du skal stille dig selv.
For det første, har du brug for en samtale, et foredrag, et møde eller en hvilken som helst form for video- eller lydindhold konverteret til skriftlig tekst? Hvis svaret på dette spørgsmål er ja, så har du brug for transskription.
Det andet spørgsmål, du skal stille dig selv, er, om du har et stykke skrevet tekst, eller med andre ord en udskrift, som skal konverteres til et eller flere andre sprog? Hvis svaret på dette spørgsmål er ja, så har du brug for oversættelse.
At vide, hvad der adskiller transskriptioner og oversættelser, bliver stadig vigtigere i denne sammenkoblede og globaliserede verden. Det gælder, uanset om vi taler om erhvervsliv, medieproduktion, medicin, jura eller en hvilken som helst anden branche.
Stort set alle brancher i verden kræver på et eller andet tidspunkt, at talt indhold transskriberes til et skriftligt format, og hvis den skriftlige tekst skal nå ud til en bred målgruppe, skal den oversættes til de forskellige sprog, som målgruppen taler.
Bundlinjen er, at uanset om du har brug for ekstremt nøjagtige automatiske transskriptioner eller oversættelser, kan Sonix gøre det begge dele, og til en god pris også.
Hvis du gerne vil prøve Sonix, før du køber den, der er en 30 minutters gratis prøveperiode du kan prøve. Der kræves ikke kreditkort!
Ja, transskription og oversættelse kan automatiseres. For eksempel bruger Sonix maskinlæring, talegenkendelse og andre avancerede funktioner, der gør det muligt at transskribere lyd- og videofiler til skriftligt format med 99% nøjagtighed. Virksomheder som Sonix kan også tage disse transskriptioner og bruge avancerede sprogmodeller til at skabe oversættelser på næsten 40 sprog.
Hverken oversættelse eller transskription er nødvendigvis lettere end det andet. Oversættelse kræver kendskab til begge sprog samt idiomer, kulturelle nuancer og struktur, mens transskribering kræver stor opmærksomhed på detaljer, kendskab til terminologi og en grundlæggende forståelse af den underliggende kontekst. Begge dele udgør udfordringer i sig selv, hvilket gør dem ret vanskelige at udføre manuelt.
Når det gælder global indholdsskabelse og kommunikation, arbejder transskription og oversættelse ofte hånd i hånd. For at skabe nøjagtige oversættelser tager virksomheder som Sonix for eksempel først tale og konverterer den til en skriftlig udskrift, som derefter redigeres for klarhed, og endelig kan denne udskrift oversættes til et eller flere sprog efter dit valg.
At tage mødenotater er en afgørende opgave for enhver virksomhed, der sikrer vigtige beslutninger, handlinger og...
I dag er effektiv kommunikation afgørende for succes. Microsoft Teams er blevet en vigtig...
Rev er et velkendt navn inden for transskription og tekstning og tilbyder hurtig og præcis...
I takt med at transskriptionstjenester bliver stadig vigtigere for både virksomheder og enkeltpersoner, har platforme som Notta AI...
Virtuelle møder er blevet en integreret del af den professionelle kommunikation, og platforme som Webex...
At blive transkriptionist er en lovende karrierevej, der giver fleksibilitet, så du kan arbejde...
Denne hjemmeside bruger cookies.